Selected
Original Text
Ali Quli Qarai
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Abdullah Yusuf Ali
Abdul Majid Daryabadi
Abul Ala Maududi
Ahmed Ali
Ahmed Raza Khan
A. J. Arberry
Ali Quli Qarai
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Mohammad Habib Shakir
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Muhammad Sarwar
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Saheeh International
Talal Itani
Transliteration
Wahiduddin Khan
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.
22:1
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُوا۟ رَبَّكُمْ ۚ إِنَّ زَلْزَلَةَ ٱلسَّاعَةِ شَىْءٌ عَظِيمٌ
22:1
O mankind! Be wary of your Lord! Indeed the quake of the Hour is a terrible thing. - Ali Quli Qarai (English)
22:1
О люди, бойтесь Господа вашего! Ведь сотрясение последнего часа - вещь великая. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
22:2
يَوْمَ تَرَوْنَهَا تَذْهَلُ كُلُّ مُرْضِعَةٍ عَمَّآ أَرْضَعَتْ وَتَضَعُ كُلُّ ذَاتِ حَمْلٍ حَمْلَهَا وَتَرَى ٱلنَّاسَ سُكَـٰرَىٰ وَمَا هُم بِسُكَـٰرَىٰ وَلَـٰكِنَّ عَذَابَ ٱللَّهِ شَدِيدٌ
22:2
The day that you will see it, every suckling female will be unmindful what she suckled, and every pregnant female will deliver her burden, and you will see the people drunk, yet they will not be drunken, but Allah’s punishment is severe. - Ali Quli Qarai (English)
22:2
В тот день, как вы его увидите, каждая кормящая забудет того, кого кормила, а каждая обладательница ноши сложит свою ношу. И увидишь ты людей пьяными, но они не пьяны. Но наказание Аллаха - сильно. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
22:3
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُجَـٰدِلُ فِى ٱللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَيَتَّبِعُ كُلَّ شَيْطَـٰنٍ مَّرِيدٍ
22:3
Among the people are those who dispute about Allah without any knowledge, and follow every froward devil, - Ali Quli Qarai (English)
22:3
И среди людей есть такие, которые препираются об Аллахе без знания и следуют за всяким сатаной дерзким. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
22:4
كُتِبَ عَلَيْهِ أَنَّهُۥ مَن تَوَلَّاهُ فَأَنَّهُۥ يُضِلُّهُۥ وَيَهْدِيهِ إِلَىٰ عَذَابِ ٱلسَّعِيرِ
22:4
about whom it has been decreed that he will mislead those who take him for an ally, and conduct them toward the punishment of the Blaze. - Ali Quli Qarai (English)
22:4
Предначертано о нем, что тех, кто возьмет его близким, он собьет с пути и поведет к наказанию огня. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
22:5
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِن كُنتُمْ فِى رَيْبٍ مِّنَ ٱلْبَعْثِ فَإِنَّا خَلَقْنَـٰكُم مِّن تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُمَّ مِن مُّضْغَةٍ مُّخَلَّقَةٍ وَغَيْرِ مُخَلَّقَةٍ لِّنُبَيِّنَ لَكُمْ ۚ وَنُقِرُّ فِى ٱلْأَرْحَامِ مَا نَشَآءُ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى ثُمَّ نُخْرِجُكُمْ طِفْلًا ثُمَّ لِتَبْلُغُوٓا۟ أَشُدَّكُمْ ۖ وَمِنكُم مَّن يُتَوَفَّىٰ وَمِنكُم مَّن يُرَدُّ إِلَىٰٓ أَرْذَلِ ٱلْعُمُرِ لِكَيْلَا يَعْلَمَ مِنۢ بَعْدِ عِلْمٍ شَيْـًٔا ۚ وَتَرَى ٱلْأَرْضَ هَامِدَةً فَإِذَآ أَنزَلْنَا عَلَيْهَا ٱلْمَآءَ ٱهْتَزَّتْ وَرَبَتْ وَأَنۢبَتَتْ مِن كُلِّ زَوْجٍۭ بَهِيجٍ
22:5
O people! If you are in doubt about the resurrection, [consider that] We created you from dust, then from a drop of [seminal] fluid, then from a clinging mass, then from a fleshy tissue, partly formed and partly unformed, so that We may manifest [Our power] to you. We lodge in the wombs whatever [fetus] We wish for a specified term, then We bring you forth as infants, then [We rear you] so that you may come of age. [Then] there are some of you who are taken away, and there are some of you who are relegated to the nethermost age, such that he knows nothing after [having possessed] some knowledge. And you see the earth torpid, yet when We send down water upon it, it stirs and swells, and grows every delightful kind [of plant]. - Ali Quli Qarai (English)
22:5
О люди! Если вы в сомнении о воскрешении, то ведь Мы создали вас из праха, потом из капли, потом из сгустка крови, потом из куска мяса, сформованного или бесформенного, чтобы разъяснить вам (это). И помещаем и в утробах, насколько захотим, до определенного срока. Потом выводим вас младенцем, потом - чтобы вы достигли вашей зрелости. Среди вас есть тот, кто упокояется, и среди вас есть тот, кто возвращается к жалчайшей жизни, чтобы не знать после знания ничего. И видишь ты землю бесплодной, а когда Мы низводим на нее воду, она приходит в движение и разбухает и выращивает всякие прекрасные пары. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
22:6
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْحَقُّ وَأَنَّهُۥ يُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰ وَأَنَّهُۥ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
22:6
All that is because Allah is the Reality and it is He who revives the dead, and He has power over all things, - Ali Quli Qarai (English)
22:6
Это потому, что Аллах есть истина, и что Он живить мертвых, и что Он над всякой вещью мощен, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
22:7
وَأَنَّ ٱلسَّاعَةَ ءَاتِيَةٌ لَّا رَيْبَ فِيهَا وَأَنَّ ٱللَّهَ يَبْعَثُ مَن فِى ٱلْقُبُورِ
22:7
and because the Hour is bound to come, there is no doubt in it, and Allah will resurrect those who are in the graves. - Ali Quli Qarai (English)
22:7
и что час наступит, - нет сомнения в том! - и что Аллах воздвигнет тех, кто в могилах. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
22:8
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُجَـٰدِلُ فِى ٱللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَلَا هُدًى وَلَا كِتَـٰبٍ مُّنِيرٍ
22:8
Among the people are those who dispute concerning Allah without any knowledge or guidance, or an enlightening Book, - Ali Quli Qarai (English)
22:8
И среди людей есть такой, кто препирается об Аллахе без знания, и без руководства, и освещающей книги, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
22:9
ثَانِىَ عِطْفِهِۦ لِيُضِلَّ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ۖ لَهُۥ فِى ٱلدُّنْيَا خِزْىٌ ۖ وَنُذِيقُهُۥ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ عَذَابَ ٱلْحَرِيقِ
22:9
turning aside disdainfully to lead [others] astray from the way of Allah. For such there is disgrace in this world, and on the Day of Resurrection We will make him taste the punishment of the burning: - Ali Quli Qarai (English)
22:9
отворачивая свою шею, чтобы сбить с пути Аллаха. Для него в ближайшем мире - позор, а в день восстания Мы заставим его вкусить наказание огня. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
22:10
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ يَدَاكَ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّـٰمٍ لِّلْعَبِيدِ
22:10
‘That is because of what your hands have sent ahead, and because Allah is not tyrannical to the servants.’ - Ali Quli Qarai (English)
22:10
Это - за то, что уготовали твои руки раньше, и потому, что Аллах не обидчик для рабов. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
22:11
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَعْبُدُ ٱللَّهَ عَلَىٰ حَرْفٍ ۖ فَإِنْ أَصَابَهُۥ خَيْرٌ ٱطْمَأَنَّ بِهِۦ ۖ وَإِنْ أَصَابَتْهُ فِتْنَةٌ ٱنقَلَبَ عَلَىٰ وَجْهِهِۦ خَسِرَ ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةَ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْخُسْرَانُ ٱلْمُبِينُ
22:11
And among the people are those who worship Allah on the [very] fringe: if good fortune befalls him, he is content with it; but if an ordeal visits him he makes a turnabout, to become a loser in the world and the Hereafter. That is manifest loss. - Ali Quli Qarai (English)
22:11
Среди людей есть такой, кто поклоняется Аллаху на острие: если его постигает добро, он успокаивается в этом; а если его постигает искушение, он поворачивается своим лицом, утратив и ближайшую жизнь и последнюю. Это - явная потеря! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
22:12
يَدْعُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُۥ وَمَا لَا يَنفَعُهُۥ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلضَّلَـٰلُ ٱلْبَعِيدُ
22:12
He invokes besides Allah that which can bring him neither benefit nor harm. That is extreme error. - Ali Quli Qarai (English)
22:12
Вместо Аллаха он призывает то, что ему не приносит ни вреда, ни пользы, это - далекое заблуждение! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
22:13
يَدْعُوا۟ لَمَن ضَرُّهُۥٓ أَقْرَبُ مِن نَّفْعِهِۦ ۚ لَبِئْسَ ٱلْمَوْلَىٰ وَلَبِئْسَ ٱلْعَشِيرُ
22:13
He invokes someone whose harm is surely likelier than his benefit. An evil ally indeed, and an evil companion! - Ali Quli Qarai (English)
22:13
Он призывает того, от которого вред ближе пользы. Плох господин, и плох сотоварищ! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
22:14
إِنَّ ٱللَّهَ يُدْخِلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ جَنَّـٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُ
22:14
Allah will indeed admit those who have faith and do righteous deeds into gardens with streams running in them. Indeed Allah does whatever He desires. - Ali Quli Qarai (English)
22:14
Аллах вводит тех, которые уверовали и творили благое, в сады, где внизу текут реки. Ведь Аллах делает то, что хочет. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
22:15
مَن كَانَ يَظُنُّ أَن لَّن يَنصُرَهُ ٱللَّهُ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ فَلْيَمْدُدْ بِسَبَبٍ إِلَى ٱلسَّمَآءِ ثُمَّ لْيَقْطَعْ فَلْيَنظُرْ هَلْ يُذْهِبَنَّ كَيْدُهُۥ مَا يَغِيظُ
22:15
Whoever thinks that Allah will not help him in this world and the Hereafter, let him stretch a rope to the ceiling and hang himself, and see if his artifice would remove his rage. - Ali Quli Qarai (English)
22:15
Кто думает, что Аллах не поможет ему в ближайшей и будущей жизни, пусть протянет веревку к небу, а потом пусть отрежет и пусть посмотрит, удалит ли его хитрость то, что его гневает. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
22:16
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَـٰهُ ءَايَـٰتٍۭ بَيِّنَـٰتٍ وَأَنَّ ٱللَّهَ يَهْدِى مَن يُرِيدُ
22:16
Thus have We sent it down as manifest signs, and indeed Allah guides whomever He desires. - Ali Quli Qarai (English)
22:16
И так Мы низвели его, как ясное знамения, и потому, что Аллах ведет прямым путем, кого пожелает. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
22:17
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَٱلَّذِينَ هَادُوا۟ وَٱلصَّـٰبِـِٔينَ وَٱلنَّصَـٰرَىٰ وَٱلْمَجُوسَ وَٱلَّذِينَ أَشْرَكُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ شَهِيدٌ
22:17
Indeed Allah will indeed judge between the faithful, the Jews, the Sabaeans, the Christians, the Magians and the polytheists on the Day of Resurrection. Indeed Allah is witness to all things. - Ali Quli Qarai (English)
22:17
Поистине, те, которые уверовали, и те, которые стали иудеями и сабии, и христиане, и маги, и те, которые придают сотоварищей, - ведь Аллах различит их в день воскресения. Поистине, Аллах о всякой вещи свидетель! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
22:18
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يَسْجُدُ لَهُۥ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ وَٱلشَّمْسُ وَٱلْقَمَرُ وَٱلنُّجُومُ وَٱلْجِبَالُ وَٱلشَّجَرُ وَٱلدَّوَآبُّ وَكَثِيرٌ مِّنَ ٱلنَّاسِ ۖ وَكَثِيرٌ حَقَّ عَلَيْهِ ٱلْعَذَابُ ۗ وَمَن يُهِنِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن مُّكْرِمٍ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَفْعَلُ مَا يَشَآءُ ۩
22:18
Have you not regarded that whoever is in the heavens and whoever is on the earth prostrates to Allah, as well as the sun, the moon, and the stars, the mountains, the trees, and the animals and many humans? And many have come to deserve the punishment. Whomever Allah humiliates will find no one who may bring him honour. Indeed Allah does whatever He wishes. - Ali Quli Qarai (English)
22:18
Разве ты не видел, что Аллаху поклоняется и тот, кто в небесах, и кто на земле: и солнце, и луна, звезды, и горы, и деревья, и животные, и много людей; и много тех, для которых заслужено наказание! А кого унизит Аллах, тому нет возвышающего. Поистине, Аллах делает, что пожелает! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
22:19
۞ هَـٰذَانِ خَصْمَانِ ٱخْتَصَمُوا۟ فِى رَبِّهِمْ ۖ فَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ قُطِّعَتْ لَهُمْ ثِيَابٌ مِّن نَّارٍ يُصَبُّ مِن فَوْقِ رُءُوسِهِمُ ٱلْحَمِيمُ
22:19
These two contending groups contend concerning their Lord. As for those who are faithless, cloaks of fire will be cut out for them, and boiling water will be poured over their heads, - Ali Quli Qarai (English)
22:19
Вот - два врага, которые враждовали об их господе; тем, которые не веровали, выкроены одежды из огня, проливается на их головы кипяток. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
22:20
يُصْهَرُ بِهِۦ مَا فِى بُطُونِهِمْ وَٱلْجُلُودُ
22:20
with which their skins and entrails will fuse, - Ali Quli Qarai (English)
22:20
Растапливается от этого то, что у них в утробах, и (их) кожи. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
22:21
وَلَهُم مَّقَـٰمِعُ مِنْ حَدِيدٍ
22:21
and there will be clubs of iron for them. - Ali Quli Qarai (English)
22:21
Для них есть железные крючья. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
22:22
كُلَّمَآ أَرَادُوٓا۟ أَن يَخْرُجُوا۟ مِنْهَا مِنْ غَمٍّ أُعِيدُوا۟ فِيهَا وَذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلْحَرِيقِ
22:22
Whenever they desire to leave it out of anguish, they will be turned back into it [and told]: ‘Taste the punishment of the burning!’ - Ali Quli Qarai (English)
22:22
Всякий раз, как они захотят выйти оттуда из страданий, их вернут туда и... вкусите мучения огня! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
22:23
إِنَّ ٱللَّهَ يُدْخِلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ جَنَّـٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٍ وَلُؤْلُؤًا ۖ وَلِبَاسُهُمْ فِيهَا حَرِيرٌ
22:23
Indeed Allah will admit those who have faith and do righteous deeds into gardens with streams running in them, adorned therein with bracelets of gold and pearl, and their dress therein will be silk. - Ali Quli Qarai (English)
22:23
Поистине, Аллах введет тех, которые уверовали и творили благое, в сады, где внизу текут реки. Разукрашены они там будут браслетами из золота и жемчугами, и одеяние их там - шелк. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
22:24
وَهُدُوٓا۟ إِلَى ٱلطَّيِّبِ مِنَ ٱلْقَوْلِ وَهُدُوٓا۟ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلْحَمِيدِ
22:24
They were guided to chaste belief, and guided to the path of the All-laudable. - Ali Quli Qarai (English)
22:24
И они направлены к благому слову, и они направлены к пути достохвального. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
22:25
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ ٱلَّذِى جَعَلْنَـٰهُ لِلنَّاسِ سَوَآءً ٱلْعَـٰكِفُ فِيهِ وَٱلْبَادِ ۚ وَمَن يُرِدْ فِيهِ بِإِلْحَادٍۭ بِظُلْمٍ نُّذِقْهُ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ
22:25
Indeed those who are faithless and bar from the way of Allah and the Sacred Mosque, which We have made for all people, the native and the visitor being equal therein—whoever wrongfully tries to commit violation in it, We shall make him taste a painful punishment. - Ali Quli Qarai (English)
22:25
Поистине, те, которые не веровали и отклоняют от пути Аллаха и запретной мечети, которую Мы устроили одинаково для всех людей - и пребывающего там и кочующего, - и если кто пожелает там отступничества по несправедливости, Мы ему дадим вкусить болезненное наказание. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
22:26
وَإِذْ بَوَّأْنَا لِإِبْرَٰهِيمَ مَكَانَ ٱلْبَيْتِ أَن لَّا تُشْرِكْ بِى شَيْـًٔا وَطَهِّرْ بَيْتِىَ لِلطَّآئِفِينَ وَٱلْقَآئِمِينَ وَٱلرُّكَّعِ ٱلسُّجُودِ
22:26
When We settled for Abraham the site of the House [saying], Do not ascribe any partners to Me, and purify My House for those who circle around it, and those who stand [in it for prayer], and those who bow and prostrate themselves. - Ali Quli Qarai (English)
22:26
И вот Мы устроили для Ибрахима место дома: "Не придавай Мне в сотоварищи ничего и очисти дом Мой для обходящих его, и стоящих, и кланяющихся с преклонением". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
22:27
وَأَذِّن فِى ٱلنَّاسِ بِٱلْحَجِّ يَأْتُوكَ رِجَالًا وَعَلَىٰ كُلِّ ضَامِرٍ يَأْتِينَ مِن كُلِّ فَجٍّ عَمِيقٍ
22:27
And proclaim the Hajj to all the people: they will come to you on foot and on lean camels, coming from distant places, - Ali Quli Qarai (English)
22:27
И возвести среди людей о хадже: они придут к тебе пешком и на всяких тощих, которые приходят из всякой глубокой расщелины, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
22:28
لِّيَشْهَدُوا۟ مَنَـٰفِعَ لَهُمْ وَيَذْكُرُوا۟ ٱسْمَ ٱللَّهِ فِىٓ أَيَّامٍ مَّعْلُومَـٰتٍ عَلَىٰ مَا رَزَقَهُم مِّنۢ بَهِيمَةِ ٱلْأَنْعَـٰمِ ۖ فَكُلُوا۟ مِنْهَا وَأَطْعِمُوا۟ ٱلْبَآئِسَ ٱلْفَقِيرَ
22:28
that they may witness the benefits for them, and mention Allah’s Name during the known days over the livestock He has provided them. So eat thereof and feed the destitute and the needy. - Ali Quli Qarai (English)
22:28
чтобы свидетельствовать о полезном им и поминать имя Аллаха в определенные дни над дарованными им животными из скота: ешьте их и накормите несчастного бедняка! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
22:29
ثُمَّ لْيَقْضُوا۟ تَفَثَهُمْ وَلْيُوفُوا۟ نُذُورَهُمْ وَلْيَطَّوَّفُوا۟ بِٱلْبَيْتِ ٱلْعَتِيقِ
22:29
Then let them do away with their untidiness, fulfill their vows, and circle around the Ancient House. - Ali Quli Qarai (English)
22:29
Потом пусть они покончат со своею неопрятностью и полностью выполнят свои обеты и пусть обойдут кругом древнего дома. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
22:30
ذَٰلِكَ وَمَن يُعَظِّمْ حُرُمَـٰتِ ٱللَّهِ فَهُوَ خَيْرٌ لَّهُۥ عِندَ رَبِّهِۦ ۗ وَأُحِلَّتْ لَكُمُ ٱلْأَنْعَـٰمُ إِلَّا مَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ ۖ فَٱجْتَنِبُوا۟ ٱلرِّجْسَ مِنَ ٱلْأَوْثَـٰنِ وَٱجْتَنِبُوا۟ قَوْلَ ٱلزُّورِ
22:30
That, and whoever venerates the sacraments of Allah, that is better for him with his Lord. You are permitted [animals of] grazing livestock except for what will be recited to you. So avoid the abomination of idols, and avoid false speech, - Ali Quli Qarai (English)
22:30
Так! И кто почитает запреты Аллаха - это лучше для него пред его Господом. Разрешены вам скоты, кроме того, о чем вам читается. Устраняйтесь же скверны идолов, устраняйтесь слова лживого - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
22:31
حُنَفَآءَ لِلَّهِ غَيْرَ مُشْرِكِينَ بِهِۦ ۚ وَمَن يُشْرِكْ بِٱللَّهِ فَكَأَنَّمَا خَرَّ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَتَخْطَفُهُ ٱلطَّيْرُ أَوْ تَهْوِى بِهِ ٱلرِّيحُ فِى مَكَانٍ سَحِيقٍ
22:31
as persons having pure faith in Allah, not ascribing partners to Him. Whoever ascribes partners to Allah is as though he had fallen from a height, then [his corpse] is devoured by vultures, or [his remains are] blown away by the wind far and wide. - Ali Quli Qarai (English)
22:31
ханифами пред Аллахом, не придающими Ему сотоварищей. А кто придает Аллаху сотоварищей, - точно он упал с неба, и схватят его птицы, или занесет его ветер в далекое место. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
22:32
ذَٰلِكَ وَمَن يُعَظِّمْ شَعَـٰٓئِرَ ٱللَّهِ فَإِنَّهَا مِن تَقْوَى ٱلْقُلُوبِ
22:32
That. And whoever venerates the sacraments of Allah—indeed that arises from the Godwariness of hearts. - Ali Quli Qarai (English)
22:32
Так! А кто почитает отмеченных для Аллаха... ведь они от богобоязненности сердец. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
22:33
لَكُمْ فِيهَا مَنَـٰفِعُ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى ثُمَّ مَحِلُّهَآ إِلَى ٱلْبَيْتِ ٱلْعَتِيقِ
22:33
You may benefit from them until a specified time. Then their place of sacrifice is by the Ancient House. - Ali Quli Qarai (English)
22:33
Вам в них польза до указанного срока, а потом место их у древнего дома. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
22:34
وَلِكُلِّ أُمَّةٍ جَعَلْنَا مَنسَكًا لِّيَذْكُرُوا۟ ٱسْمَ ٱللَّهِ عَلَىٰ مَا رَزَقَهُم مِّنۢ بَهِيمَةِ ٱلْأَنْعَـٰمِ ۗ فَإِلَـٰهُكُمْ إِلَـٰهٌ وَٰحِدٌ فَلَهُۥٓ أَسْلِمُوا۟ ۗ وَبَشِّرِ ٱلْمُخْبِتِينَ
22:34
For every nation We have appointed a rite so that they might mention Allah’s Name over the livestock He has provided them. Your God is the One God, so submit to Him. And give good news to the humble - Ali Quli Qarai (English)
22:34
И всякому народу устроили Мы обряд поклонения, чтобы они поминали имя Аллаха над животными из скота, которых Он им даровал. Ибо бог ваш - Бог единый: Ему предайтесь; а ты обрадуй смиренных, - - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
22:35
ٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ ٱللَّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَٱلصَّـٰبِرِينَ عَلَىٰ مَآ أَصَابَهُمْ وَٱلْمُقِيمِى ٱلصَّلَوٰةِ وَمِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ يُنفِقُونَ
22:35
—those whose hearts tremble with awe when Allah is mentioned, and who are patient through whatever visits them, and who maintain the prayer and spend out of what We have provided them. - Ali Quli Qarai (English)
22:35
тех, у которых страшатся сердца, когда поминается Аллах, и терпеливых к тому, что их постигает, и выстаивающих молитву, и которые расходуют из того, что Мы им даровали. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
22:36
وَٱلْبُدْنَ جَعَلْنَـٰهَا لَكُم مِّن شَعَـٰٓئِرِ ٱللَّهِ لَكُمْ فِيهَا خَيْرٌ ۖ فَٱذْكُرُوا۟ ٱسْمَ ٱللَّهِ عَلَيْهَا صَوَآفَّ ۖ فَإِذَا وَجَبَتْ جُنُوبُهَا فَكُلُوا۟ مِنْهَا وَأَطْعِمُوا۟ ٱلْقَانِعَ وَٱلْمُعْتَرَّ ۚ كَذَٰلِكَ سَخَّرْنَـٰهَا لَكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
22:36
We have appointed for you the [sacrificial] camels as part of Allah’s sacraments. There is good for you in them. So mention the Name of Allah over them as they stand. And when they have fallen on their flanks, eat from them, and feed the self-contained needy and the mendicant. Thus have We disposed them for your benefit so that you may give thanks. - Ali Quli Qarai (English)
22:36
Тучных Мы сделали для вас из отмеченных для Аллаха; для вас в них благо. Поминайте же имя Аллаха над ними, стоящими в ряд. А когда их бока повергнутся, то ешьте их и кормите сдержанного и просящего стыдливо. Так Мы подчинили их вам, - может быть, вы будете благодарны! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
22:37
لَن يَنَالَ ٱللَّهَ لُحُومُهَا وَلَا دِمَآؤُهَا وَلَـٰكِن يَنَالُهُ ٱلتَّقْوَىٰ مِنكُمْ ۚ كَذَٰلِكَ سَخَّرَهَا لَكُمْ لِتُكَبِّرُوا۟ ٱللَّهَ عَلَىٰ مَا هَدَىٰكُمْ ۗ وَبَشِّرِ ٱلْمُحْسِنِينَ
22:37
It is not their flesh or blood that reaches Allah; rather, it is your piety that reaches Him. Thus has He disposed them for your benefit so that you may magnify Allah for His guiding you. And give good news to the virtuous. - Ali Quli Qarai (English)
22:37
Не дойдет до Аллаха ни их мясо, ни их кровь, но доходит до Него богобоязненность ваша. Так Он подчинил их вам, чтобы вы возвеличили Аллаха за то, что Он вывел вас на прямой путь, а ты обрадуй делающих добро! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
22:38
۞ إِنَّ ٱللَّهَ يُدَٰفِعُ عَنِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ خَوَّانٍ كَفُورٍ
22:38
Allah will indeed defend those who have faith. Indeed Allah does not like any ingrate traitor. - Ali Quli Qarai (English)
22:38
Поистине, Аллах охраняет тех, которые уверовали! Поистине, Аллах не любит всякого изменника, неверного! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
22:39
أُذِنَ لِلَّذِينَ يُقَـٰتَلُونَ بِأَنَّهُمْ ظُلِمُوا۟ ۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ نَصْرِهِمْ لَقَدِيرٌ
22:39
Those who are fought against are permitted [to fight] because they have been wronged, and Allah is indeed able to help them - Ali Quli Qarai (English)
22:39
Дозволено тем, с которыми сражаются, за то, что они обижены... Поистине, Аллах может помочь им, - - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
22:40
ٱلَّذِينَ أُخْرِجُوا۟ مِن دِيَـٰرِهِم بِغَيْرِ حَقٍّ إِلَّآ أَن يَقُولُوا۟ رَبُّنَا ٱللَّهُ ۗ وَلَوْلَا دَفْعُ ٱللَّهِ ٱلنَّاسَ بَعْضَهُم بِبَعْضٍ لَّهُدِّمَتْ صَوَٰمِعُ وَبِيَعٌ وَصَلَوَٰتٌ وَمَسَـٰجِدُ يُذْكَرُ فِيهَا ٱسْمُ ٱللَّهِ كَثِيرًا ۗ وَلَيَنصُرَنَّ ٱللَّهُ مَن يَنصُرُهُۥٓ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَقَوِىٌّ عَزِيزٌ
22:40
—those who were expelled from their homes unjustly, only because they said, ‘Allah is our Lord.’ Had not Allah repulsed the people from one another, ruin would have befallen the monasteries, churches, synagogues and mosques in which Allah’s Name is much invoked. Allah will surely help those who help Him. Indeed Allah is all-strong, all-mighty. - Ali Quli Qarai (English)
22:40
тем, которые изгнаны из своих домов без права, разве только за то, что они говорили: "Господь наш - Аллах". И если бы не защита Аллахом людей одних другими, то разрушены были бы скиты, и церкви, и места молитвы, и места поклонения, в которых поминается имя Аллаха много. Поможет Аллах тому, кому Он поможет, - ведь Аллах силен, славен! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
22:41
ٱلَّذِينَ إِن مَّكَّنَّـٰهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ أَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَمَرُوا۟ بِٱلْمَعْرُوفِ وَنَهَوْا۟ عَنِ ٱلْمُنكَرِ ۗ وَلِلَّهِ عَـٰقِبَةُ ٱلْأُمُورِ
22:41
Those who, if We granted them power in the land, will maintain the prayer, give the zakat, bid what is right and forbid what is wrong. And with Allah rests the outcome of all matters. - Ali Quli Qarai (English)
22:41
тем, кто - если Мы их укрепляем на земле - поддерживают молитву, и дают очищение, и приказывают ведомое, и удерживают от неодобряемого. К Аллаху - завершение дел! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
22:42
وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَعَادٌ وَثَمُودُ
22:42
If they impugn you, the people of Noah had impugned before them and ‘Ad and Thamud, - Ali Quli Qarai (English)
22:42
Если они считают тебя лжецом, то до них считали лжецами (пророков) народ Нуха, и Ад, и Самуд, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
22:43
وَقَوْمُ إِبْرَٰهِيمَ وَقَوْمُ لُوطٍ
22:43
[as well as] the people of Abraham and the people of Lot, - Ali Quli Qarai (English)
22:43
и народа Ибрахима, и народ Лута, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
22:44
وَأَصْحَـٰبُ مَدْيَنَ ۖ وَكُذِّبَ مُوسَىٰ فَأَمْلَيْتُ لِلْكَـٰفِرِينَ ثُمَّ أَخَذْتُهُمْ ۖ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ
22:44
and the inhabitants of Midian, and Moses was also impugned. But I gave the faithless a respite, then I seized them and how was My rebuttal! - Ali Quli Qarai (English)
22:44
и обитатели Мадйана; лжецом был объявлен Муса. Я отсрочил неверным, потом схватил их, каково было Мое негодование! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
22:45
فَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَـٰهَا وَهِىَ ظَالِمَةٌ فَهِىَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَبِئْرٍ مُّعَطَّلَةٍ وَقَصْرٍ مَّشِيدٍ
22:45
How many towns We have destroyed when they had been wrongdoers! So they lie fallen on their trellises, their wells neglected and their ruined palaces! - Ali Quli Qarai (English)
22:45
И сколько селений Мы погубили, когда они были неправедны! И вот они сокрушились на своих основаниях! Сколько колодцев опустевших и замков воздвигнутых! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
22:46
أَفَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَتَكُونَ لَهُمْ قُلُوبٌ يَعْقِلُونَ بِهَآ أَوْ ءَاذَانٌ يَسْمَعُونَ بِهَا ۖ فَإِنَّهَا لَا تَعْمَى ٱلْأَبْصَـٰرُ وَلَـٰكِن تَعْمَى ٱلْقُلُوبُ ٱلَّتِى فِى ٱلصُّدُورِ
22:46
Have they not travelled through the land so that they may have hearts by which they may exercise their reason, or ears by which they may hear? Indeed, it is not the eyes that turn blind, but it is the hearts in the breasts that turn blind! - Ali Quli Qarai (English)
22:46
Неужели ж они не ходили по земле, чтобы у них оказались сердца, которыми они разумеют, или уши, которыми они слушают? Ведь не слепы взоры, а слепы сердца, которые в груди. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
22:47
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِٱلْعَذَابِ وَلَن يُخْلِفَ ٱللَّهُ وَعْدَهُۥ ۚ وَإِنَّ يَوْمًا عِندَ رَبِّكَ كَأَلْفِ سَنَةٍ مِّمَّا تَعُدُّونَ
22:47
They ask you to hasten the punishment, though Allah will never break His promise. Indeed a day with your Lord is like a thousand years by your reckoning. - Ali Quli Qarai (English)
22:47
Они торопят тебя с наказанием, но Аллах не изменит Своего обещания, и, поистине, день у твоего Господа, как тысяча лет из тех, что вы считаете! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
22:48
وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ أَمْلَيْتُ لَهَا وَهِىَ ظَالِمَةٌ ثُمَّ أَخَذْتُهَا وَإِلَىَّ ٱلْمَصِيرُ
22:48
To how many a town did I give respite while it was doing wrong! Then I seized it, and toward Me is the destination. - Ali Quli Qarai (English)
22:48
И скольким селениям Я отсрочил, когда они были неправедны, потом Я схватил их, и ко Мне - возвращение! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
22:49
قُلْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّمَآ أَنَا۠ لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
22:49
Say, ‘O mankind! I am only a manifest warner to you!’ - Ali Quli Qarai (English)
22:49
Скажи: "О люди! Я для вас ясный увещеватель". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
22:50
فَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ
22:50
As for those who have faith and do righteous deeds, for them will be forgiveness and a noble provision. - Ali Quli Qarai (English)
22:50
И те, которые уверовали и творили благое, - им прощение и достойный удел. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
22:51
وَٱلَّذِينَ سَعَوْا۟ فِىٓ ءَايَـٰتِنَا مُعَـٰجِزِينَ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَحِيمِ
22:51
But as for those who contend with Our signs, seeking to frustrate [their purpose], they shall be the inmates of hell. - Ali Quli Qarai (English)
22:51
А те, которые прилагали старание к Нашим знамениям, пытаясь их ослабить, те - обитатели огня. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
22:52
وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍ وَلَا نَبِىٍّ إِلَّآ إِذَا تَمَنَّىٰٓ أَلْقَى ٱلشَّيْطَـٰنُ فِىٓ أُمْنِيَّتِهِۦ فَيَنسَخُ ٱللَّهُ مَا يُلْقِى ٱلشَّيْطَـٰنُ ثُمَّ يُحْكِمُ ٱللَّهُ ءَايَـٰتِهِۦ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
22:52
We did not send any apostle or prophet before you but that when he recited [the scripture] Satan interjected [something] in his recitation. Thereat Allah nullifies whatever Satan has interjected, and then Allah confirms His signs, and Allah is All-knowing, All-wise. - Ali Quli Qarai (English)
22:52
И не посылали Мы до тебя никакого посланника или пророка без того, чтобы, когда он предавался мечтам, сатана не бросил в его мечты чего-либо, но Аллах стирает то, что бросает сатана, потом Аллах утверждает Свои знамения, - ведь Аллах - знающий, мудрый! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
22:53
لِّيَجْعَلَ مَا يُلْقِى ٱلشَّيْطَـٰنُ فِتْنَةً لِّلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ وَٱلْقَاسِيَةِ قُلُوبُهُمْ ۗ وَإِنَّ ٱلظَّـٰلِمِينَ لَفِى شِقَاقٍۭ بَعِيدٍ
22:53
That He may make what Satan has thrown in a test for those in whose hearts is a sickness and those whose hearts have hardened. Indeed the wrongdoers are steeped in extreme defiance. - Ali Quli Qarai (English)
22:53
для того, чтобы сделать то, что ввергает сатана испытанием для тех, в сердцах, которых болезнь и у которых ожесточены сердца, - ведь обидчики - в далеком расколе! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
22:54
وَلِيَعْلَمَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ أَنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَيُؤْمِنُوا۟ بِهِۦ فَتُخْبِتَ لَهُۥ قُلُوبُهُمْ ۗ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهَادِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ
22:54
[And also for the reason] that those who have been given knowledge may know that it is the truth from your Lord, and so they may have faith in it, and their hearts may be humbled before Him. Indeed Allah guides those who have faith to a straight path. - Ali Quli Qarai (English)
22:54
и для того, чтобы узнали те, кому даровано знамение, что он есть истина от твоего Господа, и уверовали в Него и покорились пред Ним сердца их. Поистине, Аллах ведет тех, которые уверовали, к прямой дороге! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
22:55
وَلَا يَزَالُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فِى مِرْيَةٍ مِّنْهُ حَتَّىٰ تَأْتِيَهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغْتَةً أَوْ يَأْتِيَهُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَقِيمٍ
22:55
Those who are faithless persist in their doubt about it, until either the Hour overtakes them suddenly, or they are overtaken by the punishment of an inauspicious day. - Ali Quli Qarai (English)
22:55
Власть тогда - у Аллаха, Он рассудит их. И те, которые уверовали и творили благое, - в садах благоденствия. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
22:56
ٱلْمُلْكُ يَوْمَئِذٍ لِّلَّهِ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ ۚ فَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فِى جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِيمِ
22:56
On that day all sovereignty will belong to Allah: He will judge between them; then those who have faith and do righteous deeds will be in gardens of bliss, - Ali Quli Qarai (English)
22:56
Власть тогда у Аллаха. Он рассудит их. И те, которые уверовали и творили благое, - в садах благоденствия. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
22:57
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا فَأُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ
22:57
and those who are faithless and deny Our signs—for such there will be a humiliating punishment. - Ali Quli Qarai (English)
22:57
А те, которые не веровали и считали ложью Наши знамения, - для них наказание унизительное! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
22:58
وَٱلَّذِينَ هَاجَرُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ثُمَّ قُتِلُوٓا۟ أَوْ مَاتُوا۟ لَيَرْزُقَنَّهُمُ ٱللَّهُ رِزْقًا حَسَنًا ۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهُوَ خَيْرُ ٱلرَّٰزِقِينَ
22:58
Those who migrate in the way of Allah and then are slain, or die, Allah will surely provide them with a good provision. Allah is indeed the best of providers. - Ali Quli Qarai (English)
22:58
А те, которые переселились по пути Аллаха, потом были убиты или умерли, - наделит их Аллах, конечно, хорошим уделом. Ведь, поистине, Аллах - Он лучший из наделяющих! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
22:59
لَيُدْخِلَنَّهُم مُّدْخَلًا يَرْضَوْنَهُۥ ۗ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَعَلِيمٌ حَلِيمٌ
22:59
He will admit them into an abode they are pleased with. Indeed Allah is all-knowing, all-forbearing. - Ali Quli Qarai (English)
22:59
Он, конечно, введет их входом, которым они будут довольны. Поистине, Аллах - знающий, кроткий! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
22:60
۞ ذَٰلِكَ وَمَنْ عَاقَبَ بِمِثْلِ مَا عُوقِبَ بِهِۦ ثُمَّ بُغِىَ عَلَيْهِ لَيَنصُرَنَّهُ ٱللَّهُ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٌ
22:60
So will it be; and whoever retaliates with the like of what he has been made to suffer, and is aggressed against [again] thereafter, Allah will surely help him. Indeed Allah is all-excusing, all-forgiving. - Ali Quli Qarai (English)
22:60
Поистине, так! И кто наказывает тем же, чем был наказан, а потом против него будет поступлено несправедливо, - ему непременно поможет Аллах. Поистине, Аллах - извиняющий, прощающий! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
22:61
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ يُولِجُ ٱلَّيْلَ فِى ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِى ٱلَّيْلِ وَأَنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌۢ بَصِيرٌ
22:61
So will it be, because Allah makes the night pass into the day and makes the day pass into the night, and because Allah is all-hearing, all-seeing. - Ali Quli Qarai (English)
22:61
Это потому, что Аллах вводит ночь в день и вводит день в ночь, и потому, что Аллах - слышащий, видящий. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
22:62
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْحَقُّ وَأَنَّ مَا يَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ هُوَ ٱلْبَـٰطِلُ وَأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْعَلِىُّ ٱلْكَبِيرُ
22:62
So will it be, because Allah is the Reality, and what they invoke besides Him is nullity, and because Allah is the All-exalted, the All-great. - Ali Quli Qarai (English)
22:62
Это потому, что Аллах - истина, (потому), что то, что они призывают помимо Него, это - ложь, и потому, что Аллах - высокий, великий. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
22:63
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَتُصْبِحُ ٱلْأَرْضُ مُخْضَرَّةً ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَطِيفٌ خَبِيرٌ
22:63
Have you not regarded that Allah sends down water from the sky, whereupon the earth turns green? Indeed Allah is all-attentive, all-aware. - Ali Quli Qarai (English)
22:63
Разве ты не видел, что Аллах низвел с неба воду, и земля оказывается позеленевшей. Поистине, Аллах - милостив, сведущ! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
22:64
لَّهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۗ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهُوَ ٱلْغَنِىُّ ٱلْحَمِيدُ
22:64
To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, Indeed Allah is the All-sufficient, the All-laudable. - Ali Quli Qarai (English)
22:64
Ему принадлежит то, что в небесах и что на земле; поистине, Аллах - богат, преславен! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
22:65
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ سَخَّرَ لَكُم مَّا فِى ٱلْأَرْضِ وَٱلْفُلْكَ تَجْرِى فِى ٱلْبَحْرِ بِأَمْرِهِۦ وَيُمْسِكُ ٱلسَّمَآءَ أَن تَقَعَ عَلَى ٱلْأَرْضِ إِلَّا بِإِذْنِهِۦٓ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ بِٱلنَّاسِ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ
22:65
Have you not regarded that Allah has disposed for you [r benefit] whatever there is in the earth, and [that] the ships sail at sea by His command, and He sustains the sky lest it should fall on the earth, excepting [when it does so] by His leave? Indeed Allah is most kind and merciful to mankind. - Ali Quli Qarai (English)
22:65
Разве ты не видел, что Аллах подчинил вам то, что на земле, и корабль, который течет по морю с Его повеления? И Он держит небо, чтобы оно не упало на землю иначе, как с Его дозволения. Поистине, Аллах к людям кроток, милостив! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
22:66
وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَحْيَاكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ ۗ إِنَّ ٱلْإِنسَـٰنَ لَكَفُورٌ
22:66
It is He who gave you life then He makes you die, then He brings you to life. Indeed man is very ungrateful. - Ali Quli Qarai (English)
22:66
Он - Тот, кто оживил вас; потом Он умертвит вас, потом оживит. Поистине, человек не благодарен! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
22:67
لِّكُلِّ أُمَّةٍ جَعَلْنَا مَنسَكًا هُمْ نَاسِكُوهُ ۖ فَلَا يُنَـٰزِعُنَّكَ فِى ٱلْأَمْرِ ۚ وَٱدْعُ إِلَىٰ رَبِّكَ ۖ إِنَّكَ لَعَلَىٰ هُدًى مُّسْتَقِيمٍ
22:67
For every nation We have appointed rites [of worship] which they observe; so let them not dispute with you concerning your religion, and invite to your Lord. Indeed, you are on a straight guidance. - Ali Quli Qarai (English)
22:67
Для всякого народа Мы строили обряд поклонения, которым они поклоняются. Пусть же они не спорят с тобой из-за этого дела. Призывай к Господу твоему, ведь ты на прямом пути! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
22:68
وَإِن جَـٰدَلُوكَ فَقُلِ ٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ
22:68
But if they dispute with you, say, ‘Allah knows best what you are doing. - Ali Quli Qarai (English)
22:68
А если они с тобой препираются, то скажи: "Аллах лучше знает то, что вы делаете! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
22:69
ٱللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ فِيمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ
22:69
Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning that about which you used to differ. - Ali Quli Qarai (English)
22:69
Аллах рассудит вас в день воскресения в том, в чем вы часто разногласили". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
22:70
أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِى ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ ۗ إِنَّ ذَٰلِكَ فِى كِتَـٰبٍ ۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٌ
22:70
Do you not know that Allah knows whatever there is in the heaven and the earth? All that is in a Book. That is indeed easy for Allah.’ - Ali Quli Qarai (English)
22:70
Разве ты не знаешь, что Аллах знает то, что в небе и на земле? Поистине, это - в писании; поистине, это для Аллаха легко! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
22:71
وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِۦ سُلْطَـٰنًا وَمَا لَيْسَ لَهُم بِهِۦ عِلْمٌ ۗ وَمَا لِلظَّـٰلِمِينَ مِن نَّصِيرٍ
22:71
They worship besides Allah that for which He has not sent down any authority, and of which they have no knowledge. The wrongdoers will have no helper. - Ali Quli Qarai (English)
22:71
И поклоняются они помимо Аллаха тому, с чем Он не низвел никакой власти, и тому, о чем у них нет знания. И нет для неправедных никакого помощника! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
22:72
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتُنَا بَيِّنَـٰتٍ تَعْرِفُ فِى وُجُوهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ٱلْمُنكَرَ ۖ يَكَادُونَ يَسْطُونَ بِٱلَّذِينَ يَتْلُونَ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتِنَا ۗ قُلْ أَفَأُنَبِّئُكُم بِشَرٍّ مِّن ذَٰلِكُمُ ۗ ٱلنَّارُ وَعَدَهَا ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ۖ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
22:72
When Our manifest signs are recited to them, you perceive denial on the faces of the faithless: they would almost pounce upon those who recite Our signs to them. Say, ‘Shall I inform you about something worse than that? The Fire which Allah has promised the faithless, and it is an evil destination.’ - Ali Quli Qarai (English)
22:72
А когда читаются им Наши знамения ясно изложенными, ты узнаешь на лицах тех, которые не уверовали, непризнание. Они готовы напасть на тех, кто читает им Наши знамения. Скажи: "Не сообщить ли мне вам о худшем, чем это? - огонь, - обещал его Аллах тем, кто не веровал. И скверно это возвращение!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
22:73
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ضُرِبَ مَثَلٌ فَٱسْتَمِعُوا۟ لَهُۥٓ ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَن يَخْلُقُوا۟ ذُبَابًا وَلَوِ ٱجْتَمَعُوا۟ لَهُۥ ۖ وَإِن يَسْلُبْهُمُ ٱلذُّبَابُ شَيْـًٔا لَّا يَسْتَنقِذُوهُ مِنْهُ ۚ ضَعُفَ ٱلطَّالِبُ وَٱلْمَطْلُوبُ
22:73
O people! Listen to a parable that is being drawn: Indeed those whom you invoke besides Allah will never create [even] a fly even if they all rallied to do so! And if a fly should take away something from them, they can not recover that from it. Feeble is the seeker and the sought! - Ali Quli Qarai (English)
22:73
О люди! Приводится притча - прислушайтесь же к ней! Поистине, те, кого вы призываете помимо Аллаха, никогда не создадут и мухи, хотя бы собрались вместе для этого. А если у них похитит что-нибудь муха, они не могут отнять от нее. Слаб и просящий и просимый! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
22:74
مَا قَدَرُوا۟ ٱللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِۦٓ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَقَوِىٌّ عَزِيزٌ
22:74
They do not regard Allah with the regard due to Him. Indeed Allah is all-strong, all-mighty. - Ali Quli Qarai (English)
22:74
Не оценили они Аллаха должной ценой. Поистине, Аллах - силен, велик! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
22:75
ٱللَّهُ يَصْطَفِى مِنَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ رُسُلًا وَمِنَ ٱلنَّاسِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌۢ بَصِيرٌ
22:75
Allah chooses messengers from angels and from mankind. Indeed Allah is all-hearing, all-seeing. - Ali Quli Qarai (English)
22:75
Аллах избирает посланников из ангелов и из людей. Поистине, Аллах - слышащий, видящий! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
22:76
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ ۗ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلْأُمُورُ
22:76
He knows that which is before them and that which is behind them, and to Allah all matters are returned. - Ali Quli Qarai (English)
22:76
Он знает то, было до них и что будет после них, и к Аллаху возвращаются дела. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
22:77
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱرْكَعُوا۟ وَٱسْجُدُوا۟ وَٱعْبُدُوا۟ رَبَّكُمْ وَٱفْعَلُوا۟ ٱلْخَيْرَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ ۩
22:77
O you who have faith! Bow down and prostrate yourselves, and worship your Lord, and do good, so that you may be felicitous. - Ali Quli Qarai (English)
22:77
О вы, которые уверовали! Кланяйтесь и падайте ниц, поклоняйтесь вашему Господу и творите добро, - может быть, вы будете счастливы! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
22:78
وَجَـٰهِدُوا۟ فِى ٱللَّهِ حَقَّ جِهَادِهِۦ ۚ هُوَ ٱجْتَبَىٰكُمْ وَمَا جَعَلَ عَلَيْكُمْ فِى ٱلدِّينِ مِنْ حَرَجٍ ۚ مِّلَّةَ أَبِيكُمْ إِبْرَٰهِيمَ ۚ هُوَ سَمَّىٰكُمُ ٱلْمُسْلِمِينَ مِن قَبْلُ وَفِى هَـٰذَا لِيَكُونَ ٱلرَّسُولُ شَهِيدًا عَلَيْكُمْ وَتَكُونُوا۟ شُهَدَآءَ عَلَى ٱلنَّاسِ ۚ فَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱعْتَصِمُوا۟ بِٱللَّهِ هُوَ مَوْلَىٰكُمْ ۖ فَنِعْمَ ٱلْمَوْلَىٰ وَنِعْمَ ٱلنَّصِيرُ
22:78
And wage jihad for the sake of Allah, a jihad which is worthy of Him. He has chosen you and has not placed for you any obstacle in the religion, the faith of your father, Abraham. He named you ‘Muslims’ before, and in this, so that the Apostle may be a witness to you, and that you may be witnesses to mankind. So maintain the prayer, give the zakat, and hold fast to Allah. He is your master—an excellent master and an excellent helper. - Ali Quli Qarai (English)
22:78
И усердствуйте об Аллахе достойным его усердием! Он избрал вас и не устроил для вас в религии никакой тяготы, как и в общине отца вашего, Ибрахима. Он назвал вас мусульманами раньше и в это (время), чтобы посланник был свидетелем для вас, а вы были свидетелями для людей. Выполняйте же молитву, давайте очищение и держитесь за Аллаха! Он - ваш покровитель. И прекрасен покровитель, и прекрасен помощник! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)