Selected
Original Text
Ali Quli Qarai
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Abdullah Yusuf Ali
Abdul Majid Daryabadi
Abul Ala Maududi
Ahmed Ali
Ahmed Raza Khan
A. J. Arberry
Ali Quli Qarai
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Mohammad Habib Shakir
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Muhammad Sarwar
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Saheeh International
Talal Itani
Transliteration
Wahiduddin Khan
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.
15:1
الٓر ۚ تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱلْكِتَـٰبِ وَقُرْءَانٍ مُّبِينٍ
15:1
Alif, Lam, Ra. These are the signs of the Book and a manifest Quran. - Ali Quli Qarai (English)
15:1
Алиф лам ра. Это - знамения книги и ясного Корана. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:2
رُّبَمَا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْ كَانُوا۟ مُسْلِمِينَ
15:2
Much will the faithless wish that they had been Muslims. - Ali Quli Qarai (English)
15:2
Может быть, пожелают те, которые неверны, стать мусульманами. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:3
ذَرْهُمْ يَأْكُلُوا۟ وَيَتَمَتَّعُوا۟ وَيُلْهِهِمُ ٱلْأَمَلُ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
15:3
Leave them to eat and enjoy and to be diverted by longings. Soon they will know. - Ali Quli Qarai (English)
15:3
Оставь их, пусть они едят, наслаждаются, и надежда их отвлекает. Потом они узнают. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:4
وَمَآ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٌ مَّعْلُومٌ
15:4
We did not destroy any town but that it had a known term. - Ali Quli Qarai (English)
15:4
Мы не губили селения без того, чтобы ему не было известного начертания. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:5
مَّا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَـْٔخِرُونَ
15:5
No nation can advance its time nor can it defer it. - Ali Quli Qarai (English)
15:5
Ни один народ не опередит своего предела, и не отсрочат они. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:6
وَقَالُوا۟ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِى نُزِّلَ عَلَيْهِ ٱلذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌ
15:6
They said, ‘O you, to whom the Reminder has been sent down, you are indeed crazy. - Ali Quli Qarai (English)
15:6
Сказали они: "О ты, которому ниспослано напоминание! Ты ведь - одержимый! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:7
لَّوْ مَا تَأْتِينَا بِٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
15:7
Why do you not bring us the angels should you be truthful?!’ - Ali Quli Qarai (English)
15:7
Почему ты не придешь к нам с ангелами, если ты из праведных?" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:8
مَا نُنَزِّلُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَمَا كَانُوٓا۟ إِذًا مُّنظَرِينَ
15:8
We do not send down the angels except with due reason, and then they will not be granted any respite. - Ali Quli Qarai (English)
15:8
Мы не посылаем ангелов, иначе как с истиной, и тогда не будут они из тех, кому отсрочивается. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:9
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا ٱلذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَـٰفِظُونَ
15:9
Indeed We have sent down the Reminder, and indeed We will preserve it. - Ali Quli Qarai (English)
15:9
Ведь Мы - Мы ниспослали напоминание, и ведь Мы его охраняем. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:10
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِى شِيَعِ ٱلْأَوَّلِينَ
15:10
Certainly We sent [apostles] before you to former communities, - Ali Quli Qarai (English)
15:10
И до тебя Мы посылали в народах первых. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:11
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
15:11
and there did not come to them any apostle but that they used to deride him. - Ali Quli Qarai (English)
15:11
И не приходил к ним никакой посланник, чтобы они над ним не смеялись. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:12
كَذَٰلِكَ نَسْلُكُهُۥ فِى قُلُوبِ ٱلْمُجْرِمِينَ
15:12
That is how We let it pass through the hearts of the guilty: - Ali Quli Qarai (English)
15:12
Так Мы вкладываем это в сердца грешников! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:13
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِۦ ۖ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ ٱلْأَوَّلِينَ
15:13
they do not believe in it, and the precedent of the ancients has already passed. - Ali Quli Qarai (English)
15:13
Не веруют они в него, а уже прошел обычай с древними. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:14
وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فَظَلُّوا۟ فِيهِ يَعْرُجُونَ
15:14
Were We to open for them a gate of the sky, so that they could go on ascending through it, - Ali Quli Qarai (English)
15:14
И если бы Мы открыли им врата неба и стали бы они там подниматься, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:15
لَقَالُوٓا۟ إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَـٰرُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَّسْحُورُونَ
15:15
they would surely say, ‘Indeed a spell has been cast on our eyes; indeed, we are a bewitched lot.’ - Ali Quli Qarai (English)
15:15
то сказали бы они: "Наши взоры опьянены, мы - люди очарованные!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:16
وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِى ٱلسَّمَآءِ بُرُوجًا وَزَيَّنَّـٰهَا لِلنَّـٰظِرِينَ
15:16
Certainly We have appointed houses in the sky and adorned them for the onlookers, - Ali Quli Qarai (English)
15:16
Уже устроили Мы в небе башни и разукрасили их для смотрящих. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:17
وَحَفِظْنَـٰهَا مِن كُلِّ شَيْطَـٰنٍ رَّجِيمٍ
15:17
and We have guarded them from every outcast Satan, - Ali Quli Qarai (English)
15:17
И охранили Мы их от всякого сатаны, побиваемого камнями. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:18
إِلَّا مَنِ ٱسْتَرَقَ ٱلسَّمْعَ فَأَتْبَعَهُۥ شِهَابٌ مُّبِينٌ
15:18
except someone who may eavesdrop, whereat there pursues him a manifest flame. - Ali Quli Qarai (English)
15:18
А если кто украдкой подслушает, то следует за ним ясный светоч. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:19
وَٱلْأَرْضَ مَدَدْنَـٰهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَٰسِىَ وَأَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ شَىْءٍ مَّوْزُونٍ
15:19
And We spread out the earth, and cast in it firm mountains, and We grew in it every kind of balanced thing, - Ali Quli Qarai (English)
15:19
И землю Мы распростерли, и бросили на нее прочно стоящие, и произрастили на ней всякую вещь по весу. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:20
وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَـٰيِشَ وَمَن لَّسْتُمْ لَهُۥ بِرَٰزِقِينَ
15:20
and made in it [various] means of livelihood for you and for those whom you do not provide for. - Ali Quli Qarai (English)
15:20
И устроили для вас на ней пропитание и для тех, кого вы не кормите. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:21
وَإِن مِّن شَىْءٍ إِلَّا عِندَنَا خَزَآئِنُهُۥ وَمَا نُنَزِّلُهُۥٓ إِلَّا بِقَدَرٍ مَّعْلُومٍ
15:21
There is not a thing but that its sources are with Us, and We do not send it down except in a known measure. - Ali Quli Qarai (English)
15:21
Нет вещи без того, чтобы у Нас были ее сокровищницы, и низводим Мы ее только по известной мере. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:22
وَأَرْسَلْنَا ٱلرِّيَـٰحَ لَوَٰقِحَ فَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَسْقَيْنَـٰكُمُوهُ وَمَآ أَنتُمْ لَهُۥ بِخَـٰزِنِينَ
15:22
And We send the fertilizing winds and send down water from the sky providing it for you to drink and you are not maintainers of its resources. - Ali Quli Qarai (English)
15:22
И послали Мы ветры оплодотворяющими и низвели с неба воду, и напоили вас ею, но не вы ее храните. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:23
وَإِنَّا لَنَحْنُ نُحْىِۦ وَنُمِيتُ وَنَحْنُ ٱلْوَٰرِثُونَ
15:23
Indeed it is We who give life and bring death and We are the inheritors. - Ali Quli Qarai (English)
15:23
Ведь Мы - Мы оживляем и умерщвляем, и Мы - наследники. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:24
وَلَقَدْ عَلِمْنَا ٱلْمُسْتَقْدِمِينَ مِنكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا ٱلْمُسْتَـْٔخِرِينَ
15:24
Certainly We know the predecessors among you and certainly We know the successors, - Ali Quli Qarai (English)
15:24
И ведь Мы знаем ушедших вперед из вас, и Мы знаем отставших. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:25
وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ ۚ إِنَّهُۥ حَكِيمٌ عَلِيمٌ
15:25
and indeed it is your Lord who will resurrect them. Indeed, He is all-wise, all-knowing. - Ali Quli Qarai (English)
15:25
И Господь твой соберет их, ведь Он - мудрый, знающий! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:26
وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ مِن صَلْصَـٰلٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ
15:26
Certainly We created man out of a dry clay [drawn] from an aging mud, - Ali Quli Qarai (English)
15:26
И Мы сотворили уже человека из звучащей, из глины, облеченной в форму. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:27
وَٱلْجَآنَّ خَلَقْنَـٰهُ مِن قَبْلُ مِن نَّارِ ٱلسَّمُومِ
15:27
and We created the jinn earlier, out of a piercing fire. - Ali Quli Qarai (English)
15:27
И гениев Мы сотворили раньше из огня знойного. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:28
وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ إِنِّى خَـٰلِقٌۢ بَشَرًا مِّن صَلْصَـٰلٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ
15:28
When your Lord said to the angels, ‘Indeed I am going to create a human out of a dry clay [drawn] from an aging mud. - Ali Quli Qarai (English)
15:28
И вот сказал Господь твой ангелам: "Я сотворю человека из звучащей, из глины, облеченной в форму. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:29
فَإِذَا سَوَّيْتُهُۥ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِى فَقَعُوا۟ لَهُۥ سَـٰجِدِينَ
15:29
So when I have proportioned him and breathed into him of My spirit, then fall down in prostration before him.’ - Ali Quli Qarai (English)
15:29
А когда я выровняю и вдуну от Моего духа, то падите, ему поклоняясь". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:30
فَسَجَدَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ
15:30
Thereat the angels prostrated, all of them together, - Ali Quli Qarai (English)
15:30
И поклонились ангелы все полностью, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:31
إِلَّآ إِبْلِيسَ أَبَىٰٓ أَن يَكُونَ مَعَ ٱلسَّـٰجِدِينَ
15:31
but not Iblis: he refused to be among those who prostrated. - Ali Quli Qarai (English)
15:31
кроме Иблиса. Он отказался быть с поклонившимися. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:32
قَالَ يَـٰٓإِبْلِيسُ مَا لَكَ أَلَّا تَكُونَ مَعَ ٱلسَّـٰجِدِينَ
15:32
He said, ‘O Iblis! What kept you from being among those who have prostrated?’ - Ali Quli Qarai (English)
15:32
Сказал Он: "О Иблис! Что с тобой, что не вместе с поклоняющимися?" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:33
قَالَ لَمْ أَكُن لِّأَسْجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقْتَهُۥ مِن صَلْصَـٰلٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ
15:33
Said he, ‘I will not prostrate before a human whom You have created out of a dry clay [drawn] from an aging mud.’ - Ali Quli Qarai (English)
15:33
Сказал он: "Я не стану кланяться человеку, которого Ты создал из звучащей, из глины, облеченной в форму". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:34
قَالَ فَٱخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ
15:34
He said, ‘Begone hence, for you are indeed an outcast, - Ali Quli Qarai (English)
15:34
Сказал Он: "Уходи же отсюда! Ведь ты - побиваемый камнями. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:35
وَإِنَّ عَلَيْكَ ٱللَّعْنَةَ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلدِّينِ
15:35
and indeed the curse shall lie on you until the Day of Retribution.’ - Ali Quli Qarai (English)
15:35
И, поистине, над тобой - проклятие до дня суда!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:36
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِىٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
15:36
He said, ‘My Lord! Respite me till the day they will be resurrected.’ - Ali Quli Qarai (English)
15:36
Сказал он: "Господи мой! Отсрочь же мне до дня, когда они будут воскрешены". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:37
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ ٱلْمُنظَرِينَ
15:37
Said He, ‘You are indeed among the reprieved - Ali Quli Qarai (English)
15:37
Сказал Он: "Поистине, ты - из тех, кому будет отсрочено - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:38
إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْوَقْتِ ٱلْمَعْلُومِ
15:38
until the day of the known time.’ - Ali Quli Qarai (English)
15:38
до дня назначенного времени". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:39
قَالَ رَبِّ بِمَآ أَغْوَيْتَنِى لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
15:39
He said, ‘My Lord! As You have consigned me to perversity, I will surely glamorize [evil] for them on the earth, and I will surely pervert them, all - Ali Quli Qarai (English)
15:39
Сказал он: "Господи мой! За то, что Ты сбил меня, я украшу им то, что на земле, и собью их всех, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:40
إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ ٱلْمُخْلَصِينَ
15:40
except Your dedicated servants among them.’ - Ali Quli Qarai (English)
15:40
кроме рабов Твоих из них, чистых". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:41
قَالَ هَـٰذَا صِرَٰطٌ عَلَىَّ مُسْتَقِيمٌ
15:41
He said, ‘This is the path [leading] straight to Me. - Ali Quli Qarai (English)
15:41
Сказал он: "Это - путь для Меня прямой. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:42
إِنَّ عِبَادِى لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَـٰنٌ إِلَّا مَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلْغَاوِينَ
15:42
Indeed, as for My servants you do not have any authority over them, except the perverse who follow you, - Ali Quli Qarai (English)
15:42
Поистине, рабы Мои - нет для тебя над ними власти, кроме тех из заблудших, кто последовал за тобой, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:43
وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوْعِدُهُمْ أَجْمَعِينَ
15:43
and indeed hell is the tryst of them all. - Ali Quli Qarai (English)
15:43
и поистине, геенна - место, им назначенное всем! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:44
لَهَا سَبْعَةُ أَبْوَٰبٍ لِّكُلِّ بَابٍ مِّنْهُمْ جُزْءٌ مَّقْسُومٌ
15:44
It has seven gates, and to each gate belongs a separate portion of them.’ - Ali Quli Qarai (English)
15:44
У нее - семь врат, и у каждых врат из них - отдельная часть. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:45
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّـٰتٍ وَعُيُونٍ
15:45
Indeed the Godwary will be amid gardens and springs. - Ali Quli Qarai (English)
15:45
Поистине, богобоязненные - среди садов и источников: - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:46
ٱدْخُلُوهَا بِسَلَـٰمٍ ءَامِنِينَ
15:46
‘‘Enter it in peace and safety!’’ - Ali Quli Qarai (English)
15:46
"Входите сюда с миром в безопасности!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:47
وَنَزَعْنَا مَا فِى صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّ إِخْوَٰنًا عَلَىٰ سُرُرٍ مُّتَقَـٰبِلِينَ
15:47
We will remove whatever rancour there is in their breasts; [intimate like] brothers, [they will be reclining] on couches, facing one another. - Ali Quli Qarai (English)
15:47
И изъяли Мы злобу, что в их груди; братьями они на седалищах обращены друг к другу. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:48
لَا يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌ وَمَا هُم مِّنْهَا بِمُخْرَجِينَ
15:48
Therein neither weariness shall touch them, nor will they [ever] be expelled from it. - Ali Quli Qarai (English)
15:48
Не коснется их там забота, и не будут они оттуда выведены. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:49
۞ نَبِّئْ عِبَادِىٓ أَنِّىٓ أَنَا ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
15:49
Inform my servants that I am indeed the All-forgiving, the All-merciful, - Ali Quli Qarai (English)
15:49
Возвести рабам Моим, что Я - Я прощающий, милосердный, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:50
وَأَنَّ عَذَابِى هُوَ ٱلْعَذَابُ ٱلْأَلِيمُ
15:50
and that My punishment is a painful punishment. - Ali Quli Qarai (English)
15:50
и что наказание Мое - наказание мучительное! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:51
وَنَبِّئْهُمْ عَن ضَيْفِ إِبْرَٰهِيمَ
15:51
And inform them about the guests of Abraham, - Ali Quli Qarai (English)
15:51
И возвести им о гостях Ибрахима. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:52
إِذْ دَخَلُوا۟ عَلَيْهِ فَقَالُوا۟ سَلَـٰمًا قَالَ إِنَّا مِنكُمْ وَجِلُونَ
15:52
when they entered into his presence and said, ‘Peace!’ He said, ‘We are indeed afraid of you.’ - Ali Quli Qarai (English)
15:52
Вот вошли они к нему и сказали: "Мир!"- И сказал он: "Поистине, мы вас страшимся!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:53
قَالُوا۟ لَا تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَـٰمٍ عَلِيمٍ
15:53
They said, ‘Do not be afraid. Indeed we give you the good news of a wise son.’ - Ali Quli Qarai (English)
15:53
Они сказали: "Не бойся, ведь мы радуем тебя мудрым мальчиком". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:54
قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِى عَلَىٰٓ أَن مَّسَّنِىَ ٱلْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ
15:54
He said, ‘Do you give me good news though old age has befallen me? What is the good news that you bring me?’ - Ali Quli Qarai (English)
15:54
Сказал он: "Неужели вы радуете меня, когда меня коснулась уже старость? Чем же вы радуете?" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:55
قَالُوا۟ بَشَّرْنَـٰكَ بِٱلْحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ ٱلْقَـٰنِطِينَ
15:55
They said, ‘We bring you good news in truth; so do not be despondent.’ - Ali Quli Qarai (English)
15:55
Они сказали: "Мы радуем тебя по истине, не будь же отчаявшимся!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:56
قَالَ وَمَن يَقْنَطُ مِن رَّحْمَةِ رَبِّهِۦٓ إِلَّا ٱلضَّآلُّونَ
15:56
He said, ‘Who despairs of his Lord’s mercy except the astray?!’ - Ali Quli Qarai (English)
15:56
Он сказал: "А кто отчаивается в милости Господа своего, кроме заблудших?" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:57
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا ٱلْمُرْسَلُونَ
15:57
He said, ‘O messengers, what is now your errand?’ - Ali Quli Qarai (English)
15:57
Сказал Он: "В чем же ваш дело, о посланные? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:58
قَالُوٓا۟ إِنَّآ أُرْسِلْنَآ إِلَىٰ قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ
15:58
They said, ‘We have been sent toward a guilty people, - Ali Quli Qarai (English)
15:58
Сказали они: "Мы посланы к народу грешному, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:59
إِلَّآ ءَالَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمْ أَجْمَعِينَ
15:59
[who shall perish] except the family of Lot. We will indeed deliver all of them, - Ali Quli Qarai (English)
15:59
кроме семьи Лута: мы спасем их всех, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:60
إِلَّا ٱمْرَأَتَهُۥ قَدَّرْنَآ ۙ إِنَّهَا لَمِنَ ٱلْغَـٰبِرِينَ
15:60
except his wife, [who], We have ordained, will indeed be among those who remain behind.’ - Ali Quli Qarai (English)
15:60
кроме жены его. Мы решили, что она - из оставшихся позади". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:61
فَلَمَّا جَآءَ ءَالَ لُوطٍ ٱلْمُرْسَلُونَ
15:61
So when the messengers came to Lot’s family, - Ali Quli Qarai (English)
15:61
И когда пришли к роду Лута посланники, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:62
قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ
15:62
he said, ‘You are indeed strangers [to me].’ - Ali Quli Qarai (English)
15:62
сказал он: "Поистине, вы люди неведомые". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:63
قَالُوا۟ بَلْ جِئْنَـٰكَ بِمَا كَانُوا۟ فِيهِ يَمْتَرُونَ
15:63
They said, ‘Indeed, we bring you what they used to doubt. - Ali Quli Qarai (English)
15:63
Сказали они: "Да, мы пришли с тем, о чем они сомневались. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:64
وَأَتَيْنَـٰكَ بِٱلْحَقِّ وَإِنَّا لَصَـٰدِقُونَ
15:64
We bring you the truth, and indeed, we speak truly. - Ali Quli Qarai (English)
15:64
И пришли мы к тебе с истиной, и, поистине, мы - правдивы! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:65
فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِّنَ ٱلَّيْلِ وَٱتَّبِعْ أَدْبَـٰرَهُمْ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنكُمْ أَحَدٌ وَٱمْضُوا۟ حَيْثُ تُؤْمَرُونَ
15:65
Take your family in a watch of the night; and follow in their rear, and none of you should turn round, and proceed as you are bidden.’ - Ali Quli Qarai (English)
15:65
Выйди же с семьей своей в части ночи и иди за ними, и пусть не оборачивается из вас никто, и идите, куда вам повелено". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:66
وَقَضَيْنَآ إِلَيْهِ ذَٰلِكَ ٱلْأَمْرَ أَنَّ دَابِرَ هَـٰٓؤُلَآءِ مَقْطُوعٌ مُّصْبِحِينَ
15:66
We apprised him of the matter that these will be rooted out by dawn. - Ali Quli Qarai (English)
15:66
И решили Мы ему это дело, что тыл их будет отсечен на утро. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:67
وَجَآءَ أَهْلُ ٱلْمَدِينَةِ يَسْتَبْشِرُونَ
15:67
The people of the city came, rejoicing. - Ali Quli Qarai (English)
15:67
И пришли люди города, радуясь. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:68
قَالَ إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ ضَيْفِى فَلَا تَفْضَحُونِ
15:68
He said, ‘These are indeed my guests. Do not bring dishonour on me. - Ali Quli Qarai (English)
15:68
Сказал он: "Это - мои гости, не бесславьте же меня. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:69
وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ
15:69
Be wary of Allah and do not humiliate me.’ - Ali Quli Qarai (English)
15:69
И побойтесь Бога и не позорьте меня". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:70
قَالُوٓا۟ أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ ٱلْعَـٰلَمِينَ
15:70
They said, ‘Did we not forbid you from [defending ] strangers?’ - Ali Quli Qarai (English)
15:70
Сказали они: "Разве мы не удерживали тебя от всего света?" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:71
قَالَ هَـٰٓؤُلَآءِ بَنَاتِىٓ إِن كُنتُمْ فَـٰعِلِينَ
15:71
He said, ‘These are my daughters, [marry them] if you should do anything.’ - Ali Quli Qarai (English)
15:71
Он сказал: "Вот мои дочери, если уж вы совершаете". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:72
لَعَمْرُكَ إِنَّهُمْ لَفِى سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ
15:72
By your life, they were bewildered in their drunkenness. - Ali Quli Qarai (English)
15:72
Клянусь твоей жизнью! Ведь они в своем опьянении скитаются слепо. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:73
فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّيْحَةُ مُشْرِقِينَ
15:73
So the Cry seized them at sunrise, - Ali Quli Qarai (English)
15:73
И схватил их вопль при восходе солнца. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:74
فَجَعَلْنَا عَـٰلِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن سِجِّيلٍ
15:74
and We made its topmost part its nethermost, and rained on them stones of shale. - Ali Quli Qarai (English)
15:74
И обратили Мы верх этого в низ и пролили на них дождь камней из глины. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:75
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍ لِّلْمُتَوَسِّمِينَ
15:75
There are indeed signs in that for the percipient. - Ali Quli Qarai (English)
15:75
Поистине, в этом - знамения для присматривающихся к знакам! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:76
وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلٍ مُّقِيمٍ
15:76
Indeed it is on a standing road, - Ali Quli Qarai (English)
15:76
И, поистине, это - на остающейся дороге! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:77
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةً لِّلْمُؤْمِنِينَ
15:77
and there is indeed a sign in that for the faithful. - Ali Quli Qarai (English)
15:77
Ведь, в это - знамение для верующих! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:78
وَإِن كَانَ أَصْحَـٰبُ ٱلْأَيْكَةِ لَظَـٰلِمِينَ
15:78
Indeed the inhabitants of Aykah were [also] wrongdoers. - Ali Quli Qarai (English)
15:78
И, поистине, обитатели ал-Айки были обидчиками! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:79
فَٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُّبِينٍ
15:79
So We took vengeance on them, and indeed the two of them are on an open highway. - Ali Quli Qarai (English)
15:79
И отмстили Мы им, и оба они - на явном пути. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:80
وَلَقَدْ كَذَّبَ أَصْحَـٰبُ ٱلْحِجْرِ ٱلْمُرْسَلِينَ
15:80
Certainly the inhabitants of Hijr denied the apostles. - Ali Quli Qarai (English)
15:80
И вот обитатели ал-Хиджра объявили лжецами посланных. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:81
وَءَاتَيْنَـٰهُمْ ءَايَـٰتِنَا فَكَانُوا۟ عَنْهَا مُعْرِضِينَ
15:81
We had given them Our signs but they disregarded them. - Ali Quli Qarai (English)
15:81
И привели Мы им Наши знамения, а они от этого отвращались. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:82
وَكَانُوا۟ يَنْحِتُونَ مِنَ ٱلْجِبَالِ بُيُوتًا ءَامِنِينَ
15:82
They used to hew out dwellings from mountains feeling secure. - Ali Quli Qarai (English)
15:82
И высекали они в горах дома в безопасности. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:83
فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّيْحَةُ مُصْبِحِينَ
15:83
So the Cry seized them at dawn, - Ali Quli Qarai (English)
15:83
И схватил их вопль на заре. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:84
فَمَآ أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
15:84
and what they used to earn did not avail them. - Ali Quli Qarai (English)
15:84
И не избавило их то, что они приобретали. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:85
وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَآ إِلَّا بِٱلْحَقِّ ۗ وَإِنَّ ٱلسَّاعَةَ لَـَٔاتِيَةٌ ۖ فَٱصْفَحِ ٱلصَّفْحَ ٱلْجَمِيلَ
15:85
We did not create the heavens and the earth and whatever is between them except with consummate wisdom, and indeed the Hour is bound to come. So forbear with a graceful forbearance. - Ali Quli Qarai (English)
15:85
Ведь создали Мы небо, и землю, и то. что между ними, только по истине, и ведь час непременно придет. Отвернись же красивым оборотом. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:86
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ ٱلْخَلَّـٰقُ ٱلْعَلِيمُ
15:86
Indeed your Lord is the All-creator, the All-knowing. - Ali Quli Qarai (English)
15:86
Поистине, Господь твой - Он мудрый творец! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:87
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَـٰكَ سَبْعًا مِّنَ ٱلْمَثَانِى وَٱلْقُرْءَانَ ٱلْعَظِيمَ
15:87
Certainly We have given you [the surah of] the seven oft-repeated verses and the great Quran. - Ali Quli Qarai (English)
15:87
И Мы дали тебе семь повторяемых и великий Коран. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:88
لَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِۦٓ أَزْوَٰجًا مِّنْهُمْ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَٱخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِنِينَ
15:88
Do not extend your glance toward what We have provided to certain groups of them, and do not grieve for them, and lower your wing to the faithful, - Ali Quli Qarai (English)
15:88
Не постирай же своих глаз к тому, что Мы дали в пользование их парам, и не печалься за них и преклони крыло твое перед верующим. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:89
وَقُلْ إِنِّىٓ أَنَا ٱلنَّذِيرُ ٱلْمُبِينُ
15:89
and say, ‘I am indeed a manifest warner [of punishment from God],’ - Ali Quli Qarai (English)
15:89
И скажи: "Поистине, я ведь - только явный увещатель". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:90
كَمَآ أَنزَلْنَا عَلَى ٱلْمُقْتَسِمِينَ
15:90
like that We sent down upon those who split into bands, - Ali Quli Qarai (English)
15:90
Как ниспослали Мы на делителей, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:91
ٱلَّذِينَ جَعَلُوا۟ ٱلْقُرْءَانَ عِضِينَ
15:91
who represented the Quran as magic. - Ali Quli Qarai (English)
15:91
которые обратили Коран в части. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:92
فَوَرَبِّكَ لَنَسْـَٔلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
15:92
By your Lord, We will question them all - Ali Quli Qarai (English)
15:92
И вот, Господом твоим клянусь, Мы спросим непременно их всех - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:93
عَمَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
15:93
concerning what they used to do. - Ali Quli Qarai (English)
15:93
о том, что они творили! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:94
فَٱصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَأَعْرِضْ عَنِ ٱلْمُشْرِكِينَ
15:94
So proclaim what you have been commanded, and turn away from the polytheists. - Ali Quli Qarai (English)
15:94
Рассеки же, как тебе приказано, и отвернись от многобожников! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:95
إِنَّا كَفَيْنَـٰكَ ٱلْمُسْتَهْزِءِينَ
15:95
Indeed We will suffice you against the deriders - Ali Quli Qarai (English)
15:95
Ведь Мы, поистине, избавили тебя от насмешников, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:96
ٱلَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
15:96
—those who set up another deity besides Allah. Soon they will know! - Ali Quli Qarai (English)
15:96
которые устраивают с Богом другого бога, и потом не узнают. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:97
وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّكَ يَضِيقُ صَدْرُكَ بِمَا يَقُولُونَ
15:97
Certainly We know that you become upset because of what they say. - Ali Quli Qarai (English)
15:97
И знаем Мы уже, что грудь твоя стесняется от того, что они говорят. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:98
فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَكُن مِّنَ ٱلسَّـٰجِدِينَ
15:98
So celebrate the praise of your Lord and be among those who prostrate, - Ali Quli Qarai (English)
15:98
Прославь же хвалу Господа твоего и будь с поклоняющимися - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
15:99
وَٱعْبُدْ رَبَّكَ حَتَّىٰ يَأْتِيَكَ ٱلْيَقِينُ
15:99
and worship your Lord until certainty comes to you. - Ali Quli Qarai (English)
15:99
и служи Господу твоему, пока не придет к тебе несомненность! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)