Selected
Original Text
Ali Quli Qarai
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Abdullah Yusuf Ali
Abdul Majid Daryabadi
Abul Ala Maududi
Ahmed Ali
Ahmed Raza Khan
A. J. Arberry
Ali Quli Qarai
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Mohammad Habib Shakir
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Muhammad Sarwar
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Saheeh International
Talal Itani
Transliteration
Wahiduddin Khan
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.
20:1
طه
20:1
Ta Ha! - Ali Quli Qarai (English)
20:1
Та ха. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:2
مَآ أَنزَلْنَا عَلَيْكَ ٱلْقُرْءَانَ لِتَشْقَىٰٓ
20:2
We did not send down to you the Quran that you should be miserable, - Ali Quli Qarai (English)
20:2
Не ниспослали Мы тебе Коран, чтобы ты был несчастен, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:3
إِلَّا تَذْكِرَةً لِّمَن يَخْشَىٰ
20:3
but only as an admonition to him who fears [his Lord]. - Ali Quli Qarai (English)
20:3
а только как напоминание для того, кто боязлив, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:4
تَنزِيلًا مِّمَّنْ خَلَقَ ٱلْأَرْضَ وَٱلسَّمَـٰوَٰتِ ٱلْعُلَى
20:4
A sending down [of the Revelation] from Him who created the earth and the lofty heavens - Ali Quli Qarai (English)
20:4
ниспосланием от того, кто создал землю и небеса вышние. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:5
ٱلرَّحْمَـٰنُ عَلَى ٱلْعَرْشِ ٱسْتَوَىٰ
20:5
—the All-beneficent, settled on the Throne. - Ali Quli Qarai (English)
20:5
Милосердный - Он утвердился на троне. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:6
لَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَمَا تَحْتَ ٱلثَّرَىٰ
20:6
To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and whatever is between them, and whatever is under the ground. - Ali Quli Qarai (English)
20:6
Ему принадлежит то, что в небесах, и что на земле, и что между ними, и что под землей. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:7
وَإِن تَجْهَرْ بِٱلْقَوْلِ فَإِنَّهُۥ يَعْلَمُ ٱلسِّرَّ وَأَخْفَى
20:7
Whether you speak loudly [or in secret tones,] He indeed knows the secret and what is still more hidden. - Ali Quli Qarai (English)
20:7
И если ты будешь говорить громко, то ведь Он знает и тайну и более скрытой. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:8
ٱللَّهُ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ لَهُ ٱلْأَسْمَآءُ ٱلْحُسْنَىٰ
20:8
Allah—there is no god except Him—to Him belong the Best Names. - Ali Quli Qarai (English)
20:8
Бог! - нет божества, кроме Него, у Него - прекрасные имена. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:9
وَهَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ مُوسَىٰٓ
20:9
Did the story of Moses come to you, - Ali Quli Qarai (English)
20:9
Дошел ли до тебя рассказ о Мусе? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:10
إِذْ رَءَا نَارًا فَقَالَ لِأَهْلِهِ ٱمْكُثُوٓا۟ إِنِّىٓ ءَانَسْتُ نَارًا لَّعَلِّىٓ ءَاتِيكُم مِّنْهَا بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى ٱلنَّارِ هُدًى
20:10
when he sighted a fire, and said to his family, ‘Wait! Indeed, I descry a fire! Maybe I will bring you a brand from it, or find some guidance at the fire.’ - Ali Quli Qarai (English)
20:10
Вот увидел он огонь и сказал своей семье: "Останьтесь, я почуял огонь. Может быть, я вернусь к вам с факелом оттуда или найду у огня верный путь". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:11
فَلَمَّآ أَتَىٰهَا نُودِىَ يَـٰمُوسَىٰٓ
20:11
So when he came to it, he was called, ‘O Moses! - Ali Quli Qarai (English)
20:11
А когда он подошел к нему, было возглашено: "О Муса! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:12
إِنِّىٓ أَنَا۠ رَبُّكَ فَٱخْلَعْ نَعْلَيْكَ ۖ إِنَّكَ بِٱلْوَادِ ٱلْمُقَدَّسِ طُوًى
20:12
Indeed I am your Lord! So take off your sandals. You are indeed in the sacred valley of Tuwa. - Ali Quli Qarai (English)
20:12
Воистину, Я - твой Господь, сними же свои сандалии! Ты ведь в долине священной Тува. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:13
وَأَنَا ٱخْتَرْتُكَ فَٱسْتَمِعْ لِمَا يُوحَىٰٓ
20:13
I have chosen you; so listen to what is revealed. - Ali Quli Qarai (English)
20:13
И Я изобрел тебя; прислушайся же к тому, что тебе возвещается. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:14
إِنَّنِىٓ أَنَا ٱللَّهُ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَٱعْبُدْنِى وَأَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ لِذِكْرِىٓ
20:14
Indeed I am Allah—there is no god except Me. So worship Me, and maintain the prayer for My remembrance. - Ali Quli Qarai (English)
20:14
Воистину, Я - Бог, нет божества, кроме Меня! Поклоняйся же Мне и совершай молитву в Мое воспоминание! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:15
إِنَّ ٱلسَّاعَةَ ءَاتِيَةٌ أَكَادُ أُخْفِيهَا لِتُجْزَىٰ كُلُّ نَفْسٍۭ بِمَا تَسْعَىٰ
20:15
Indeed the Hour is bound to come: I will have it hidden, so that every soul may be rewarded for its endeavour. - Ali Quli Qarai (English)
20:15
Поистине, час приходит, Я готов его открыть, чтобы всякая душа получила воздаяние за то, о чем старается! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:16
فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَن لَّا يُؤْمِنُ بِهَا وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ فَتَرْدَىٰ
20:16
So do not let yourself be distracted from it by those who do not believe in it and who follow their desires, or you will perish.’ - Ali Quli Qarai (English)
20:16
Пусть не отвлекает тебя от нее тот, кто не верует в нее и кто последовал за своей страстью, чтобы тебе не погибнуть. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:17
وَمَا تِلْكَ بِيَمِينِكَ يَـٰمُوسَىٰ
20:17
‘Moses, what is that in your right hand?’ - Ali Quli Qarai (English)
20:17
Что это у тебя в правой руке, Муса?" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:18
قَالَ هِىَ عَصَاىَ أَتَوَكَّؤُا۟ عَلَيْهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَىٰ غَنَمِى وَلِىَ فِيهَا مَـَٔارِبُ أُخْرَىٰ
20:18
He said, ‘It is my staff. I lean on it, and with it I beat down leaves for my sheep; and I have other uses for it.’ - Ali Quli Qarai (English)
20:18
Он сказал: "Это - посох мой; я опираюсь на него, сбиваю им для стад моих листья. Есть для меня в нем и другая польза". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:19
قَالَ أَلْقِهَا يَـٰمُوسَىٰ
20:19
He said, ‘Moses, throw it down.’ - Ali Quli Qarai (English)
20:19
Он сказал: "Брось его, о Муса!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:20
فَأَلْقَىٰهَا فَإِذَا هِىَ حَيَّةٌ تَسْعَىٰ
20:20
So he threw it down, and behold, it was a snake, moving swiftly. - Ali Quli Qarai (English)
20:20
И бросил он его. И вот - это змея, которая ползет. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:21
قَالَ خُذْهَا وَلَا تَخَفْ ۖ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا ٱلْأُولَىٰ
20:21
He said, ‘Take hold of it, and do not fear. We will restore it to its former state. - Ali Quli Qarai (English)
20:21
Он сказал: "Возьми ее и не бойся; Мы вернем ее в прежний вид. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:22
وَٱضْمُمْ يَدَكَ إِلَىٰ جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَآءَ مِنْ غَيْرِ سُوٓءٍ ءَايَةً أُخْرَىٰ
20:22
Now clasp your hand to your armpit: it will emerge white, without any harm—[this is yet] another sign, - Ali Quli Qarai (English)
20:22
Прижми свою руку к боку: она выйдет белой без всякого вреда, как другое знамение, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:23
لِنُرِيَكَ مِنْ ءَايَـٰتِنَا ٱلْكُبْرَى
20:23
that We may show you some of Our great signs. - Ali Quli Qarai (English)
20:23
чтобы показать тебе среди Наших знамений величайшее. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:24
ٱذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ
20:24
Go to Pharaoh. He has indeed rebelled.’ - Ali Quli Qarai (English)
20:24
Иди к Фирауну, он ведь возмутился". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:25
قَالَ رَبِّ ٱشْرَحْ لِى صَدْرِى
20:25
He said, ‘My Lord! Open my breast for me. - Ali Quli Qarai (English)
20:25
Он сказал: "Господи, расширь мне грудь, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:26
وَيَسِّرْ لِىٓ أَمْرِى
20:26
Make my task easy for me. - Ali Quli Qarai (English)
20:26
и облегчи мне дело, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:27
وَٱحْلُلْ عُقْدَةً مِّن لِّسَانِى
20:27
Remove the hitch from my tongue, - Ali Quli Qarai (English)
20:27
и развяжи узел в моем языке: - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:28
يَفْقَهُوا۟ قَوْلِى
20:28
[so that] they may understand my speech. - Ali Quli Qarai (English)
20:28
пусть они поймут мою речь. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:29
وَٱجْعَل لِّى وَزِيرًا مِّنْ أَهْلِى
20:29
Appoint for me a minister from my family, - Ali Quli Qarai (English)
20:29
И дай мне помощника из моей семьи, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:30
هَـٰرُونَ أَخِى
20:30
Aaron, my brother. - Ali Quli Qarai (English)
20:30
Харуна, моего брата. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:31
ٱشْدُدْ بِهِۦٓ أَزْرِى
20:31
Strengthen my back through him, - Ali Quli Qarai (English)
20:31
Подкрепи им мою мощь - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:32
وَأَشْرِكْهُ فِىٓ أَمْرِى
20:32
and make him my associate in my task, - Ali Quli Qarai (English)
20:32
и сделай его участником в моем деле, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:33
كَىْ نُسَبِّحَكَ كَثِيرًا
20:33
so that we may glorify You greatly, - Ali Quli Qarai (English)
20:33
чтобы мы прославляли Тебя много - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:34
وَنَذْكُرَكَ كَثِيرًا
20:34
and remember You greatly. - Ali Quli Qarai (English)
20:34
и поминали Тебя много: - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:35
إِنَّكَ كُنتَ بِنَا بَصِيرًا
20:35
Indeed You see us best.’ - Ali Quli Qarai (English)
20:35
ведь Ты по отношению к нам зорок". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:36
قَالَ قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يَـٰمُوسَىٰ
20:36
He said, ‘Moses, your request has been granted! - Ali Quli Qarai (English)
20:36
Сказал Он: "Уже даровано просимое тобой, Муса; - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:37
وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرَىٰٓ
20:37
Certainly, We have done you a favour another time, - Ali Quli Qarai (English)
20:37
и другой раз Мы оказали тебе милость. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:38
إِذْ أَوْحَيْنَآ إِلَىٰٓ أُمِّكَ مَا يُوحَىٰٓ
20:38
when We revealed to your mother whatever was to be revealed: - Ali Quli Qarai (English)
20:38
Вот внушили Мы твоей матери то, что внушается: - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:39
أَنِ ٱقْذِفِيهِ فِى ٱلتَّابُوتِ فَٱقْذِفِيهِ فِى ٱلْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ ٱلْيَمُّ بِٱلسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّ لِّى وَعَدُوٌّ لَّهُۥ ۚ وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِّنِّى وَلِتُصْنَعَ عَلَىٰ عَيْنِىٓ
20:39
“Put him in the casket, and cast it into the river. Then the river will cast it on the bank, and he shall be picked up by an enemy of Mine and an enemy of his.” And I made you endearing, and that you might be reared under My [watchful] eyes. - Ali Quli Qarai (English)
20:39
"Брось его в ковчег и брось его в море, и пусть море выкинет его на берег; возьмет его враг Мой и враг его". Я устремил на тебя Мою любовь, чтобы ты был выращен на Моих глазах. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:40
إِذْ تَمْشِىٓ أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ مَن يَكْفُلُهُۥ ۖ فَرَجَعْنَـٰكَ إِلَىٰٓ أُمِّكَ كَىْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ ۚ وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنَـٰكَ مِنَ ٱلْغَمِّ وَفَتَنَّـٰكَ فُتُونًا ۚ فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِىٓ أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ جِئْتَ عَلَىٰ قَدَرٍ يَـٰمُوسَىٰ
20:40
When your sister walked up [to Pharaoh’s palace] saying, “Shall I show you someone who will take care of him?” Then We restored you to your mother, that she might not grieve and be comforted. Then you slew a soul, whereupon We delivered you from anguish, and We tried you with various ordeals. Then you stayed for several years among the people of Midian. Then you turned up as ordained, O Moses! - Ali Quli Qarai (English)
20:40
Вот идет твоя сестра и говорит: "Не указать ли вам на того, кто о нем позаботится?" И Мы вернули тебя к твоей матери, чтобы глаз ее усладился, и она не печалилась. И убил ты душу, и спасли Мы тебя от заботы и испытали испытанием. И оставался ты годы среди обитателей Мадйана, а потом пришел по сроку, о Муса! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:41
وَٱصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِى
20:41
And I chose you for Myself.’ - Ali Quli Qarai (English)
20:41
И Я взял тебя для Себя. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:42
ٱذْهَبْ أَنتَ وَأَخُوكَ بِـَٔايَـٰتِى وَلَا تَنِيَا فِى ذِكْرِى
20:42
‘Go ahead, you and your brother, with My signs and do not flag in My remembrance. - Ali Quli Qarai (English)
20:42
Иди ты и брат твой с Моими знамениями и не будьте слабы в поминании Меня. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:43
ٱذْهَبَآ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ
20:43
Both of you go to Pharaoh, for he has indeed rebelled. - Ali Quli Qarai (English)
20:43
Идите к Фирауну, ведь он возмутился, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:44
فَقُولَا لَهُۥ قَوْلًا لَّيِّنًا لَّعَلَّهُۥ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَىٰ
20:44
Speak to him in a soft manner; maybe he will take admonition or fear.’ - Ali Quli Qarai (English)
20:44
И скажите ему слово мягкое, может быть, он опамятуется или убоится". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:45
قَالَا رَبَّنَآ إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفْرُطَ عَلَيْنَآ أَوْ أَن يَطْغَىٰ
20:45
They said, ‘Our Lord! We are indeed afraid that he will forestall us or will exceed all bounds.’ - Ali Quli Qarai (English)
20:45
Сказали они: "Господи наш! Мы ведь боимся, что он обидит нас или возмутится". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:46
قَالَ لَا تَخَافَآ ۖ إِنَّنِى مَعَكُمَآ أَسْمَعُ وَأَرَىٰ
20:46
He said, ‘Do not be afraid, for I will be with the two of you, hearing and seeing [whatever happens]. - Ali Quli Qarai (English)
20:46
Он сказал: "Не бойтесь, Я с вами, слушаю и вижу. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:47
فَأْتِيَاهُ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ وَلَا تُعَذِّبْهُمْ ۖ قَدْ جِئْنَـٰكَ بِـَٔايَةٍ مِّن رَّبِّكَ ۖ وَٱلسَّلَـٰمُ عَلَىٰ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلْهُدَىٰٓ
20:47
So approach him and say, ‘‘We are the apostles of your Lord. Let the Children of Israel go with us, and do not torture them! We certainly bring you a sign from your Lord, and may peace be upon him who follows guidance! - Ali Quli Qarai (English)
20:47
Идите же к нему и скажите: "Мы - посланники Господа твоего. Отправь с нами сынов Исраила и не наказывай их. Мы пришли к тебе со знамением твоего Господа, и мир тому, кто последовал за водительством. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:48
إِنَّا قَدْ أُوحِىَ إِلَيْنَآ أَنَّ ٱلْعَذَابَ عَلَىٰ مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
20:48
Indeed it has been revealed to us that punishment shall befall those who impugn us and turn their backs [on us].’’ ’ - Ali Quli Qarai (English)
20:48
Нам ведь уже открыто, что наказание - для тех, кто считал ложью и отвратился". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:49
قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا يَـٰمُوسَىٰ
20:49
He said, ‘Who is your Lord, Moses?’ - Ali Quli Qarai (English)
20:49
Он сказал: "Кто же ваш господь, Муса?" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:50
قَالَ رَبُّنَا ٱلَّذِىٓ أَعْطَىٰ كُلَّ شَىْءٍ خَلْقَهُۥ ثُمَّ هَدَىٰ
20:50
He said, ‘Our Lord is He who gave everything its creation and then guided it.’ - Ali Quli Qarai (English)
20:50
Он сказал: "Господь наш тот, кто дал каждой вещи ее строй, а потом вел по пути". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:51
قَالَ فَمَا بَالُ ٱلْقُرُونِ ٱلْأُولَىٰ
20:51
He said, ‘What about the former generations?’ - Ali Quli Qarai (English)
20:51
Он сказал: "А каково же с первыми поколениями?" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:52
قَالَ عِلْمُهَا عِندَ رَبِّى فِى كِتَـٰبٍ ۖ لَّا يَضِلُّ رَبِّى وَلَا يَنسَى
20:52
He said, ‘Their knowledge is with my Lord, in a Book. My Lord neither makes any error nor forgets.’ - Ali Quli Qarai (English)
20:52
Он сказал: "Знание про них у Господа моего в книге, не заблуждается Господь мой и не забывает". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:53
ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ مَهْدًا وَسَلَكَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَخْرَجْنَا بِهِۦٓ أَزْوَٰجًا مِّن نَّبَاتٍ شَتَّىٰ
20:53
He, who made the earth for you a cradle, and in it threaded for you ways, and sent down water from the sky, and with it We brought forth various kinds of vegetation. - Ali Quli Qarai (English)
20:53
Он, который сделал для вас землю равниной, и провел для вас в ней дороги, и низвел с неба воду, и вывели Мы благодаря ей пары разных растений. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:54
كُلُوا۟ وَٱرْعَوْا۟ أَنْعَـٰمَكُمْ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍ لِّأُو۟لِى ٱلنُّهَىٰ
20:54
‘Eat and pasture your cattle.’ There are indeed signs in that for those who have sense. - Ali Quli Qarai (English)
20:54
Ешьте и пасите ваши стада; поистине, в этом - знамение для обладающих разумом! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:55
۞ مِنْهَا خَلَقْنَـٰكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَىٰ
20:55
From it did We create you, into it shall We return you, and from it shall We bring you forth another time. - Ali Quli Qarai (English)
20:55
Из нее Мы вас сотворили и в нее вас вернем и из нее вас изведем другой раз. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:56
وَلَقَدْ أَرَيْنَـٰهُ ءَايَـٰتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَىٰ
20:56
Certainly We showed him all Our signs. But he denied [them] and refused [to believe them]. - Ali Quli Qarai (English)
20:56
И показали Мы ему все Наши знамения, но он счел ложью и отвернулся. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:57
قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَـٰمُوسَىٰ
20:57
He said, ‘Moses, have you come to us to expel us from our land with your magic? - Ali Quli Qarai (English)
20:57
Сказал он: "Разве ты пришел к нам, чтобы вывести нас из нашей земли своим колдовством, Муса? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:58
فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍ مِّثْلِهِۦ فَٱجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًا لَّا نُخْلِفُهُۥ نَحْنُ وَلَآ أَنتَ مَكَانًا سُوًى
20:58
Yet we [too] will bring you a magic like it! So fix a tryst between us and you, which neither we shall fail nor you, at a middle place.’ - Ali Quli Qarai (English)
20:58
Мы, конечно, покажем тебе подобное же колдовство; назначь же для нас и себя условный срок, не нарушим его мы и ты, - место посредине". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:59
قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ ٱلزِّينَةِ وَأَن يُحْشَرَ ٱلنَّاسُ ضُحًى
20:59
He said, ‘Your tryst shall be the Day of Adornment, and let the people be assembled in early forenoon.’ - Ali Quli Qarai (English)
20:59
Он сказал: "Срок для вас - день украшения, и чтобы собраны были люди поздним утром". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:60
فَتَوَلَّىٰ فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهُۥ ثُمَّ أَتَىٰ
20:60
Then Pharaoh withdrew [to consult privately], summoned up his guile, and then arrived [at the scene of the contest]. - Ali Quli Qarai (English)
20:60
И отвернулся Фираун и собрал свои козни, а потом пришел. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:61
قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ وَيْلَكُمْ لَا تَفْتَرُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا فَيُسْحِتَكُم بِعَذَابٍ ۖ وَقَدْ خَابَ مَنِ ٱفْتَرَىٰ
20:61
Moses said to them, ‘Woe to you! Do not fabricate lies against Allah, or He will obliterate you with a punishment. Whoever fabricates lies certainly fails.’ - Ali Quli Qarai (English)
20:61
Сказал им Муса: "Горе вам, не измышляйте на Аллаха лжи, а то Он поразит вас наказанием". Безуспешен тот, кто измышляет ложь! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:62
فَتَنَـٰزَعُوٓا۟ أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ وَأَسَرُّوا۟ ٱلنَّجْوَىٰ
20:62
So they disputed their matter among themselves, and kept their confidential talks secret. - Ali Quli Qarai (English)
20:62
И обсуждали они между собой свое дело и втайне совещались. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:63
قَالُوٓا۟ إِنْ هَـٰذَٰنِ لَسَـٰحِرَٰنِ يُرِيدَانِ أَن يُخْرِجَاكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ ٱلْمُثْلَىٰ
20:63
They said, ‘These two are indeed magicians who intend to expel you from your land with their magic, and to abolish your excellent tradition! - Ali Quli Qarai (English)
20:63
Они сказали: "Конечно, это - два волшебника: они хотят вывести вас из вашей земли своим колдовством и погубить ваш примерный путь. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:64
فَأَجْمِعُوا۟ كَيْدَكُمْ ثُمَّ ٱئْتُوا۟ صَفًّا ۚ وَقَدْ أَفْلَحَ ٱلْيَوْمَ مَنِ ٱسْتَعْلَىٰ
20:64
So summon up your ingenuity, then come in ranks. Today he who has the upper hand will be felicitous!’ - Ali Quli Qarai (English)
20:64
Объедините же ваши козни, придите в ряд. Счастливым будет сегодня, кто одержит верх!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:65
قَالُوا۟ يَـٰمُوسَىٰٓ إِمَّآ أَن تُلْقِىَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَىٰ
20:65
They said, ‘O Moses! Will you throw first, or shall we?’ - Ali Quli Qarai (English)
20:65
Они сказали: "О Муса, либо ты бросишь, либо мы будем первыми, кто бросает?" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:66
قَالَ بَلْ أَلْقُوا۟ ۖ فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِن سِحْرِهِمْ أَنَّهَا تَسْعَىٰ
20:66
He said, ‘No, you throw first.’ Thereupon, behold, their ropes and staffs appeared to him by their magic to wriggle swiftly. - Ali Quli Qarai (English)
20:66
Он сказал: "Нет, бросайте!" И вот, - их веревки и посохи, показалось ему, от колдовства их движутся. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:67
فَأَوْجَسَ فِى نَفْسِهِۦ خِيفَةً مُّوسَىٰ
20:67
Then Moses felt a fear within his heart. - Ali Quli Qarai (English)
20:67
И почувствовал Муса в душе страх. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:68
قُلْنَا لَا تَخَفْ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْأَعْلَىٰ
20:68
We said, ‘Do not be afraid. Indeed, you will have the upper hand. - Ali Quli Qarai (English)
20:68
Сказали Мы: "Не бойся, ведь ты выше! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:69
وَأَلْقِ مَا فِى يَمِينِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوٓا۟ ۖ إِنَّمَا صَنَعُوا۟ كَيْدُ سَـٰحِرٍ ۖ وَلَا يُفْلِحُ ٱلسَّاحِرُ حَيْثُ أَتَىٰ
20:69
Throw down what is in your right hand, and it will swallow what they have conjured. What they have conjured is only a magician’s trick, and the magician does not fare well wherever he may show up.’ - Ali Quli Qarai (English)
20:69
Брось, что у тебя в правой руке, пожрет оно то, что они создали; ведь они создали ухищрение волшебника, и не будет иметь счастья волшебник, куда бы не пришел". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:70
فَأُلْقِىَ ٱلسَّحَرَةُ سُجَّدًا قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِرَبِّ هَـٰرُونَ وَمُوسَىٰ
20:70
Thereat the magicians fell down prostrating. They said, ‘We have believed in the Lord of Aaron and Moses!’ - Ali Quli Qarai (English)
20:70
И повергнуты были волшебники ниц; сказали они: "Мы уверовали в Господа Харуна и Мусы!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:71
قَالَ ءَامَنتُمْ لَهُۥ قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِى عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحْرَ ۖ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَـٰفٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ فِى جُذُوعِ ٱلنَّخْلِ وَلَتَعْلَمُنَّ أَيُّنَآ أَشَدُّ عَذَابًا وَأَبْقَىٰ
20:71
He said, ‘Did you believe in him before I should permit you? He is indeed your chief who has taught you magic! Surely, I will cut off your hands and feet from opposite sides, and I will crucify you on the trunks of palm trees, and you will know which of us can inflict a severer and more lasting punishment.’ - Ali Quli Qarai (English)
20:71
Сказал он: "Неужели вы уверовали в Него раньше, чем я дозволил вам; он, конечно, ваш старший, который научил вас колдовству. Я отрублю вам руки и ноги накрест, распну вас на стволах пальм, узнаете вы тогда, кто из нас сильнее наказанием и более длителен". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:72
قَالُوا۟ لَن نُّؤْثِرَكَ عَلَىٰ مَا جَآءَنَا مِنَ ٱلْبَيِّنَـٰتِ وَٱلَّذِى فَطَرَنَا ۖ فَٱقْضِ مَآ أَنتَ قَاضٍ ۖ إِنَّمَا تَقْضِى هَـٰذِهِ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَآ
20:72
They said, ‘We will never prefer you to the clear proofs which have come to us, and to Him who originated us. Decide whatever you want to decide. You can only decide about the life of this world. - Ali Quli Qarai (English)
20:72
Они сказали: "Мы не предпочтем тебя пришедшим к нам ясным знамением и тому, кто сотворил нас. Решай же то, что ты решаешь; ты можешь решить только эту ближайшую жизнь. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:73
إِنَّآ ءَامَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَـٰيَـٰنَا وَمَآ أَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ ٱلسِّحْرِ ۗ وَٱللَّهُ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰٓ
20:73
We have indeed believed in our Lord that He may forgive us our offences and the magic you compelled us to perform. Allah is better and more lasting.’ - Ali Quli Qarai (English)
20:73
Мы ведь уверовали в нашего Господа, чтобы Он простил нам наши прегрешения и колдовство, к которому ты нас вынудил, а Аллах - лучше и более вечен!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:74
إِنَّهُۥ مَن يَأْتِ رَبَّهُۥ مُجْرِمًا فَإِنَّ لَهُۥ جَهَنَّمَ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ
20:74
Whoever comes to his Lord laden with guilt, for him shall be hell, where he will neither live nor die. - Ali Quli Qarai (English)
20:74
Ведь тот, кто приходит к своему Господу грешником, - для него геенна, в которой он не умирает и не живет. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:75
وَمَن يَأْتِهِۦ مُؤْمِنًا قَدْ عَمِلَ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمُ ٱلدَّرَجَـٰتُ ٱلْعُلَىٰ
20:75
But whoever comes to Him with faith and he has done righteous deeds, for such shall be the highest ranks - Ali Quli Qarai (English)
20:75
А кто приходит к Нему верующим, совершив благое, для тех - высшие ступени - - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:76
جَنَّـٰتُ عَدْنٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ مَن تَزَكَّىٰ
20:76
—the Gardens of Eden, with streams running in them, to abide in them [forever], and that is the reward of him who keeps pure. - Ali Quli Qarai (English)
20:76
сады Эдема, из-под которых текут реки, - для вечного пребывания там. Таково воздаяние тех, кто очистился! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:77
وَلَقَدْ أَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِى فَٱضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًا فِى ٱلْبَحْرِ يَبَسًا لَّا تَخَـٰفُ دَرَكًا وَلَا تَخْشَىٰ
20:77
We revealed to Moses, [saying], ‘Set out with My servants at night, and strike out for them a dry path through the sea. Do not be afraid of being overtaken, and have no fear [of getting drowned]. - Ali Quli Qarai (English)
20:77
Мы внушили Мусе: "Выйди ночью с Моими рабами и проложи им дорогу по морю сушей. Не бойся погони и не страшись!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:78
فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُودِهِۦ فَغَشِيَهُم مِّنَ ٱلْيَمِّ مَا غَشِيَهُمْ
20:78
Then Pharaoh pursued them with his troops, whereat they were engulfed by what engulfed them of the sea. - Ali Quli Qarai (English)
20:78
И преследовал их Фираун с войсками, и покрыло их в море то, что покрыло. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:79
وَأَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهُۥ وَمَا هَدَىٰ
20:79
Pharaoh led his people astray and did not guide them. - Ali Quli Qarai (English)
20:79
И сбил Фираун свой народ с пути и не повел их прямо. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:80
يَـٰبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ قَدْ أَنجَيْنَـٰكُم مِّنْ عَدُوِّكُمْ وَوَٰعَدْنَـٰكُمْ جَانِبَ ٱلطُّورِ ٱلْأَيْمَنَ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُمُ ٱلْمَنَّ وَٱلسَّلْوَىٰ
20:80
O Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We appointed with you a tryst on the right side of the Mount and We sent down to you manna and quails: - Ali Quli Qarai (English)
20:80
"О сыны Исраила, Мы спасли вас от вашего врага и назначили вам встречу у правого ската горы и низвели на вас манну и перепелов. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:81
كُلُوا۟ مِن طَيِّبَـٰتِ مَا رَزَقْنَـٰكُمْ وَلَا تَطْغَوْا۟ فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِى ۖ وَمَن يَحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِى فَقَدْ هَوَىٰ
20:81
‘Eat of the good things We have provided you, but do not overstep the bounds therein, lest My wrath should descend on you, and he on whom My wrath descends certainly perishes. - Ali Quli Qarai (English)
20:81
Ешьте из благ, чем Мы вас наделяем, и не преступайте в этом пределов, иначе настигнет вас Мой гнев, а кого настигает Мой гнев, тот погиб. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:82
وَإِنِّى لَغَفَّارٌ لِّمَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَـٰلِحًا ثُمَّ ٱهْتَدَىٰ
20:82
Indeed I forgive those who repent, become faithful, act righteously, and follow guidance.’ - Ali Quli Qarai (English)
20:82
Я, поистине, прощающ по отношению к тем, кто покаялся, уверовал и творил доброе, а потом пошел по прямому пути. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:83
۞ وَمَآ أَعْجَلَكَ عَن قَوْمِكَ يَـٰمُوسَىٰ
20:83
[God said,] ‘O Moses, what has prompted you to hasten ahead of your people?’ - Ali Quli Qarai (English)
20:83
Что поторопило тебя от твоего народа, О Муса?" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:84
قَالَ هُمْ أُو۟لَآءِ عَلَىٰٓ أَثَرِى وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَىٰ
20:84
He said, ‘They are close upon my heels, and I hurried on to You, my Lord, that You may be pleased.’ - Ali Quli Qarai (English)
20:84
Он сказал: "Они там по моим следам, а я поторопился к Тебе, Господь мой, чтобы Ты был доволен". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:85
قَالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِنۢ بَعْدِكَ وَأَضَلَّهُمُ ٱلسَّامِرِىُّ
20:85
He said, ‘Indeed We tried your people in your absence, and the Samiri has led them astray.’ - Ali Quli Qarai (English)
20:85
Сказал Он: "Мы испытали твой народ после тебя, и их сбил с пути самирит". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:86
فَرَجَعَ مُوسَىٰٓ إِلَىٰ قَوْمِهِۦ غَضْبَـٰنَ أَسِفًا ۚ قَالَ يَـٰقَوْمِ أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا ۚ أَفَطَالَ عَلَيْكُمُ ٱلْعَهْدُ أَمْ أَرَدتُّمْ أَن يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُم مَّوْعِدِى
20:86
Thereupon Moses returned to his people, indignant and grieved. He said, ‘O my people! Did your Lord not give you a true promise? Did the period [of my absence] seem too long to you? Or did you desire that your Lord’s wrath should descend on you and so you failed your tryst with me?’ - Ali Quli Qarai (English)
20:86
И вернулся Муса к своему народу гневным, печальным. Он сказал: "О народ мой! Разве не обещал вам Господь ваш прекрасного обещания; разве долгим для вас показался завет, или вы пожелали, чтобы вас постиг гнев от вашего Господа, и вы нарушили обещание мне?" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:87
قَالُوا۟ مَآ أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلَـٰكِنَّا حُمِّلْنَآ أَوْزَارًا مِّن زِينَةِ ٱلْقَوْمِ فَقَذَفْنَـٰهَا فَكَذَٰلِكَ أَلْقَى ٱلسَّامِرِىُّ
20:87
They said, ‘We did not fail our tryst with you of our own accord, but we were laden with the weight of those people’s ornaments, and we cast them [into the fire] and so did the Samiri.’ - Ali Quli Qarai (English)
20:87
Они сказали: "Не нарушили мы обещания тебе своей властью; нам было приказано принести ноши из украшений народа, и мы из ввергли; также вверг и самирит"; - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:88
فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلًا جَسَدًا لَّهُۥ خُوَارٌ فَقَالُوا۟ هَـٰذَآ إِلَـٰهُكُمْ وَإِلَـٰهُ مُوسَىٰ فَنَسِىَ
20:88
Then he produced for them a calf—a [lifeless] body with a low—and they said, This is your god and the god of Moses, so he forgot! - Ali Quli Qarai (English)
20:88
и вывел он им тельца телом с мычанием. И сказали (они): "Это - Бог ваш и Бог Мусы, но он забыл". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:89
أَفَلَا يَرَوْنَ أَلَّا يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلًا وَلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا
20:89
Did they not see that it did not answer them, nor could it bring them any benefit or harm? - Ali Quli Qarai (English)
20:89
Разве они не видели, что он не возвращает им речи и не может сделать для них ни вредного, ни полезного. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:90
وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هَـٰرُونُ مِن قَبْلُ يَـٰقَوْمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِۦ ۖ وَإِنَّ رَبَّكُمُ ٱلرَّحْمَـٰنُ فَٱتَّبِعُونِى وَأَطِيعُوٓا۟ أَمْرِى
20:90
Aaron had certainly told them earlier, ‘O my people! You are only being tested by it. Indeed your Lord is the All-beneficent. So follow me and obey my command!’ - Ali Quli Qarai (English)
20:90
И сказал им уже Харун еще раньше: "О народ мой! Вас только искушают этим, а ведь Господь ваш - Милосердный, - следуйте же за мной и повинуйтесь моему приказу!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:91
قَالُوا۟ لَن نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عَـٰكِفِينَ حَتَّىٰ يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَىٰ
20:91
They had said, ‘We will keep on clinging to it until Moses returns to us.’ - Ali Quli Qarai (English)
20:91
Они сказали: "Мы не перестанем чтить его, пока не вернется к нам Муса". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:92
قَالَ يَـٰهَـٰرُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوٓا۟
20:92
He said, ‘O Aaron! What kept you, when you saw them going astray, - Ali Quli Qarai (English)
20:92
Он сказал: "О Харун! Что удержало тебя, когда ты увидел, что они сбились, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:93
أَلَّا تَتَّبِعَنِ ۖ أَفَعَصَيْتَ أَمْرِى
20:93
from following me? Did you disobey my command?’ - Ali Quli Qarai (English)
20:93
последовать за мной? Разве ты ослушался моего приказа?" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:94
قَالَ يَبْنَؤُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِى وَلَا بِرَأْسِىٓ ۖ إِنِّى خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِى
20:94
He said, ‘O son of my mother! Do not grab my beard or my head! I feared lest you should say, ‘‘You have caused a rift among the Children of Israel and did not heed my word [of advice].’’’ - Ali Quli Qarai (English)
20:94
Он сказал: "О сын моей матери! Не хватай меня за бороду и за голову, я боялся, что ты скажешь: "Ты вызвал разделение среди сынов Исраила и не соблюл моего слова". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:95
قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يَـٰسَـٰمِرِىُّ
20:95
He said, ‘What is your business, O Samiri?’ - Ali Quli Qarai (English)
20:95
Он сказал: " А каков случай с тобой, самирит?" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:96
قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوا۟ بِهِۦ فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِّنْ أَثَرِ ٱلرَّسُولِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذَٰلِكَ سَوَّلَتْ لِى نَفْسِى
20:96
He said, ‘I saw what they did not see. I took a handful [of dust] from the messenger’s trail and threw it. That is how my soul prompted me.’ - Ali Quli Qarai (English)
20:96
Он сказал: "Я видел то, чего они не видели: я схватил горсть от следов посланника и бросил ее: так соблазнила меня душа". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:97
قَالَ فَٱذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِى ٱلْحَيَوٰةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَ ۖ وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَّن تُخْلَفَهُۥ ۖ وَٱنظُرْ إِلَىٰٓ إِلَـٰهِكَ ٱلَّذِى ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا ۖ لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُۥ فِى ٱلْيَمِّ نَسْفًا
20:97
He said, ‘Begone! It shall be your [lot] throughout life to say, ‘‘Do not touch me!’’ Indeed, there is a tryst for you which you will not fail to keep! Now look at your god to whom you went on clinging. We will burn it down and then scatter it[s ashes] into the sea. - Ali Quli Qarai (English)
20:97
Он сказал: "Уходи же, вот тебе в жизни придется говорить: "Не касайтесь!" - и будет у тебя назначенный срок, которого для тебя не нарушат. Посмотри на своего бога, которому ты поклонялся: мы его сожжем и развеем в море прахом. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:98
إِنَّمَآ إِلَـٰهُكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِى لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ وَسِعَ كُلَّ شَىْءٍ عِلْمًا
20:98
Indeed your God is Allah. There is no god except Him. He embraces all things in [His] knowledge.’ - Ali Quli Qarai (English)
20:98
Ваш бог - только Бог, кроме которого нет божества, Он объемлет всякую вещь своим знанием!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:99
كَذَٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنۢبَآءِ مَا قَدْ سَبَقَ ۚ وَقَدْ ءَاتَيْنَـٰكَ مِن لَّدُنَّا ذِكْرًا
20:99
Thus do We relate to you some accounts of what is past. Certainly, We have given you a Reminder from Ourselves. - Ali Quli Qarai (English)
20:99
Так рассказываем Мы тебе события предшествующие, и Мы доставали тебе от Нас напоминание! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:100
مَّنْ أَعْرَضَ عَنْهُ فَإِنَّهُۥ يَحْمِلُ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ وِزْرًا
20:100
Whoever disregards it shall bear a burden [of punishment] on the Day of Resurrection, - Ali Quli Qarai (English)
20:100
Кто отвратился от него, - понесет в день воскресения ношу. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:101
خَـٰلِدِينَ فِيهِ ۖ وَسَآءَ لَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ حِمْلًا
20:101
remaining in it [forever]. Evil is their burden on the Day of Resurrection - Ali Quli Qarai (English)
20:101
Вечно пребывая с ней, - и плохая будет у них в день воскресения ноша! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:102
يَوْمَ يُنفَخُ فِى ٱلصُّورِ ۚ وَنَحْشُرُ ٱلْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍ زُرْقًا
20:102
—the day the Trumpet will be blown; on that day We shall muster the guilty with blind eyes. - Ali Quli Qarai (English)
20:102
В тот день, когда подуют в трубу, и Мы соберем тогда грешников голубоглазыми. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:103
يَتَخَـٰفَتُونَ بَيْنَهُمْ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا عَشْرًا
20:103
They will whisper to one another: ‘You have stayed only for ten [days].’ - Ali Quli Qarai (English)
20:103
Они будут перешептываться друг с другом: "Пробыли вы там только десять". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:104
نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذْ يَقُولُ أَمْثَلُهُمْ طَرِيقَةً إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا يَوْمًا
20:104
We know best what they will say, when the smartest of them in approach will say, ‘You stayed only a day!’ - Ali Quli Qarai (English)
20:104
Мы лучше знаем, что они говорят: "Вот самый верный из них по своему пути говорит: "Пробыли вы только один день". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:105
وَيَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْجِبَالِ فَقُلْ يَنسِفُهَا رَبِّى نَسْفًا
20:105
They question you concerning the mountains. Say, ‘My Lord will scatter them [like dust].’ - Ali Quli Qarai (English)
20:105
Они спрашивают тебя о горах; скажи: "Развеет их мой Господь прахом - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:106
فَيَذَرُهَا قَاعًا صَفْصَفًا
20:106
Then He will leave it a level plain. - Ali Quli Qarai (English)
20:106
и оставит их пустой долиной; - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:107
لَّا تَرَىٰ فِيهَا عِوَجًا وَلَآ أَمْتًا
20:107
You will not see any crookedness or unevenness in it. - Ali Quli Qarai (English)
20:107
не увидишь ты там ни кривизны, ни высоты!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:108
يَوْمَئِذٍ يَتَّبِعُونَ ٱلدَّاعِىَ لَا عِوَجَ لَهُۥ ۖ وَخَشَعَتِ ٱلْأَصْوَاتُ لِلرَّحْمَـٰنِ فَلَا تَسْمَعُ إِلَّا هَمْسًا
20:108
On that day they will follow the summoner without zigzagging. Their voices will be muted before the All-beneficent, and you will hear nothing but a murmur. - Ali Quli Qarai (English)
20:108
В тот день пойдут они за призывающим, в котором нет кривизны, и стихнут голоса пред Милостивым, и услышишь ты только шорох. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:109
يَوْمَئِذٍ لَّا تَنفَعُ ٱلشَّفَـٰعَةُ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ ٱلرَّحْمَـٰنُ وَرَضِىَ لَهُۥ قَوْلًا
20:109
Intercession will not avail that day except from him whom the All-beneficent allows and approves of his word. - Ali Quli Qarai (English)
20:109
В тот день не поможет заступничество, кроме тех, кому позволит Милосердный и кому благоволит разрешить речь. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:110
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يُحِيطُونَ بِهِۦ عِلْمًا
20:110
He knows what is before them and behind them, though they do not comprehend Him in their knowledge. - Ali Quli Qarai (English)
20:110
Знает Он то, что было до них и что будет после них, а они не объемлют этого знанием. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:111
۞ وَعَنَتِ ٱلْوُجُوهُ لِلْحَىِّ ٱلْقَيُّومِ ۖ وَقَدْ خَابَ مَنْ حَمَلَ ظُلْمًا
20:111
All faces shall be humbled before the Living One, the All-sustainer, and those who bear [the burden of] wrongdoing will fail. - Ali Quli Qarai (English)
20:111
И поникли лица пред живым, сущим, - обманулся всякий, кто приносил несправедливость. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:112
وَمَن يَعْمَلْ مِنَ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا يَخَافُ ظُلْمًا وَلَا هَضْمًا
20:112
But whoever does righteous deeds, being faithful, will neither fear any injustice or disparagement. - Ali Quli Qarai (English)
20:112
А кто творил благое и был верующим, тот не будет бояться ни обиды, ни утеснения. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:113
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَـٰهُ قُرْءَانًا عَرَبِيًّا وَصَرَّفْنَا فِيهِ مِنَ ٱلْوَعِيدِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ أَوْ يُحْدِثُ لَهُمْ ذِكْرًا
20:113
Thus We have sent it down as an Arabic Quran and We have paraphrased the warnings in it variously so that they may be Godwary, or it may prompt them to remembrance. - Ali Quli Qarai (English)
20:113
И так Мы ниспослали Коран арабским и рассыпали в нем угрозы, - может быть, они побоятся, или возбудит это в них воспоминание! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:114
فَتَعَـٰلَى ٱللَّهُ ٱلْمَلِكُ ٱلْحَقُّ ۗ وَلَا تَعْجَلْ بِٱلْقُرْءَانِ مِن قَبْلِ أَن يُقْضَىٰٓ إِلَيْكَ وَحْيُهُۥ ۖ وَقُل رَّبِّ زِدْنِى عِلْمًا
20:114
So exalted is Allah, the True Sovereign. Do not hasten with the Quran before its revelation is completed for you, and say, ‘My Lord! Increase me in knowledge.’ - Ali Quli Qarai (English)
20:114
Превыше всех Аллах, царь истинный! Не торопись с Кораном прежде, чем будет закончено тебе его ниспослание, и говори: "Господи мой! Умножь мое знание". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:115
وَلَقَدْ عَهِدْنَآ إِلَىٰٓ ءَادَمَ مِن قَبْلُ فَنَسِىَ وَلَمْ نَجِدْ لَهُۥ عَزْمًا
20:115
Certainly We had enjoined Adam earlier; but he forgot, and We did not find any resoluteness in him. - Ali Quli Qarai (English)
20:115
Мы прежде уже заключили завет с Адамом, но он забыл, и не нашли Мы в нем стойкости. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:116
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُوا۟ لِـَٔادَمَ فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبْلِيسَ أَبَىٰ
20:116
When We said to the angels, ‘Prostrate before Adam,’ they prostrated, but not Iblis: he refused. - Ali Quli Qarai (English)
20:116
И вот Мы сказали ангелам: "Поклонитесь Адаму!" - и поклонились они, кроме Иблиса; тот отказался, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:117
فَقُلْنَا يَـٰٓـَٔادَمُ إِنَّ هَـٰذَا عَدُوٌّ لَّكَ وَلِزَوْجِكَ فَلَا يُخْرِجَنَّكُمَا مِنَ ٱلْجَنَّةِ فَتَشْقَىٰٓ
20:117
We said, ‘O Adam! This is indeed an enemy of yours and your mate’s. So do not let him expel you from paradise, or you will be miserable. - Ali Quli Qarai (English)
20:117
и Мы сказали: "О Адам! Ведь это - враг твой и твоей жены. Пусть же он не изведет вас из рая, да не окажешься ты несчастным! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:118
إِنَّ لَكَ أَلَّا تَجُوعَ فِيهَا وَلَا تَعْرَىٰ
20:118
You will neither be hungry in it nor naked. - Ali Quli Qarai (English)
20:118
Ведь тебе можно не голодать там, и не быть нагим, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:119
وَأَنَّكَ لَا تَظْمَؤُا۟ فِيهَا وَلَا تَضْحَىٰ
20:119
You will neither be thirsty in it, nor suffer from [the heat of] the sun.’ - Ali Quli Qarai (English)
20:119
и не жаждать там, и не страдать от зноя". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:120
فَوَسْوَسَ إِلَيْهِ ٱلشَّيْطَـٰنُ قَالَ يَـٰٓـَٔادَمُ هَلْ أَدُلُّكَ عَلَىٰ شَجَرَةِ ٱلْخُلْدِ وَمُلْكٍ لَّا يَبْلَىٰ
20:120
Then Satan tempted him. He said, ‘O Adam! Shall I show you the tree of immortality, and an imperishable kingdom?’ - Ali Quli Qarai (English)
20:120
И нашептал ему сатана, он сказал: "О Адам, не указать ли тебе на древо вечности и власть непреходящую?! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:121
فَأَكَلَا مِنْهَا فَبَدَتْ لَهُمَا سَوْءَٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِن وَرَقِ ٱلْجَنَّةِ ۚ وَعَصَىٰٓ ءَادَمُ رَبَّهُۥ فَغَوَىٰ
20:121
So they both ate of it, and their nakedness became evident to them, and they began to stitch over themselves with the leaves of paradise. Adam disobeyed his Lord, and went amiss. - Ali Quli Qarai (English)
20:121
И они оба поели от него, и обнаружилась пред ними их скверна, и стали они сшивать для себя райские листья, и ослушался Адам Господа своего и сбился с пути. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:122
ثُمَّ ٱجْتَبَـٰهُ رَبُّهُۥ فَتَابَ عَلَيْهِ وَهَدَىٰ
20:122
Then his Lord chose him, and turned to him clemently, and guided him. - Ali Quli Qarai (English)
20:122
Потом избрал его Господь и простил его и повел прямым путем. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:123
قَالَ ٱهْبِطَا مِنْهَا جَمِيعًۢا ۖ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۖ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّى هُدًى فَمَنِ ٱتَّبَعَ هُدَاىَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشْقَىٰ
20:123
He said, ‘Get down both of you from it, all together, being enemies of one another! Yet, should any guidance come to you from Me, those who follow My guidance will not go astray, nor will they be miserable. - Ali Quli Qarai (English)
20:123
Он сказал: "Низвергнитесь из него вместе, врагами друг другу! А если придет к вам от Меня руководство - то, кто последует за Моим руководством, тот не собьется и не будет несчастным! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:124
وَمَنْ أَعْرَضَ عَن ذِكْرِى فَإِنَّ لَهُۥ مَعِيشَةً ضَنكًا وَنَحْشُرُهُۥ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ أَعْمَىٰ
20:124
But whoever disregards My remembrance, his shall be a wretched life, and We shall raise him blind on the Day of Resurrection.’ - Ali Quli Qarai (English)
20:124
А кто отвратится от воспоминания обо Мне, у того, поистине, будет тесная жизнь! И в день воскресения соберем Мы его слепым". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:125
قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِىٓ أَعْمَىٰ وَقَدْ كُنتُ بَصِيرًا
20:125
He will say, ‘My Lord! Why have You raised me blind, though I used to see?’ - Ali Quli Qarai (English)
20:125
Говорит он: "Господи, зачем Ты собрал меня слепым, а раньше я был зрячим?" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:126
قَالَ كَذَٰلِكَ أَتَتْكَ ءَايَـٰتُنَا فَنَسِيتَهَا ۖ وَكَذَٰلِكَ ٱلْيَوْمَ تُنسَىٰ
20:126
He will say: ‘So it is. Our signs came to you, but you forgot them, and so you will be forgotten today.’ - Ali Quli Qarai (English)
20:126
Скажет ему: "Так приходили к тебе Мои знамения, и ты забыл их - так и сегодня ты будешь забыт". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:127
وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى مَنْ أَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِنۢ بِـَٔايَـٰتِ رَبِّهِۦ ۚ وَلَعَذَابُ ٱلْـَٔاخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبْقَىٰٓ
20:127
Thus do We requite those who transgress and do not believe in the signs of their Lord, and the punishment of the Hereafter is severer and more lasting. - Ali Quli Qarai (English)
20:127
Так Мы воздаем тем, кто вышел за предел и не уверовал в знамения своего Господа , а, конечно, наказание будущей жизни сильнее и длительнее! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:128
أَفَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ ٱلْقُرُونِ يَمْشُونَ فِى مَسَـٰكِنِهِمْ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍ لِّأُو۟لِى ٱلنُّهَىٰ
20:128
Does it not dawn upon them how many generations We have destroyed before them, amid [the ruins of] whose dwellings they walk? There are indeed signs in this for those who have reason. - Ali Quli Qarai (English)
20:128
Разве не навело их на прямой путь то, сколько Мы погубили до них поколений, по жилищам которых они ходят: ведь в этом - знамения для обладателей рассудка! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:129
وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَامًا وَأَجَلٌ مُّسَمًّى
20:129
Were it not for a prior decree of your Lord and a specified time, [their doom] would have attended [their guilt]. - Ali Quli Qarai (English)
20:129
И если бы не слово, которое раньше изошло от твоего Господа, то было бы это неизбежным, - а срок названный. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:130
فَٱصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ ٱلشَّمْسِ وَقَبْلَ غُرُوبِهَا ۖ وَمِنْ ءَانَآئِ ٱلَّيْلِ فَسَبِّحْ وَأَطْرَافَ ٱلنَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرْضَىٰ
20:130
So be patient with what they say, and celebrate the praise of your Lord before the rising of the sun and before the sunset, and glorify Him in watches of the night and at the day’s ends, that you may be pleased. - Ali Quli Qarai (English)
20:130
Терпи же, что они говорят, и прославляй хвалой Господа до восхода солнца и до захода, и во времена ночи прославляй Его и среди дня, - может быть, ты будешь доволен. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:131
وَلَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِۦٓ أَزْوَٰجًا مِّنْهُمْ زَهْرَةَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ ۚ وَرِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ
20:131
Do not extend your glance toward what We have provided certain groups of them as a glitter of the life of this world, so that We may test them thereby. The provision of your Lord is better and more lasting. - Ali Quli Qarai (English)
20:131
И не простирай своих глаз на то, чем Мы наделили некоторые пары их - расцветом жизни здешней, чтобы испытать их этим. Удел Господа твоего лучше и длительнее! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:132
وَأْمُرْ أَهْلَكَ بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱصْطَبِرْ عَلَيْهَا ۖ لَا نَسْـَٔلُكَ رِزْقًا ۖ نَّحْنُ نَرْزُقُكَ ۗ وَٱلْعَـٰقِبَةُ لِلتَّقْوَىٰ
20:132
And bid your family to prayer and be steadfast in maintaining it. We do not ask any provision of you: it is We who provide for you, and to Godwariness belongs the ultimate outcome [in the Hereafter]. - Ali Quli Qarai (English)
20:132
Прикажи своей семье выполнять молитву и терпелив будь в ней. Мы не просим у тебя удела, Мы пропитаем тебя, а конец - за богобоязненностью. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:133
وَقَالُوا۟ لَوْلَا يَأْتِينَا بِـَٔايَةٍ مِّن رَّبِّهِۦٓ ۚ أَوَلَمْ تَأْتِهِم بَيِّنَةُ مَا فِى ٱلصُّحُفِ ٱلْأُولَىٰ
20:133
They say, ‘Why does he not bring us a sign from his Lord?’ Has there not come to them a clear proof in that which is in the former scriptures? - Ali Quli Qarai (English)
20:133
Они говорят: " Отчего бы не пришел он к нам с ясным знамением от своего Господа?" А разве не приходило к ним явное доказательство в первых свитках? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:134
وَلَوْ أَنَّآ أَهْلَكْنَـٰهُم بِعَذَابٍ مِّن قَبْلِهِۦ لَقَالُوا۟ رَبَّنَا لَوْلَآ أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًا فَنَتَّبِعَ ءَايَـٰتِكَ مِن قَبْلِ أَن نَّذِلَّ وَنَخْزَىٰ
20:134
Had We destroyed them with a punishment before it, they would have surely said, ‘Our Lord! Why did You not send us an apostle so that we might have followed Your signs before we were abased and disgraced?’ - Ali Quli Qarai (English)
20:134
И если бы Мы погубили их наказанием до этого, они сказали бы: "Господи, отчего бы Тебе не послать к нам вестника, чтобы нам последовать за Твоими знамениями, раньше чем испытать унижение и позор?" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
20:135
قُلْ كُلٌّ مُّتَرَبِّصٌ فَتَرَبَّصُوا۟ ۖ فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ أَصْحَـٰبُ ٱلصِّرَٰطِ ٱلسَّوِىِّ وَمَنِ ٱهْتَدَىٰ
20:135
Say, ‘Everyone [of us] is waiting. So wait! Soon you will know who are the people of the right path, and who is [rightly] guided.’ - Ali Quli Qarai (English)
20:135
Скажи: "Каждый выжидает, выжидайте и вы, а потом узнаете, кто обладатель ровного пути и кто шел по прямой дороге!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)