Selected
Original Text
Ali Quli Qarai
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Abdullah Yusuf Ali
Abdul Majid Daryabadi
Abul Ala Maududi
Ahmed Ali
Ahmed Raza Khan
A. J. Arberry
Ali Quli Qarai
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Mohammad Habib Shakir
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Muhammad Sarwar
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Saheeh International
Talal Itani
Transliteration
Wahiduddin Khan
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.
52:1
وَٱلطُّورِ
52:1
By the Mount [Sinai], - Ali Quli Qarai (English)
52:1
Клянусь горой, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
52:2
وَكِتَـٰبٍ مَّسْطُورٍ
52:2
by the Book inscribed - Ali Quli Qarai (English)
52:2
и книгой, начертанной - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
52:3
فِى رَقٍّ مَّنشُورٍ
52:3
on an unrolled parchment; - Ali Quli Qarai (English)
52:3
на свитке развернутом, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
52:4
وَٱلْبَيْتِ ٱلْمَعْمُورِ
52:4
by the House greatly frequented; - Ali Quli Qarai (English)
52:4
и домом посещаемым, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
52:5
وَٱلسَّقْفِ ٱلْمَرْفُوعِ
52:5
by the vault raised high, - Ali Quli Qarai (English)
52:5
и кровлей вознесенной, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
52:6
وَٱلْبَحْرِ ٱلْمَسْجُورِ
52:6
by the surging sea: - Ali Quli Qarai (English)
52:6
и морем вздутым - - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
52:7
إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَٰقِعٌ
52:7
indeed your Lord’s punishment will surely befall. - Ali Quli Qarai (English)
52:7
поистине, наказание твоего Господа падет, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
52:8
مَّا لَهُۥ مِن دَافِعٍ
52:8
There is none who can avert it. - Ali Quli Qarai (English)
52:8
нет для него отстранителя - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
52:9
يَوْمَ تَمُورُ ٱلسَّمَآءُ مَوْرًا
52:9
On the day when the sky whirls violently, - Ali Quli Qarai (English)
52:9
в тот день, как небо заколеблется в колебании - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
52:10
وَتَسِيرُ ٱلْجِبَالُ سَيْرًا
52:10
and the mountains move with an awful motion: - Ali Quli Qarai (English)
52:10
и горы двинутся в движении. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
52:11
فَوَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
52:11
woe to the deniers on that day - Ali Quli Qarai (English)
52:11
Горе в тот день обвиняющим во лжи, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
52:12
ٱلَّذِينَ هُمْ فِى خَوْضٍ يَلْعَبُونَ
52:12
—those who play around in vain talk, - Ali Quli Qarai (English)
52:12
тем, которые в водоеме забавляются! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
52:13
يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَىٰ نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا
52:13
the day when they will be shoved forcibly toward the fire of hell, [and told:] - Ali Quli Qarai (English)
52:13
в тот день они будут ввергнуты в огонь геенны толчком. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
52:14
هَـٰذِهِ ٱلنَّارُ ٱلَّتِى كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
52:14
‘This is the Fire which you used to deny! - Ali Quli Qarai (English)
52:14
Это - огонь, который вы считали ложью. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
52:15
أَفَسِحْرٌ هَـٰذَآ أَمْ أَنتُمْ لَا تُبْصِرُونَ
52:15
Is this, then, [also] magic, or is it you who do not perceive? - Ali Quli Qarai (English)
52:15
Колдовство ли это, или вы не видите? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
52:16
ٱصْلَوْهَا فَٱصْبِرُوٓا۟ أَوْ لَا تَصْبِرُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْكُمْ ۖ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
52:16
Enter it, and it will be the same for you whether you are patient or impatient. You are only being requited for what you used to do.’ - Ali Quli Qarai (English)
52:16
Горите в нем! Терпите или не терпите - все равно для вас: вы только награждаетесь за то, что совершали. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
52:17
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّـٰتٍ وَنَعِيمٍ
52:17
Indeed the Godwary will be amid gardens and bliss, - Ali Quli Qarai (English)
52:17
Воистину, богобоязненные - среди садов и благодати, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
52:18
فَـٰكِهِينَ بِمَآ ءَاتَىٰهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَىٰهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ ٱلْجَحِيمِ
52:18
rejoicing because of what their Lord has given them, and that their Lord has saved them from the punishment of hell. - Ali Quli Qarai (English)
52:18
забавляясь тем, что дал им Господь их, и Господь их избавил их от мучений геенны. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
52:19
كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ هَنِيٓـًٔۢا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
52:19
[They will be told:] ‘Enjoy your food and drink, [as a reward] for what you used to do.’ - Ali Quli Qarai (English)
52:19
Ешьте и пейте во здравие за то, что совершали, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
52:20
مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ سُرُرٍ مَّصْفُوفَةٍ ۖ وَزَوَّجْنَـٰهُم بِحُورٍ عِينٍ
52:20
They will be reclining on arrayed couches, and We will wed them to big-eyed houris. - Ali Quli Qarai (English)
52:20
возлежа на ложах, расставленных рядами. И Мы сочетаем их с черноглазыми, большеокими. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
52:21
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُم بِإِيمَـٰنٍ أَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَآ أَلَتْنَـٰهُم مِّنْ عَمَلِهِم مِّن شَىْءٍ ۚ كُلُّ ٱمْرِئٍۭ بِمَا كَسَبَ رَهِينٌ
52:21
The faithful and their descendants who followed them in faith—We will make their descendants join them, and We will not stint anything from [the reward of] their deeds. Every person is hostage to what he has earned. - Ali Quli Qarai (English)
52:21
А те, которые уверовали и последовало за ними их потомство в вере, - Мы приведем к ним потомство их и не сбавим из дел их ничего. Всякий человек того, что он приобрел, заложник. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
52:22
وَأَمْدَدْنَـٰهُم بِفَـٰكِهَةٍ وَلَحْمٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ
52:22
We will provide them with fruits and meat, such as they desire. - Ali Quli Qarai (English)
52:22
И снабдим Мы их плодами и мясом из того, что они пожелают. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
52:23
يَتَنَـٰزَعُونَ فِيهَا كَأْسًا لَّا لَغْوٌ فِيهَا وَلَا تَأْثِيمٌ
52:23
There they will pass from hand to hand a cup wherein there will be neither any vain talk nor sinful speech. - Ali Quli Qarai (English)
52:23
Они передают одни другим кубок, - нет пустословья там и побуждения к греху. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
52:24
۞ وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌ لَّهُمْ كَأَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌ مَّكْنُونٌ
52:24
They will be waited upon by their youths, as if they were guarded pearls. - Ali Quli Qarai (English)
52:24
И обходят их юноши, точно они сокровенный жемчуг. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
52:25
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَآءَلُونَ
52:25
They will turn to one another, questioning each other. - Ali Quli Qarai (English)
52:25
И приступили одни к другим, расспрашивая. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
52:26
قَالُوٓا۟ إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِىٓ أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ
52:26
They will say, ‘Indeed, aforetime, we used to be apprehensive about our families. - Ali Quli Qarai (English)
52:26
Говорили они: "Мы ведь раньше беспокоились о нашей семье, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
52:27
فَمَنَّ ٱللَّهُ عَلَيْنَا وَوَقَىٰنَا عَذَابَ ٱلسَّمُومِ
52:27
But Allah showed us favour and He saved us from the punishment of the [infernal] miasma. - Ali Quli Qarai (English)
52:27
и оказал нам милость Аллах и избавил нас от мучения самума. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
52:28
إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلُ نَدْعُوهُ ۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْبَرُّ ٱلرَّحِيمُ
52:28
We used to supplicate Him aforetime. Indeed He is the All-benign, the All-merciful.’ - Ali Quli Qarai (English)
52:28
Ведь мы раньше взывали к Нему; поистине, Он - благостный, милостивый!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
52:29
فَذَكِّرْ فَمَآ أَنتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَلَا مَجْنُونٍ
52:29
So admonish. By your Lord’s blessing, you are not a soothsayer, nor mad. - Ali Quli Qarai (English)
52:29
Напоминай же! Ведь ты по милости твоего Господа не прорицатель и не одержимый. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
52:30
أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِهِۦ رَيْبَ ٱلْمَنُونِ
52:30
Do they say, ‘[He is] a poet, for whom we await a fatal accident’? - Ali Quli Qarai (English)
52:30
Или они скажут: "Поэт, - поджидаем мы перемены судьбы над ним". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
52:31
قُلْ تَرَبَّصُوا۟ فَإِنِّى مَعَكُم مِّنَ ٱلْمُتَرَبِّصِينَ
52:31
Say, ‘Wait! I too am waiting along with you.’ - Ali Quli Qarai (English)
52:31
Скажи: "Поджидайте, и я вместе с вами поджидаю!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
52:32
أَمْ تَأْمُرُهُمْ أَحْلَـٰمُهُم بِهَـٰذَآ ۚ أَمْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ
52:32
Is it their intellect which prompts them to [say] this, or are they a rebellious lot? - Ali Quli Qarai (English)
52:32
Или повелевают им это их сыны, или они - народ сбившийся? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
52:33
أَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُۥ ۚ بَل لَّا يُؤْمِنُونَ
52:33
Do they say, ‘He has improvised it [himself]?’ Rather, they have no faith! - Ali Quli Qarai (English)
52:33
Или они скажут: "Измыслил Его он!" Нет, они не веруют! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
52:34
فَلْيَأْتُوا۟ بِحَدِيثٍ مِّثْلِهِۦٓ إِن كَانُوا۟ صَـٰدِقِينَ
52:34
Let them bring a discourse like it, if they are truthful. - Ali Quli Qarai (English)
52:34
Пусть же они приведут подобный этому рассказ, если они говорят правду! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
52:35
أَمْ خُلِقُوا۟ مِنْ غَيْرِ شَىْءٍ أَمْ هُمُ ٱلْخَـٰلِقُونَ
52:35
Were they created from nothing? Or are they [their own] creators? - Ali Quli Qarai (English)
52:35
Или они сотворены из ничего, или они сами - творцы? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
52:36
أَمْ خَلَقُوا۟ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ ۚ بَل لَّا يُوقِنُونَ
52:36
Did they create the heavens and the earth? Rather, they have no certainty! - Ali Quli Qarai (English)
52:36
Или они сотворили небеса и землю? Нет, они не знают верно! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
52:37
أَمْ عِندَهُمْ خَزَآئِنُ رَبِّكَ أَمْ هُمُ ٱلْمُصَۣيْطِرُونَ
52:37
Do they possess the treasuries of your Lord? Or do they control [them]? - Ali Quli Qarai (English)
52:37
Или у них сокровищницы твоего Господа, или они управители? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
52:38
أَمْ لَهُمْ سُلَّمٌ يَسْتَمِعُونَ فِيهِ ۖ فَلْيَأْتِ مُسْتَمِعُهُم بِسُلْطَـٰنٍ مُّبِينٍ
52:38
Do they have a ladder [leading up to heaven] whereby they eavesdrop? If so, let their eavesdropper produce a manifest authority. - Ali Quli Qarai (English)
52:38
Или у них есть лестница, на которой они подслушивают? Пусть же слушавший придет с ясным подтверждением. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
52:39
أَمْ لَهُ ٱلْبَنَـٰتُ وَلَكُمُ ٱلْبَنُونَ
52:39
Does He have daughters while you have sons? - Ali Quli Qarai (English)
52:39
Или у него дочери, а у вас - сыны? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
52:40
أَمْ تَسْـَٔلُهُمْ أَجْرًا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ
52:40
Do you ask them for a reward, so that they are [wary of] being weighed down with debt? - Ali Quli Qarai (English)
52:40
Или ты просишь у них платы, а они отягчены долгами? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
52:41
أَمْ عِندَهُمُ ٱلْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ
52:41
Do they have [access to] the Unseen, which they write down? - Ali Quli Qarai (English)
52:41
Или у них есть тайное, и они записывают? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
52:42
أَمْ يُرِيدُونَ كَيْدًا ۖ فَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ هُمُ ٱلْمَكِيدُونَ
52:42
Do they seek to outmaneuver [Allah]? But it is the faithless who are the outmaneuvered ones! - Ali Quli Qarai (English)
52:42
Или они желают хитрости? - Но тех, которые неверны, самих перехитрили! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
52:43
أَمْ لَهُمْ إِلَـٰهٌ غَيْرُ ٱللَّهِ ۚ سُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ
52:43
Do they have any god other than Allah? Clear is Allah of any partners that they may ascribe [to Him]! - Ali Quli Qarai (English)
52:43
Или у них бог другой, кроме Аллаха? - хвала Аллаху, превыше Он того, что они придают Ему в соучастники! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
52:44
وَإِن يَرَوْا۟ كِسْفًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ سَاقِطًا يَقُولُوا۟ سَحَابٌ مَّرْكُومٌ
52:44
Were they to see a fragment falling from the sky, they would say, ‘A cumulous cloud.’ - Ali Quli Qarai (English)
52:44
И если они увидят клочья неба падающими, скажут они: "Нагроможденные облака!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
52:45
فَذَرْهُمْ حَتَّىٰ يُلَـٰقُوا۟ يَوْمَهُمُ ٱلَّذِى فِيهِ يُصْعَقُونَ
52:45
So leave them until they encounter the day when they will be thunderstruck, - Ali Quli Qarai (English)
52:45
Оставь же их, пока они не встретят своего дня, когда будут поражены грозой, - - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
52:46
يَوْمَ لَا يُغْنِى عَنْهُمْ كَيْدُهُمْ شَيْـًٔا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
52:46
the day when their guile will not avail them in any way, nor will they be helped. - Ali Quli Qarai (English)
52:46
в тот день, когда не поможет им их коварство ни в чем и не найдут они помощи. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
52:47
وَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ عَذَابًا دُونَ ذَٰلِكَ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
52:47
Indeed there is a punishment besides that for those who do wrong, but most of them do not know. - Ali Quli Qarai (English)
52:47
И, поистине, для тех, кто был тираном, наказание еще и до этого, но большая часть их не знает! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
52:48
وَٱصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ فَإِنَّكَ بِأَعْيُنِنَا ۖ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ حِينَ تَقُومُ
52:48
So submit patiently to the judgement of your Lord, for indeed you fare before Our eyes. And celebrate the praise of your Lord when you rise [at dawn], - Ali Quli Qarai (English)
52:48
Терпи же решения Господа твоего! Ведь ты на Наших глазах. И восхваляй славу Господа твоего, когда ты встаешь! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
52:49
وَمِنَ ٱلَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَإِدْبَـٰرَ ٱلنُّجُومِ
52:49
and also glorify Him during the night and at the receding of the stars. - Ali Quli Qarai (English)
52:49
И ночью прославляй Его и при обратном движении звезд. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)