Selected
Original Text
Ali Quli Qarai
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Abdullah Yusuf Ali
Abdul Majid Daryabadi
Abul Ala Maududi
Ahmed Ali
Ahmed Raza Khan
A. J. Arberry
Ali Quli Qarai
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Mohammad Habib Shakir
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Muhammad Sarwar
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Saheeh International
Talal Itani
Transliteration
Wahiduddin Khan
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.
72:1
قُلْ أُوحِىَ إِلَىَّ أَنَّهُ ٱسْتَمَعَ نَفَرٌ مِّنَ ٱلْجِنِّ فَقَالُوٓا۟ إِنَّا سَمِعْنَا قُرْءَانًا عَجَبًا
72:1
Say, ‘It has been revealed to me that a team of the jinn listened [to the Quran] and they said, “Indeed we heard a wonderful Quran, - Ali Quli Qarai (English)
72:1
Скажи: "Открыто мне, что слушал сонм джиннов, и сказали они: "Поистине, слышали мы Коран дивный! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
72:2
يَهْدِىٓ إِلَى ٱلرُّشْدِ فَـَٔامَنَّا بِهِۦ ۖ وَلَن نُّشْرِكَ بِرَبِّنَآ أَحَدًا
72:2
which guides to rectitude. Hence, we have believed in it and we will never ascribe any partner to our Lord. - Ali Quli Qarai (English)
72:2
Он ведет к прямому пути. И уверовали мы в него, и никогда не предадим мы нашему Господу никого. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
72:3
وَأَنَّهُۥ تَعَـٰلَىٰ جَدُّ رَبِّنَا مَا ٱتَّخَذَ صَـٰحِبَةً وَلَا وَلَدًا
72:3
Exalted be the majesty of our Lord; He has taken neither any spouse nor son. - Ali Quli Qarai (English)
72:3
И Он - да превознесено будет достоинство Господа нашего! - не брал Себе ни подруги, ни ребенка. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
72:4
وَأَنَّهُۥ كَانَ يَقُولُ سَفِيهُنَا عَلَى ٱللَّهِ شَطَطًا
72:4
The foolish ones among us used to speak atrocious lies concerning Allah. - Ali Quli Qarai (English)
72:4
Говорил глупец среди нас на Аллаха чрезмерное. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
72:5
وَأَنَّا ظَنَنَّآ أَن لَّن تَقُولَ ٱلْإِنسُ وَٱلْجِنُّ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا
72:5
We thought that humans and jinn would never utter any falsehood concerning Allah. - Ali Quli Qarai (English)
72:5
Мы думали, что никогда не будут говорить люди и джинны на Аллаха ложь. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
72:6
وَأَنَّهُۥ كَانَ رِجَالٌ مِّنَ ٱلْإِنسِ يَعُوذُونَ بِرِجَالٍ مِّنَ ٱلْجِنِّ فَزَادُوهُمْ رَهَقًا
72:6
Indeed some persons from the humans would seek the protection of some persons from the jinn, thus only adding to their rebellion. - Ali Quli Qarai (English)
72:6
Мужи среди людей прибегали к мужам среди джиннов, и они прибавили им безумия. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
72:7
وَأَنَّهُمْ ظَنُّوا۟ كَمَا ظَنَنتُمْ أَن لَّن يَبْعَثَ ٱللَّهُ أَحَدًا
72:7
They thought, just as you think, that Allah will not raise anyone from the dead. - Ali Quli Qarai (English)
72:7
Они думали, как думали и вы, что никогда Аллах не пошлет никого. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
72:8
وَأَنَّا لَمَسْنَا ٱلسَّمَآءَ فَوَجَدْنَـٰهَا مُلِئَتْ حَرَسًا شَدِيدًا وَشُهُبًا
72:8
Indeed we made for the heaven and found it full of mighty sentries and flames. - Ali Quli Qarai (English)
72:8
И мы коснулись неба и нашли, что оно наполнено стражами могучими и светочами. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
72:9
وَأَنَّا كُنَّا نَقْعُدُ مِنْهَا مَقَـٰعِدَ لِلسَّمْعِ ۖ فَمَن يَسْتَمِعِ ٱلْـَٔانَ يَجِدْ لَهُۥ شِهَابًا رَّصَدًا
72:9
We used to sit in its positions to eavesdrop, but anyone listening now finds a flame waiting for him. - Ali Quli Qarai (English)
72:9
И мы сидели около него на седалищах, чтобы слушать, но кто прислушивается теперь, тот находит для себя подстерегающий светоч. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
72:10
وَأَنَّا لَا نَدْرِىٓ أَشَرٌّ أُرِيدَ بِمَن فِى ٱلْأَرْضِ أَمْ أَرَادَ بِهِمْ رَبُّهُمْ رَشَدًا
72:10
We do not know whether ill is intended for those who are on the earth, or whether their Lord intends good for them. - Ali Quli Qarai (English)
72:10
И мы не знаем, зло ли желалось для тех, кто на земле, или желал им Господь их прямого пути. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
72:11
وَأَنَّا مِنَّا ٱلصَّـٰلِحُونَ وَمِنَّا دُونَ ذَٰلِكَ ۖ كُنَّا طَرَآئِقَ قِدَدًا
72:11
Among us some are righteous and some are otherwise: we are various sects. - Ali Quli Qarai (English)
72:11
И есть среди нас благие, и есть среди нас те, кто ниже этого; мы были дорогами разными. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
72:12
وَأَنَّا ظَنَنَّآ أَن لَّن نُّعْجِزَ ٱللَّهَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَن نُّعْجِزَهُۥ هَرَبًا
72:12
We know that we cannot frustrate Allah on the earth, nor can we frustrate Him by fleeing. - Ali Quli Qarai (English)
72:12
И мы думали, что никогда не обессилим мы Аллаха на земле, и никогда не обессилим Его бегством. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
72:13
وَأَنَّا لَمَّا سَمِعْنَا ٱلْهُدَىٰٓ ءَامَنَّا بِهِۦ ۖ فَمَن يُؤْمِنۢ بِرَبِّهِۦ فَلَا يَخَافُ بَخْسًا وَلَا رَهَقًا
72:13
When we heard the [message of] guidance, we believed in it. Whoever that has faith in his Lord will fear neither privation nor oppression. - Ali Quli Qarai (English)
72:13
И мы, когда услышали про прямой путь, мы уверовали в него; а кто уверует в Господа своего, тот не боится обиды и безумства. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
72:14
وَأَنَّا مِنَّا ٱلْمُسْلِمُونَ وَمِنَّا ٱلْقَـٰسِطُونَ ۖ فَمَنْ أَسْلَمَ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ تَحَرَّوْا۟ رَشَدًا
72:14
Among us some are Muslims and some of us are perverse.” ’ Those who submit [to Allah]—it is they who pursue rectitude. - Ali Quli Qarai (English)
72:14
И среди нас есть предавшие себя Аллаху, и среди нас есть отступившие; а кто предал себя, те пошли прямым путем, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
72:15
وَأَمَّا ٱلْقَـٰسِطُونَ فَكَانُوا۟ لِجَهَنَّمَ حَطَبًا
72:15
As for the perverse, they will be firewood for hell. - Ali Quli Qarai (English)
72:15
а отступившие - они дрова для геенны". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
72:16
وَأَلَّوِ ٱسْتَقَـٰمُوا۟ عَلَى ٱلطَّرِيقَةِ لَأَسْقَيْنَـٰهُم مَّآءً غَدَقًا
72:16
If they are steadfast on the path [of Allah], We shall provide them with abundant water, - Ali Quli Qarai (English)
72:16
А если бы они устояли прямо на пути, Мы напоили бы их водой обильной, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
72:17
لِّنَفْتِنَهُمْ فِيهِ ۚ وَمَن يُعْرِضْ عَن ذِكْرِ رَبِّهِۦ يَسْلُكْهُ عَذَابًا صَعَدًا
72:17
so that We may test them therein, and whoever turns away from the remembrance of his Lord, He will let him into an escalating punishment. - Ali Quli Qarai (English)
72:17
чтобы испытать их об этом; а кто отвращается от поминания Господа своего, того введет Он в наказание тягостное. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
72:18
وَأَنَّ ٱلْمَسَـٰجِدَ لِلَّهِ فَلَا تَدْعُوا۟ مَعَ ٱللَّهِ أَحَدًا
72:18
The places of worship belong to Allah, so do not invoke anyone along with Allah. - Ali Quli Qarai (English)
72:18
Места поклонения - для Аллаха, поэтому не призывайте с Аллахом никого! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
72:19
وَأَنَّهُۥ لَمَّا قَامَ عَبْدُ ٱللَّهِ يَدْعُوهُ كَادُوا۟ يَكُونُونَ عَلَيْهِ لِبَدًا
72:19
When the servant of Allah rose to pray to Him, they almost crowded around him. - Ali Quli Qarai (English)
72:19
И когда поднялся раб Аллаха, взывая к Нему, то они готовы были собраться вокруг него густотой. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
72:20
قُلْ إِنَّمَآ أَدْعُوا۟ رَبِّى وَلَآ أُشْرِكُ بِهِۦٓ أَحَدًا
72:20
Say, ‘I pray only to my Lord, and I do not ascribe any partner to Him.’ - Ali Quli Qarai (English)
72:20
Скажи: "Я взываю к Господу своему и не придаю Ему в сотоварищи никого!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
72:21
قُلْ إِنِّى لَآ أَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّا وَلَا رَشَدًا
72:21
Say, ‘I have no power to bring you any harm or good [of my own accord].’ - Ali Quli Qarai (English)
72:21
Скажи: "Я не распоряжаюсь для вас ни злом, ни прямым путем". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
72:22
قُلْ إِنِّى لَن يُجِيرَنِى مِنَ ٱللَّهِ أَحَدٌ وَلَنْ أَجِدَ مِن دُونِهِۦ مُلْتَحَدًا
72:22
Say, ‘Neither can anyone shelter me from Allah, nor can I find any refuge besides Him. - Ali Quli Qarai (English)
72:22
Скажи: "Меня не защитит от Аллаха никто, и я не найду помимо Него убежища" - - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
72:23
إِلَّا بَلَـٰغًا مِّنَ ٱللَّهِ وَرِسَـٰلَـٰتِهِۦ ۚ وَمَن يَعْصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَإِنَّ لَهُۥ نَارَ جَهَنَّمَ خَـٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا
72:23
[I have no duty] except to transmit from Allah, and [to communicate] His messages; and whoever disobeys Allah and His apostle, there will indeed be for him the fire of hell, to remain in it forever.’ - Ali Quli Qarai (English)
72:23
кроме передачи от Аллаха и Его посланий. А кто повинуется Аллаху и Его посланнику, для того - огонь геенны, в котором они будут вечно пребывать, - - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
72:24
حَتَّىٰٓ إِذَا رَأَوْا۟ مَا يُوعَدُونَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ أَضْعَفُ نَاصِرًا وَأَقَلُّ عَدَدًا
72:24
When they see what they are promised, they will know who is weaker in supporters and fewer in numbers. - Ali Quli Qarai (English)
72:24
пока они не увидят того, что было им обещано, и узнают они тогда, кто слабее по помощникам и меньше по числу. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
72:25
قُلْ إِنْ أَدْرِىٓ أَقَرِيبٌ مَّا تُوعَدُونَ أَمْ يَجْعَلُ لَهُۥ رَبِّىٓ أَمَدًا
72:25
Say, ‘I do not know if what you are promised is near, or if my Lord has set a [long] term for it.’ - Ali Quli Qarai (English)
72:25
Скажи: "Я не знаю, близко ли то, что вам обещано, или Аллах установил для этого предел - - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
72:26
عَـٰلِمُ ٱلْغَيْبِ فَلَا يُظْهِرُ عَلَىٰ غَيْبِهِۦٓ أَحَدًا
72:26
Knower of the Unseen, He does not disclose His [knowledge of the] Unseen to anyone, - Ali Quli Qarai (English)
72:26
ведающий сокровенное; и не даст Он узнать сокровенное у Него никому, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
72:27
إِلَّا مَنِ ٱرْتَضَىٰ مِن رَّسُولٍ فَإِنَّهُۥ يَسْلُكُ مِنۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِۦ رَصَدًا
72:27
except to an apostle He approves of. Then He dispatches a sentinel before and behind him - Ali Quli Qarai (English)
72:27
кроме тех, к кому Он соблаговолил как к посланнику, и тогда Он ведет пред ним и позади его наблюдателя, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
72:28
لِّيَعْلَمَ أَن قَدْ أَبْلَغُوا۟ رِسَـٰلَـٰتِ رَبِّهِمْ وَأَحَاطَ بِمَا لَدَيْهِمْ وَأَحْصَىٰ كُلَّ شَىْءٍ عَدَدًۢا
72:28
so that He may ascertain that they have communicated the messages of their Lord, and He encompasses all that is with them, and He keeps an count of all things. - Ali Quli Qarai (English)
72:28
чтобы знать Ему, что они передали послания своего Господа. Он объемлет все, что у них, и исчислил всякую вещь счетом". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)