Selected

Original Text
Ali Quli Qarai
Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Available Translations

43 Az-Zukhruf ٱلْزُّخْرُف

< Previous   89 Āyah   The Ornaments of Gold      Next >  

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.

43:1 حمٓ
43:1 Ha, Meem. - Ali Quli Qarai (English)
43:1 Ха мим. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

43:2 وَٱلْكِتَـٰبِ ٱلْمُبِينِ
43:2 By the Manifest Book: - Ali Quli Qarai (English)
43:2 Клянусь книгой ясной! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

43:3 إِنَّا جَعَلْنَـٰهُ قُرْءَٰنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
43:3 We have made it an Arabic Quran so that you may exercise your reason, - Ali Quli Qarai (English)
43:3 Мы сделали ее арабским Кораном, - может быть, вы уразумеете! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

43:4 وَإِنَّهُۥ فِىٓ أُمِّ ٱلْكِتَـٰبِ لَدَيْنَا لَعَلِىٌّ حَكِيمٌ
43:4 and it is sublime and wise with Us in the Mother Book. - Ali Quli Qarai (English)
43:4 Он находится в матери книги у Нас, вознесен, мудр! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

43:5 أَفَنَضْرِبُ عَنكُمُ ٱلذِّكْرَ صَفْحًا أَن كُنتُمْ قَوْمًا مُّسْرِفِينَ
43:5 Shall We keep back the Reminder from you and disregard you because you are an unrestrained lot? - Ali Quli Qarai (English)
43:5 Разве Мы отвратим от вас напоминание потому, что вы - люди, вышедшие за пределы! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

43:6 وَكَمْ أَرْسَلْنَا مِن نَّبِىٍّ فِى ٱلْأَوَّلِينَ
43:6 How many a prophet We have sent to the former peoples! - Ali Quli Qarai (English)
43:6 Сколько Мы послали пророков в первых поколениях! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

43:7 وَمَا يَأْتِيهِم مِّن نَّبِىٍّ إِلَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
43:7 There did not come to them any prophet but that they used to deride him. - Ali Quli Qarai (English)
43:7 И не приходил к ним никакой пророк, чтобы они над ним не посмеялись. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

43:8 فَأَهْلَكْنَآ أَشَدَّ مِنْهُم بَطْشًا وَمَضَىٰ مَثَلُ ٱلْأَوَّلِينَ
43:8 So We destroyed those who were stronger than these, and the example of the former peoples has already come to pass. - Ali Quli Qarai (English)
43:8 И погубили Мы более сильных мощью, чем они, и прошел уже пример первых. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

43:9 وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ خَلَقَهُنَّ ٱلْعَزِيزُ ٱلْعَلِيمُ
43:9 If you ask them, ‘Who created the heavens and the earth?’ they will surely say, ‘The All-mighty, the All-knowing created them.’ - Ali Quli Qarai (English)
43:9 А если ты их спросишь, кто сотворил небеса и землю, они, конечно, скажут: сотворил их славный, мудрый, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

43:10 ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ مَهْدًا وَجَعَلَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا لَّعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
43:10 He, who made the earth a cradle for you, and made for you in it ways so that you may be guided [to your destinations], - Ali Quli Qarai (English)
43:10 который устроил для вас землю колыбелью и устроил для вас на ней дороги, - может быть, вы пойдете прямо! - - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

43:11 وَٱلَّذِى نَزَّلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۢ بِقَدَرٍ فَأَنشَرْنَا بِهِۦ بَلْدَةً مَّيْتًا ۚ كَذَٰلِكَ تُخْرَجُونَ
43:11 and who sent down water from the sky in a measured manner, and We revived with it a dead country. Likewise, you shall be raised [from the dead]. - Ali Quli Qarai (English)
43:11 и который низвел с неба воду по мере. И подняли Мы ею страну мертвую. Так вы будете выведены! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

43:12 وَٱلَّذِى خَلَقَ ٱلْأَزْوَٰجَ كُلَّهَا وَجَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلْفُلْكِ وَٱلْأَنْعَـٰمِ مَا تَرْكَبُونَ
43:12 He created all the kinds and made for you the ships and the cattle such which you ride, - Ali Quli Qarai (English)
43:12 ...и который сотворил все пары и сделал вам из судна и животных то, на чем вы ездите, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

43:13 لِتَسْتَوُۥا۟ عَلَىٰ ظُهُورِهِۦ ثُمَّ تَذْكُرُوا۟ نِعْمَةَ رَبِّكُمْ إِذَا ٱسْتَوَيْتُمْ عَلَيْهِ وَتَقُولُوا۟ سُبْحَـٰنَ ٱلَّذِى سَخَّرَ لَنَا هَـٰذَا وَمَا كُنَّا لَهُۥ مُقْرِنِينَ
43:13 that you may sit on their backs, then remember the blessing of your Lord when you are settled on them, and say, ‘Immaculate is He who has disposed this for us, and we [by ourselves] were no match for it. - Ali Quli Qarai (English)
43:13 чтобы вы утверждались на их спинах, а потом поминали милость Господа вашего, когда утвердитесь на нем, и говорили: "Хвала тому, кто подчинил нам это, когда мы не были в силах достичь этого! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

43:14 وَإِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا لَمُنقَلِبُونَ
43:14 Indeed we shall return to our Lord.’ - Ali Quli Qarai (English)
43:14 И, поистине, мы к Господу нашему возвращаемся!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

43:15 وَجَعَلُوا۟ لَهُۥ مِنْ عِبَادِهِۦ جُزْءًا ۚ إِنَّ ٱلْإِنسَـٰنَ لَكَفُورٌ مُّبِينٌ
43:15 They ascribe to Him offspring from among His servants! Man is indeed a manifest ingrate. - Ali Quli Qarai (English)
43:15 И сделали они из Его рабов для Него часть. Поистине, человек неблагодарен явно! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

43:16 أَمِ ٱتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنَاتٍ وَأَصْفَىٰكُم بِٱلْبَنِينَ
43:16 Did He adopt daughters from what He creates while He preferred you with sons? - Ali Quli Qarai (English)
43:16 Неужели Он взял из того, что создал, дочерей, а вам предоставил сыновей? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

43:17 وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحْمَـٰنِ مَثَلًا ظَلَّ وَجْهُهُۥ مُسْوَدًّا وَهُوَ كَظِيمٌ
43:17 When one of them is brought the news of what he ascribes to the All-beneficent, his face becomes darkened and he chokes with suppressed rage, [and says] - Ali Quli Qarai (English)
43:17 А когда кого-нибудь из вас обрадуют тем, что приведено в пример для Милосердного, лицо его темнеет, и он сдерживает гнев. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

43:18 أَوَمَن يُنَشَّؤُا۟ فِى ٱلْحِلْيَةِ وَهُوَ فِى ٱلْخِصَامِ غَيْرُ مُبِينٍ
43:18 ‘What! One who is brought up amid ornaments and is inconspicuous in contests?’ - Ali Quli Qarai (English)
43:18 Разве же тот, кто выращен в украшениях и кто в препирательстве, не ясен? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

43:19 وَجَعَلُوا۟ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ ٱلَّذِينَ هُمْ عِبَـٰدُ ٱلرَّحْمَـٰنِ إِنَـٰثًا ۚ أَشَهِدُوا۟ خَلْقَهُمْ ۚ سَتُكْتَبُ شَهَـٰدَتُهُمْ وَيُسْـَٔلُونَ
43:19 They have made the angels—who are servants of the All-beneficent—females. Were they witness to their creation? Their testimony will be written down and they shall be questioned. - Ali Quli Qarai (English)
43:19 И сделали они ангелов, которые - рабы Милосердного, женщинами. Разве они были при создании их? Запишется их свидетельство, и будут они спрошены! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

43:20 وَقَالُوا۟ لَوْ شَآءَ ٱلرَّحْمَـٰنُ مَا عَبَدْنَـٰهُم ۗ مَّا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ
43:20 They say, ‘Had the All-beneficent wished, we would not have worshipped them.’ They do not have any knowledge of that, and they do nothing but surmise. - Ali Quli Qarai (English)
43:20 И говорили они: "Если бы пожелал Милосердный, и не поклонялись бы мы им!" Нет у них знания об этом; они только измышляют! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

43:21 أَمْ ءَاتَيْنَـٰهُمْ كِتَـٰبًا مِّن قَبْلِهِۦ فَهُم بِهِۦ مُسْتَمْسِكُونَ
43:21 Did We give them a Book before this, so that they are holding fast to it? - Ali Quli Qarai (English)
43:21 Разве Мы им дали какую-нибудь книгу до этого, и они за нее держатся? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

43:22 بَلْ قَالُوٓا۟ إِنَّا وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا عَلَىٰٓ أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَىٰٓ ءَاثَـٰرِهِم مُّهْتَدُونَ
43:22 No, they said, ‘We found our fathers following a creed, and we are indeed guided in their footsteps.’ - Ali Quli Qarai (English)
43:22 Да! Они сказали: "Мы нашли наших отцов в некоем учении, и мы, конечно, идем прямо по их следам". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

43:23 وَكَذَٰلِكَ مَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِى قَرْيَةٍ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَآ إِنَّا وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا عَلَىٰٓ أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَىٰٓ ءَاثَـٰرِهِم مُّقْتَدُونَ
43:23 So it has been that We did not send any warner to a town before you, without its affluent ones saying, ‘We found our fathers following a creed and we are indeed following in their footsteps.’ - Ali Quli Qarai (English)
43:23 И также Мы не посылали до тебя в селение никакого увещателя, чтобы не говорили благоденствующие там: "Мы нашли наших отцов в некоем учении, и мы следуем по их следам". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

43:24 ۞ قَـٰلَ أَوَلَوْ جِئْتُكُم بِأَهْدَىٰ مِمَّا وَجَدتُّمْ عَلَيْهِ ءَابَآءَكُمْ ۖ قَالُوٓا۟ إِنَّا بِمَآ أُرْسِلْتُم بِهِۦ كَـٰفِرُونَ
43:24 He would say, ‘What! Even if I bring you a better guidance than what you found your fathers following?!’ They would say, ‘We indeed disbelieve in what you are sent with.’ - Ali Quli Qarai (English)
43:24 Скажи: "А если бы я пришел к вам с более верным, чем то, в чем вы нашли ваших отцов?" Они сказали: "Мы, конечно, не веруем в то, с чем вы посланы". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

43:25 فَٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ ۖ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُكَذِّبِينَ
43:25 Thereupon We took vengeance on them; so observe how was the fate of the deniers. - Ali Quli Qarai (English)
43:25 И Мы отмстили им. Посмотри же, каков был конец считавших ложью! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

43:26 وَإِذْ قَالَ إِبْرَٰهِيمُ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦٓ إِنَّنِى بَرَآءٌ مِّمَّا تَعْبُدُونَ
43:26 When Abraham said to his father and his people, ‘I repudiate what you worship, - Ali Quli Qarai (English)
43:26 И вот сказал Ибрахим своему отцу и народу: "Я не причастен к тому, чему вы поклоняетесь, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

43:27 إِلَّا ٱلَّذِى فَطَرَنِى فَإِنَّهُۥ سَيَهْدِينِ
43:27 excepting Him who originated me; indeed He will guide me.’ - Ali Quli Qarai (English)
43:27 кроме того, кто создал меня. Поистине, Он поведет меня по прямому пути!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

43:28 وَجَعَلَهَا كَلِمَةًۢ بَاقِيَةً فِى عَقِبِهِۦ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
43:28 He made it a lasting word among his posterity so that they may come back [to the right path]. - Ali Quli Qarai (English)
43:28 И сделал он это словом, пребывающим в потомстве его, - может быть, они вернутся! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

43:29 بَلْ مَتَّعْتُ هَـٰٓؤُلَآءِ وَءَابَآءَهُمْ حَتَّىٰ جَآءَهُمُ ٱلْحَقُّ وَرَسُولٌ مُّبِينٌ
43:29 Indeed, I provided for these and their fathers until the truth and a manifest apostle came to them. - Ali Quli Qarai (English)
43:29 Да, Я дал пользоваться им и их отцам, пока не пришла к ним истина и ясный посланник! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

43:30 وَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلْحَقُّ قَالُوا۟ هَـٰذَا سِحْرٌ وَإِنَّا بِهِۦ كَـٰفِرُونَ
43:30 But when the truth came to them, they said, ‘This is magic, and we indeed disbelieve in it.’ - Ali Quli Qarai (English)
43:30 А когда пришла к ним истина, они сказали: "Это - колдовство и мы в него не верим". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

43:31 وَقَالُوا۟ لَوْلَا نُزِّلَ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانُ عَلَىٰ رَجُلٍ مِّنَ ٱلْقَرْيَتَيْنِ عَظِيمٍ
43:31 And they said, ‘Why was not this Quran sent down to some great man from the two cities?’ - Ali Quli Qarai (English)
43:31 И сказали они: "Отчего бы не был ниспослан этот Коран на человека великого из обоих поселений?" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

43:32 أَهُمْ يَقْسِمُونَ رَحْمَتَ رَبِّكَ ۚ نَحْنُ قَسَمْنَا بَيْنَهُم مَّعِيشَتَهُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۚ وَرَفَعْنَا بَعْضَهُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجَـٰتٍ لِّيَتَّخِذَ بَعْضُهُم بَعْضًا سُخْرِيًّا ۗ وَرَحْمَتُ رَبِّكَ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُونَ
43:32 Is it they who dispense the mercy of your Lord? It is We who have dispensed among them their livelihood in the present life, and raised some of them above others in rank, so that some may take others into service, and your Lord’s mercy is better than what they amass. - Ali Quli Qarai (English)
43:32 Они разве делят милость Господа твоего? Мы разделили среди них их пропитание в жизни ближней и возвысили одних степенями над другими, чтобы одни из них брали других в услужение. И милость Господа твоего лучше того, что они собирают! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

43:33 وَلَوْلَآ أَن يَكُونَ ٱلنَّاسُ أُمَّةً وَٰحِدَةً لَّجَعَلْنَا لِمَن يَكْفُرُ بِٱلرَّحْمَـٰنِ لِبُيُوتِهِمْ سُقُفًا مِّن فِضَّةٍ وَمَعَارِجَ عَلَيْهَا يَظْهَرُونَ
43:33 Were it not [for the danger] that mankind would be one community, We would have made for those who defy the All-beneficent, silver roofs for their houses and [silver] stairways by which they ascend, - Ali Quli Qarai (English)
43:33 И если бы не случилось того, что люди будут одним народом, Мы бы для тех, кто не верует в Милосердного, устроили у домов крыши из серебра и лестницы, по которым они поднимаются, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

43:34 وَلِبُيُوتِهِمْ أَبْوَٰبًا وَسُرُرًا عَلَيْهَا يَتَّكِـُٔونَ
43:34 and [silver] doors for their houses and [silver] couches on which they recline, - Ali Quli Qarai (English)
43:34 и у домов их двери и ложа, на которых они возлежат, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

43:35 وَزُخْرُفًا ۚ وَإِن كُلُّ ذَٰلِكَ لَمَّا مَتَـٰعُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۚ وَٱلْـَٔاخِرَةُ عِندَ رَبِّكَ لِلْمُتَّقِينَ
43:35 and ornaments of gold; yet all that would be nothing but the wares of the life of this world, and the Hereafter is for the Godwary near your Lord. - Ali Quli Qarai (English)
43:35 и украшения. Но все это - только блага здешней жизни, а будущая - у твоего Господа для богобоязненных. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

43:36 وَمَن يَعْشُ عَن ذِكْرِ ٱلرَّحْمَـٰنِ نُقَيِّضْ لَهُۥ شَيْطَـٰنًا فَهُوَ لَهُۥ قَرِينٌ
43:36 We assign a devil to be the companion of him who turns a blind eye to the remembrance of the All-beneficent. - Ali Quli Qarai (English)
43:36 А кто уклоняется от поминания Милосердного, к тому Мы приставим сатану, и он для него - спутник. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

43:37 وَإِنَّهُمْ لَيَصُدُّونَهُمْ عَنِ ٱلسَّبِيلِ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُم مُّهْتَدُونَ
43:37 Indeed they bar them from the way [of Allah], while they suppose that they are [rightly] guided. - Ali Quli Qarai (English)
43:37 И они, конечно, отвратят их от пути, и будут они думать, что идут по прямой дороге, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

43:38 حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَنَا قَالَ يَـٰلَيْتَ بَيْنِى وَبَيْنَكَ بُعْدَ ٱلْمَشْرِقَيْنِ فَبِئْسَ ٱلْقَرِينُ
43:38 When he comes to Us, he will say, ‘I wish there had been between me and you the distance between the east and the west! What an evil companion [you are]!’ - Ali Quli Qarai (English)
43:38 и когда придет он к Нам, скажет: "О, если бы между мной и тобой было расстояние от запада до востока. Скверный ты товарищ!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

43:39 وَلَن يَنفَعَكُمُ ٱلْيَوْمَ إِذ ظَّلَمْتُمْ أَنَّكُمْ فِى ٱلْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ
43:39 ‘Today that will be of no avail to you. As you did wrong, so will you share in the punishment.’ - Ali Quli Qarai (English)
43:39 И нисколько не поможет вам сегодня, раз вы были несправедливы, то, что вы - сотоварищи в наказании. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

43:40 أَفَأَنتَ تُسْمِعُ ٱلصُّمَّ أَوْ تَهْدِى ٱلْعُمْىَ وَمَن كَانَ فِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ
43:40 Can you, then, make the deaf hear or guide the blind and those who are in manifest error? - Ali Quli Qarai (English)
43:40 Разве ты заставишь слышать глухих или поведешь прямо слепых и тех, кто в явном заблуждении? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

43:41 فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنْهُم مُّنتَقِمُونَ
43:41 We will indeed take vengeance on them, whether We take you away - Ali Quli Qarai (English)
43:41 А если Мы уведем тебя, то им Мы отомстим. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

43:42 أَوْ نُرِيَنَّكَ ٱلَّذِى وَعَدْنَـٰهُمْ فَإِنَّا عَلَيْهِم مُّقْتَدِرُونَ
43:42 or show you what We have promised them, for indeed We hold them in Our power. - Ali Quli Qarai (English)
43:42 Или покажем им то, что обещали: Мы ведь имеем мощь над ними! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

43:43 فَٱسْتَمْسِكْ بِٱلَّذِىٓ أُوحِىَ إِلَيْكَ ۖ إِنَّكَ عَلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ
43:43 So hold fast to what has been revealed to you. Indeed, you are on a straight path. - Ali Quli Qarai (English)
43:43 Держись же того, что тебе ниспослано! Ты ведь на верной дороге. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

43:44 وَإِنَّهُۥ لَذِكْرٌ لَّكَ وَلِقَوْمِكَ ۖ وَسَوْفَ تُسْـَٔلُونَ
43:44 Indeed it is a reminder for you and your people, and soon you will be questioned. - Ali Quli Qarai (English)
43:44 И ведь это - напоминание тебе и твоему народу, и вы будете спрошены. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

43:45 وَسْـَٔلْ مَنْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رُّسُلِنَآ أَجَعَلْنَا مِن دُونِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ءَالِهَةً يُعْبَدُونَ
43:45 Ask those of Our apostles We have sent before you: Did We set up any gods to be worshipped besides the All-beneficent? - Ali Quli Qarai (English)
43:45 Спроси тех, кто Мы посылали до тебя из Наших посланников: "Устанавливали ли Мы помимо Милосердного богов, которым следует поклоняться?" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

43:46 وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَـٰتِنَآ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦ فَقَالَ إِنِّى رَسُولُ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
43:46 Certainly We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his elite. He said, ‘I am indeed an apostle of the Lord of all the worlds.’ - Ali Quli Qarai (English)
43:46 Мы послали Мусу с Нашими знамениями к Фирауну и его знати. И он сказал: "Я - посланник Господа миров!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

43:47 فَلَمَّا جَآءَهُم بِـَٔايَـٰتِنَآ إِذَا هُم مِّنْهَا يَضْحَكُونَ
43:47 But when he brought them Our signs, they indeed laughed at them. - Ali Quli Qarai (English)
43:47 Когда же он пришел к ним с Нашими знамениями, они над ним рассмеялись. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

43:48 وَمَا نُرِيهِم مِّنْ ءَايَةٍ إِلَّا هِىَ أَكْبَرُ مِنْ أُخْتِهَا ۖ وَأَخَذْنَـٰهُم بِٱلْعَذَابِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
43:48 We did not show them a sign but it was greater than the other, and We visited on them punishment so that they might come back. - Ali Quli Qarai (English)
43:48 И Мы не показываем им знамения, которое не было бы больше предшествующего. И Мы подвергли их наказанию, - может быть, они вернутся! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

43:49 وَقَالُوا۟ يَـٰٓأَيُّهَ ٱلسَّاحِرُ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ إِنَّنَا لَمُهْتَدُونَ
43:49 They would say, ‘O magician! Invoke your Lord for us by the covenant He has made with you [to remove this scourge]. We will indeed be guided [when it is removed].’ - Ali Quli Qarai (English)
43:49 Они сказали: "О чародей! Призови к нам Господа твоего тем, что Он завещал тебе: мы ведь пойдем прямым путем!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

43:50 فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ ٱلْعَذَابَ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ
43:50 But when We lifted the punishment from them, behold, they would break their pledge. - Ali Quli Qarai (English)
43:50 А когда Мы отвели от них наказание, - вот, они нарушили клятву. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

43:51 وَنَادَىٰ فِرْعَوْنُ فِى قَوْمِهِۦ قَالَ يَـٰقَوْمِ أَلَيْسَ لِى مُلْكُ مِصْرَ وَهَـٰذِهِ ٱلْأَنْهَـٰرُ تَجْرِى مِن تَحْتِىٓ ۖ أَفَلَا تُبْصِرُونَ
43:51 And Pharaoh proclaimed to his people, saying, ‘O my people! Do not the kingdom of Egypt and these rivers that run at my feet belong to me? Do you not perceive? - Ali Quli Qarai (English)
43:51 И воззвал Фираун в своем народе, сказав: "О народ мой! Разве не у меня власть над Египтом, и эти реки текут подо мной? Разве вы не увидите? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

43:52 أَمْ أَنَا۠ خَيْرٌ مِّنْ هَـٰذَا ٱلَّذِى هُوَ مَهِينٌ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ
43:52 Am I not better than this wretch who cannot even speak clearly? - Ali Quli Qarai (English)
43:52 Не я ли лучше этого, который ничтожен и едва объясняется? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

43:53 فَلَوْلَآ أُلْقِىَ عَلَيْهِ أَسْوِرَةٌ مِّن ذَهَبٍ أَوْ جَآءَ مَعَهُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ مُقْتَرِنِينَ
43:53 Why no bracelets of gold have been thrown to him, nor any angels accompany him as escorts?’ - Ali Quli Qarai (English)
43:53 Если бы на него были надеты браслеты из золота или пришли вместе с ним ангелы, сопутствуя ему!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

43:54 فَٱسْتَخَفَّ قَوْمَهُۥ فَأَطَاعُوهُ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًا فَـٰسِقِينَ
43:54 Thus did he mislead his people and they obeyed him. Indeed, they were a transgressing lot. - Ali Quli Qarai (English)
43:54 И он сделал свой народ легкомысленным, и они послушались его. Они ведь были народом распутным! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

43:55 فَلَمَّآ ءَاسَفُونَا ٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَـٰهُمْ أَجْمَعِينَ
43:55 So when they roused Our wrath, We took vengeance on them and drowned them all. - Ali Quli Qarai (English)
43:55 А когда они Нас прогневали, Мы отмстили им и утопили их всех. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

43:56 فَجَعَلْنَـٰهُمْ سَلَفًا وَمَثَلًا لِّلْـَٔاخِرِينَ
43:56 Thus We made them the vanguard and an example for posterity. - Ali Quli Qarai (English)
43:56 И Мы сделали их предшественниками и примером для последних. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

43:57 ۞ وَلَمَّا ضُرِبَ ٱبْنُ مَرْيَمَ مَثَلًا إِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّونَ
43:57 When the Son of Mary was cited as an example, behold, your people raise an outcry. - Ali Quli Qarai (English)
43:57 А когда был приведен сын Марйам в пример, - вот твой народ от этого отворачивается, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

43:58 وَقَالُوٓا۟ ءَأَـٰلِهَتُنَا خَيْرٌ أَمْ هُوَ ۚ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلًۢا ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُونَ
43:58 They say, ‘Are our gods better or he?’ They cite him to you only for the sake of contention. Indeed, they are a contentious lot. - Ali Quli Qarai (English)
43:58 и говорят они: "Боги наши лучше или он?" Они приводят его тебе только для спора. Они ведь - народ препирающийся! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

43:59 إِنْ هُوَ إِلَّا عَبْدٌ أَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنَـٰهُ مَثَلًا لِّبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
43:59 He was just a servant whom We had blessed and made an exemplar for the Children of Israel. - Ali Quli Qarai (English)
43:59 Он - только раб, которому Мы даровали милость и сделали его примером для сынов Исраила. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

43:60 وَلَوْ نَشَآءُ لَجَعَلْنَا مِنكُم مَّلَـٰٓئِكَةً فِى ٱلْأَرْضِ يَخْلُفُونَ
43:60 Had We wished We would have set angels in your stead to be [your] successors on the earth. - Ali Quli Qarai (English)
43:60 А если бы Мы пожелали, Мы создали бы из вас ангелов на земле, которые бы заместили. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

43:61 وَإِنَّهُۥ لَعِلْمٌ لِّلسَّاعَةِ فَلَا تَمْتَرُنَّ بِهَا وَٱتَّبِعُونِ ۚ هَـٰذَا صِرَٰطٌ مُّسْتَقِيمٌ
43:61 [Say,] ‘Indeed he is a portent of the Hour; so do not doubt it and follow me. This is a straight path. - Ali Quli Qarai (English)
43:61 И он, поистине, - признак часа. Не сомневайтесь в этом и следуйте за Мной! Это - прямой путь. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

43:62 وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ ۖ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ
43:62 Do not let Satan bar you [from the way of Allah]. Indeed he is your manifest enemy.’ - Ali Quli Qarai (English)
43:62 И пусть не отклонит вас сатана, ведь он для вас явный враг. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

43:63 وَلَمَّا جَآءَ عِيسَىٰ بِٱلْبَيِّنَـٰتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُم بِٱلْحِكْمَةِ وَلِأُبَيِّنَ لَكُم بَعْضَ ٱلَّذِى تَخْتَلِفُونَ فِيهِ ۖ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
43:63 When Jesus brought those manifest proofs, he said, ‘I have certainly brought you wisdom, and [I have come] to make clear to you some of the things that you differ about. So be wary of Allah and obey me. - Ali Quli Qarai (English)
43:63 А когда Иса пришел с явными знамениями, он сказал: "Я пришел к вам с мудростью и я разъясню вам кое-что из того, в чем вы разногласите. Бойтесь же Бога и повинуйтесь мне! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

43:64 إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ رَبِّى وَرَبُّكُمْ فَٱعْبُدُوهُ ۚ هَـٰذَا صِرَٰطٌ مُّسْتَقِيمٌ
43:64 Indeed Allah is my Lord and your Lord; so worship Him. This is a straight path.’ - Ali Quli Qarai (English)
43:64 Поистине, Аллах - Он мой Господь и ваш Господь! Поклоняйтесь же мне! Это - прямой путь". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

43:65 فَٱخْتَلَفَ ٱلْأَحْزَابُ مِنۢ بَيْنِهِمْ ۖ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ أَلِيمٍ
43:65 But the factions differed among themselves. So woe to the wrongdoers for the punishment of a painful day. - Ali Quli Qarai (English)
43:65 И разногласили партии среди них! И горе тем, которые были несправедливы, от наказания мучительного дня! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

43:66 هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا ٱلسَّاعَةَ أَن تَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
43:66 Do they not consider that the Hour may overtake them suddenly while they are unaware? - Ali Quli Qarai (English)
43:66 Увидят ли они что-нибудь, кроме часа, что придет к ним внезапно, а они не почувствуют? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

43:67 ٱلْأَخِلَّآءُ يَوْمَئِذٍۭ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ إِلَّا ٱلْمُتَّقِينَ
43:67 On that day, friends will be one another’s enemies, except for the Godwary. - Ali Quli Qarai (English)
43:67 Друзья в тот день - друг другу враги, кроме богобоязненных. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

43:68 يَـٰعِبَادِ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمُ ٱلْيَوْمَ وَلَآ أَنتُمْ تَحْزَنُونَ
43:68 [They will be told,] ‘O My servants! Today you will have no fear, nor will you grieve - Ali Quli Qarai (English)
43:68 О рабы Мои! Нет страха для вас в тот день, и не будете вы печальны, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

43:69 ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا وَكَانُوا۟ مُسْلِمِينَ
43:69 —those who believed in Our signs and had been Muslims. - Ali Quli Qarai (English)
43:69 Те, которые уверовали в Наши знамения и были мусульманами. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

43:70 ٱدْخُلُوا۟ ٱلْجَنَّةَ أَنتُمْ وَأَزْوَٰجُكُمْ تُحْبَرُونَ
43:70 Enter paradise, you and your spouses, rejoicing.’ - Ali Quli Qarai (English)
43:70 Войдите в рай, вы и ваши жены, будете ублажены! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

43:71 يُطَافُ عَلَيْهِم بِصِحَافٍ مِّن ذَهَبٍ وَأَكْوَابٍ ۖ وَفِيهَا مَا تَشْتَهِيهِ ٱلْأَنفُسُ وَتَلَذُّ ٱلْأَعْيُنُ ۖ وَأَنتُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
43:71 They will be served around with golden dishes and goblets, and therein will be whatever the souls desire and eyes delight in. ‘You will remain in it [forever]. - Ali Quli Qarai (English)
43:71 Их будут обносить блюдами из золота и чашами; в них - то, что пожелают души и чем услаждаются очи. И вы в этом пребудете вечно! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

43:72 وَتِلْكَ ٱلْجَنَّةُ ٱلَّتِىٓ أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
43:72 That is the paradise you have been given to inherit for what you used to do. - Ali Quli Qarai (English)
43:72 И этот сад, который дан вам в наследство за то, что вы совершили. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

43:73 لَكُمْ فِيهَا فَـٰكِهَةٌ كَثِيرَةٌ مِّنْهَا تَأْكُلُونَ
43:73 There are abundant fruits for you in it, from which you will eat.’ - Ali Quli Qarai (English)
43:73 Вам здесь - многие плоды, которые вы будете есть. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

43:74 إِنَّ ٱلْمُجْرِمِينَ فِى عَذَابِ جَهَنَّمَ خَـٰلِدُونَ
43:74 Indeed the guilty will remain [forever] in the punishment of hell. - Ali Quli Qarai (English)
43:74 Поистине, грешники пребывают вечно в наказании геенны! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

43:75 لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ
43:75 It will not be lightened for them, and they will be despondent in it. - Ali Quli Qarai (English)
43:75 Им не будет облегчения, и они там - в отчаянии. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

43:76 وَمَا ظَلَمْنَـٰهُمْ وَلَـٰكِن كَانُوا۟ هُمُ ٱلظَّـٰلِمِينَ
43:76 We did not wrong them, but they themselves were wrongdoers. - Ali Quli Qarai (English)
43:76 Мы вас не обидели, но они сами были обидчиками. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

43:77 وَنَادَوْا۟ يَـٰمَـٰلِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ ۖ قَالَ إِنَّكُم مَّـٰكِثُونَ
43:77 They will call out, ‘O Malik! Let your Lord finish us off!’ He will say, ‘Indeed you will stay on.’ - Ali Quli Qarai (English)
43:77 И воззвали они: "О Малик! Пусть покончит с нами твой Господь!" Он сказал: "Вы останетесь". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

43:78 لَقَدْ جِئْنَـٰكُم بِٱلْحَقِّ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كَـٰرِهُونَ
43:78 ‘We certainly brought you the truth, but most of you were averse to the truth.’ - Ali Quli Qarai (English)
43:78 Мы пришли к вам с истиной, но большинство вас ненавидит истину. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

43:79 أَمْ أَبْرَمُوٓا۟ أَمْرًا فَإِنَّا مُبْرِمُونَ
43:79 Have they settled on some [devious] plan? Indeed, We too are settling [on Our plans]. - Ali Quli Qarai (English)
43:79 Не устроили ли они дело? Мы тоже устраиваем. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

43:80 أَمْ يَحْسَبُونَ أَنَّا لَا نَسْمَعُ سِرَّهُمْ وَنَجْوَىٰهُم ۚ بَلَىٰ وَرُسُلُنَا لَدَيْهِمْ يَكْتُبُونَ
43:80 Do they suppose that We do not hear their secret thoughts and their secret talks? Yes indeed [We do]! And with them are Our messengers, writing down [everything]. - Ali Quli Qarai (English)
43:80 Или думают они, что Мы не слышим их тайны и переговоры? Да, и посланцы Наши у них записывают. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

43:81 قُلْ إِن كَانَ لِلرَّحْمَـٰنِ وَلَدٌ فَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلْعَـٰبِدِينَ
43:81 Say, ‘If the All-beneficent had offspring, I would have been the first to worship [him].’ - Ali Quli Qarai (English)
43:81 Скажи: "Если у Милосердного есть ребенок, то я - первый из поклоняющихся". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

43:82 سُبْحَـٰنَ رَبِّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ رَبِّ ٱلْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ
43:82 Clear is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, of whatever they allege [concerning Him]! - Ali Quli Qarai (English)
43:82 Хвала Господу небес и земли, владыке трона, превыше Он того, что они Ему приписывают! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

43:83 فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا۟ وَيَلْعَبُوا۟ حَتَّىٰ يُلَـٰقُوا۟ يَوْمَهُمُ ٱلَّذِى يُوعَدُونَ
43:83 So leave them to gossip and play until they encounter the day they are promised. - Ali Quli Qarai (English)
43:83 Оставь их погружаться и забавляться, пока не встретят свой день, который им обещан. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

43:84 وَهُوَ ٱلَّذِى فِى ٱلسَّمَآءِ إِلَـٰهٌ وَفِى ٱلْأَرْضِ إِلَـٰهٌ ۚ وَهُوَ ٱلْحَكِيمُ ٱلْعَلِيمُ
43:84 It is He who is God in the sky, and God on the earth, and He is the All-Wise, the All-Knowing. - Ali Quli Qarai (English)
43:84 Он - тот, кто в небесах Бог и на земле Бог; Он - мудрый, ведущий! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

43:85 وَتَبَارَكَ ٱلَّذِى لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَعِندَهُۥ عِلْمُ ٱلسَّاعَةِ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
43:85 Blessed is He to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth and whatever is between them, and with Him is the knowledge of the Hour, and to Him you will be brought back. - Ali Quli Qarai (English)
43:85 Да будет благословен тот, у кого власть над небесами, и землей, и тем, что между ними! И у Него - знание о часе, и к Нему вы будет возвращены. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

43:86 وَلَا يَمْلِكُ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِ ٱلشَّفَـٰعَةَ إِلَّا مَن شَهِدَ بِٱلْحَقِّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
43:86 Those whom they invoke besides Him have no power of intercession, except those who are witness to the truth and who know [for whom to intercede]. - Ali Quli Qarai (English)
43:86 И не могут те, когда вы призываете вместо Него, заступиться, кроме тех, кто свидетельствует об истине, и они знают. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

43:87 وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُ ۖ فَأَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ
43:87 If you ask them, ‘Who created them?’ they will surely say, ‘Allah.’ Then where do they stray? - Ali Quli Qarai (English)
43:87 А если ты их спросишь, кто создал их, они, конечно, скажут: "Аллах". До чего же они обольщены! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

43:88 وَقِيلِهِۦ يَـٰرَبِّ إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ قَوْمٌ لَّا يُؤْمِنُونَ
43:88 And his plaint: ‘My Lord! Indeed these are a people who will not have faith!’ - Ali Quli Qarai (English)
43:88 ...И говорит он: "О Господь! Поистине, это люди, которые не веруют!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

43:89 فَٱصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلَـٰمٌ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
43:89 So disregard them, and say, ‘Peace!’ Soon they will know. - Ali Quli Qarai (English)
43:89 Отвратись же от них и скажи: "Мир!" А потом они узнают. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)