Selected

Original Text
Ali Quli Qarai
Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Available Translations

72 Al-Jinn ٱلْجِنّ

< Previous   28 Āyah   The Jinn      Next >  

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.

72:1 قُلْ أُوحِىَ إِلَىَّ أَنَّهُ ٱسْتَمَعَ نَفَرٌ مِّنَ ٱلْجِنِّ فَقَالُوٓا۟ إِنَّا سَمِعْنَا قُرْءَانًا عَجَبًا
72:1 Say, ‘It has been revealed to me that a team of the jinn listened [to the Quran] and they said, “Indeed we heard a wonderful Quran, - Ali Quli Qarai (English)
72:1 Скажи: "Открыто мне, что слушал сонм джиннов, и сказали они: "Поистине, слышали мы Коран дивный! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

72:2 يَهْدِىٓ إِلَى ٱلرُّشْدِ فَـَٔامَنَّا بِهِۦ ۖ وَلَن نُّشْرِكَ بِرَبِّنَآ أَحَدًا
72:2 which guides to rectitude. Hence, we have believed in it and we will never ascribe any partner to our Lord. - Ali Quli Qarai (English)
72:2 Он ведет к прямому пути. И уверовали мы в него, и никогда не предадим мы нашему Господу никого. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

72:3 وَأَنَّهُۥ تَعَـٰلَىٰ جَدُّ رَبِّنَا مَا ٱتَّخَذَ صَـٰحِبَةً وَلَا وَلَدًا
72:3 Exalted be the majesty of our Lord; He has taken neither any spouse nor son. - Ali Quli Qarai (English)
72:3 И Он - да превознесено будет достоинство Господа нашего! - не брал Себе ни подруги, ни ребенка. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

72:4 وَأَنَّهُۥ كَانَ يَقُولُ سَفِيهُنَا عَلَى ٱللَّهِ شَطَطًا
72:4 The foolish ones among us used to speak atrocious lies concerning Allah. - Ali Quli Qarai (English)
72:4 Говорил глупец среди нас на Аллаха чрезмерное. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

72:5 وَأَنَّا ظَنَنَّآ أَن لَّن تَقُولَ ٱلْإِنسُ وَٱلْجِنُّ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا
72:5 We thought that humans and jinn would never utter any falsehood concerning Allah. - Ali Quli Qarai (English)
72:5 Мы думали, что никогда не будут говорить люди и джинны на Аллаха ложь. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

72:6 وَأَنَّهُۥ كَانَ رِجَالٌ مِّنَ ٱلْإِنسِ يَعُوذُونَ بِرِجَالٍ مِّنَ ٱلْجِنِّ فَزَادُوهُمْ رَهَقًا
72:6 Indeed some persons from the humans would seek the protection of some persons from the jinn, thus only adding to their rebellion. - Ali Quli Qarai (English)
72:6 Мужи среди людей прибегали к мужам среди джиннов, и они прибавили им безумия. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

72:7 وَأَنَّهُمْ ظَنُّوا۟ كَمَا ظَنَنتُمْ أَن لَّن يَبْعَثَ ٱللَّهُ أَحَدًا
72:7 They thought, just as you think, that Allah will not raise anyone from the dead. - Ali Quli Qarai (English)
72:7 Они думали, как думали и вы, что никогда Аллах не пошлет никого. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

72:8 وَأَنَّا لَمَسْنَا ٱلسَّمَآءَ فَوَجَدْنَـٰهَا مُلِئَتْ حَرَسًا شَدِيدًا وَشُهُبًا
72:8 Indeed we made for the heaven and found it full of mighty sentries and flames. - Ali Quli Qarai (English)
72:8 И мы коснулись неба и нашли, что оно наполнено стражами могучими и светочами. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

72:9 وَأَنَّا كُنَّا نَقْعُدُ مِنْهَا مَقَـٰعِدَ لِلسَّمْعِ ۖ فَمَن يَسْتَمِعِ ٱلْـَٔانَ يَجِدْ لَهُۥ شِهَابًا رَّصَدًا
72:9 We used to sit in its positions to eavesdrop, but anyone listening now finds a flame waiting for him. - Ali Quli Qarai (English)
72:9 И мы сидели около него на седалищах, чтобы слушать, но кто прислушивается теперь, тот находит для себя подстерегающий светоч. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

72:10 وَأَنَّا لَا نَدْرِىٓ أَشَرٌّ أُرِيدَ بِمَن فِى ٱلْأَرْضِ أَمْ أَرَادَ بِهِمْ رَبُّهُمْ رَشَدًا
72:10 We do not know whether ill is intended for those who are on the earth, or whether their Lord intends good for them. - Ali Quli Qarai (English)
72:10 И мы не знаем, зло ли желалось для тех, кто на земле, или желал им Господь их прямого пути. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

72:11 وَأَنَّا مِنَّا ٱلصَّـٰلِحُونَ وَمِنَّا دُونَ ذَٰلِكَ ۖ كُنَّا طَرَآئِقَ قِدَدًا
72:11 Among us some are righteous and some are otherwise: we are various sects. - Ali Quli Qarai (English)
72:11 И есть среди нас благие, и есть среди нас те, кто ниже этого; мы были дорогами разными. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

72:12 وَأَنَّا ظَنَنَّآ أَن لَّن نُّعْجِزَ ٱللَّهَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَن نُّعْجِزَهُۥ هَرَبًا
72:12 We know that we cannot frustrate Allah on the earth, nor can we frustrate Him by fleeing. - Ali Quli Qarai (English)
72:12 И мы думали, что никогда не обессилим мы Аллаха на земле, и никогда не обессилим Его бегством. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

72:13 وَأَنَّا لَمَّا سَمِعْنَا ٱلْهُدَىٰٓ ءَامَنَّا بِهِۦ ۖ فَمَن يُؤْمِنۢ بِرَبِّهِۦ فَلَا يَخَافُ بَخْسًا وَلَا رَهَقًا
72:13 When we heard the [message of] guidance, we believed in it. Whoever that has faith in his Lord will fear neither privation nor oppression. - Ali Quli Qarai (English)
72:13 И мы, когда услышали про прямой путь, мы уверовали в него; а кто уверует в Господа своего, тот не боится обиды и безумства. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

72:14 وَأَنَّا مِنَّا ٱلْمُسْلِمُونَ وَمِنَّا ٱلْقَـٰسِطُونَ ۖ فَمَنْ أَسْلَمَ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ تَحَرَّوْا۟ رَشَدًا
72:14 Among us some are Muslims and some of us are perverse.” ’ Those who submit [to Allah]—it is they who pursue rectitude. - Ali Quli Qarai (English)
72:14 И среди нас есть предавшие себя Аллаху, и среди нас есть отступившие; а кто предал себя, те пошли прямым путем, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

72:15 وَأَمَّا ٱلْقَـٰسِطُونَ فَكَانُوا۟ لِجَهَنَّمَ حَطَبًا
72:15 As for the perverse, they will be firewood for hell. - Ali Quli Qarai (English)
72:15 а отступившие - они дрова для геенны". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

72:16 وَأَلَّوِ ٱسْتَقَـٰمُوا۟ عَلَى ٱلطَّرِيقَةِ لَأَسْقَيْنَـٰهُم مَّآءً غَدَقًا
72:16 If they are steadfast on the path [of Allah], We shall provide them with abundant water, - Ali Quli Qarai (English)
72:16 А если бы они устояли прямо на пути, Мы напоили бы их водой обильной, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

72:17 لِّنَفْتِنَهُمْ فِيهِ ۚ وَمَن يُعْرِضْ عَن ذِكْرِ رَبِّهِۦ يَسْلُكْهُ عَذَابًا صَعَدًا
72:17 so that We may test them therein, and whoever turns away from the remembrance of his Lord, He will let him into an escalating punishment. - Ali Quli Qarai (English)
72:17 чтобы испытать их об этом; а кто отвращается от поминания Господа своего, того введет Он в наказание тягостное. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

72:18 وَأَنَّ ٱلْمَسَـٰجِدَ لِلَّهِ فَلَا تَدْعُوا۟ مَعَ ٱللَّهِ أَحَدًا
72:18 The places of worship belong to Allah, so do not invoke anyone along with Allah. - Ali Quli Qarai (English)
72:18 Места поклонения - для Аллаха, поэтому не призывайте с Аллахом никого! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

72:19 وَأَنَّهُۥ لَمَّا قَامَ عَبْدُ ٱللَّهِ يَدْعُوهُ كَادُوا۟ يَكُونُونَ عَلَيْهِ لِبَدًا
72:19 When the servant of Allah rose to pray to Him, they almost crowded around him. - Ali Quli Qarai (English)
72:19 И когда поднялся раб Аллаха, взывая к Нему, то они готовы были собраться вокруг него густотой. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

72:20 قُلْ إِنَّمَآ أَدْعُوا۟ رَبِّى وَلَآ أُشْرِكُ بِهِۦٓ أَحَدًا
72:20 Say, ‘I pray only to my Lord, and I do not ascribe any partner to Him.’ - Ali Quli Qarai (English)
72:20 Скажи: "Я взываю к Господу своему и не придаю Ему в сотоварищи никого!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

72:21 قُلْ إِنِّى لَآ أَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّا وَلَا رَشَدًا
72:21 Say, ‘I have no power to bring you any harm or good [of my own accord].’ - Ali Quli Qarai (English)
72:21 Скажи: "Я не распоряжаюсь для вас ни злом, ни прямым путем". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

72:22 قُلْ إِنِّى لَن يُجِيرَنِى مِنَ ٱللَّهِ أَحَدٌ وَلَنْ أَجِدَ مِن دُونِهِۦ مُلْتَحَدًا
72:22 Say, ‘Neither can anyone shelter me from Allah, nor can I find any refuge besides Him. - Ali Quli Qarai (English)
72:22 Скажи: "Меня не защитит от Аллаха никто, и я не найду помимо Него убежища" - - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

72:23 إِلَّا بَلَـٰغًا مِّنَ ٱللَّهِ وَرِسَـٰلَـٰتِهِۦ ۚ وَمَن يَعْصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَإِنَّ لَهُۥ نَارَ جَهَنَّمَ خَـٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا
72:23 [I have no duty] except to transmit from Allah, and [to communicate] His messages; and whoever disobeys Allah and His apostle, there will indeed be for him the fire of hell, to remain in it forever.’ - Ali Quli Qarai (English)
72:23 кроме передачи от Аллаха и Его посланий. А кто повинуется Аллаху и Его посланнику, для того - огонь геенны, в котором они будут вечно пребывать, - - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

72:24 حَتَّىٰٓ إِذَا رَأَوْا۟ مَا يُوعَدُونَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ أَضْعَفُ نَاصِرًا وَأَقَلُّ عَدَدًا
72:24 When they see what they are promised, they will know who is weaker in supporters and fewer in numbers. - Ali Quli Qarai (English)
72:24 пока они не увидят того, что было им обещано, и узнают они тогда, кто слабее по помощникам и меньше по числу. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

72:25 قُلْ إِنْ أَدْرِىٓ أَقَرِيبٌ مَّا تُوعَدُونَ أَمْ يَجْعَلُ لَهُۥ رَبِّىٓ أَمَدًا
72:25 Say, ‘I do not know if what you are promised is near, or if my Lord has set a [long] term for it.’ - Ali Quli Qarai (English)
72:25 Скажи: "Я не знаю, близко ли то, что вам обещано, или Аллах установил для этого предел - - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

72:26 عَـٰلِمُ ٱلْغَيْبِ فَلَا يُظْهِرُ عَلَىٰ غَيْبِهِۦٓ أَحَدًا
72:26 Knower of the Unseen, He does not disclose His [knowledge of the] Unseen to anyone, - Ali Quli Qarai (English)
72:26 ведающий сокровенное; и не даст Он узнать сокровенное у Него никому, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

72:27 إِلَّا مَنِ ٱرْتَضَىٰ مِن رَّسُولٍ فَإِنَّهُۥ يَسْلُكُ مِنۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِۦ رَصَدًا
72:27 except to an apostle He approves of. Then He dispatches a sentinel before and behind him - Ali Quli Qarai (English)
72:27 кроме тех, к кому Он соблаговолил как к посланнику, и тогда Он ведет пред ним и позади его наблюдателя, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

72:28 لِّيَعْلَمَ أَن قَدْ أَبْلَغُوا۟ رِسَـٰلَـٰتِ رَبِّهِمْ وَأَحَاطَ بِمَا لَدَيْهِمْ وَأَحْصَىٰ كُلَّ شَىْءٍ عَدَدًۢا
72:28 so that He may ascertain that they have communicated the messages of their Lord, and He encompasses all that is with them, and He keeps an count of all things. - Ali Quli Qarai (English)
72:28 чтобы знать Ему, что они передали послания своего Господа. Он объемлет все, что у них, и исчислил всякую вещь счетом". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)