Selected
Original Text
Ali Quli Qarai
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Abdullah Yusuf Ali
Abdul Majid Daryabadi
Abul Ala Maududi
Ahmed Ali
Ahmed Raza Khan
A. J. Arberry
Ali Quli Qarai
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Mohammad Habib Shakir
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Muhammad Sarwar
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Saheeh International
Talal Itani
Transliteration
Wahiduddin Khan
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.
19:1
كٓهيعٓصٓ
19:1
Kaf, Ha, Ya, ‘Ayn, Suad. - Ali Quli Qarai (English)
19:1
Каф ха йа айн сад - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:2
ذِكْرُ رَحْمَتِ رَبِّكَ عَبْدَهُۥ زَكَرِيَّآ
19:2
[This is] an account of your Lord’s mercy on His servant, Zechariah, - Ali Quli Qarai (English)
19:2
Воспоминание о милости Господа твоего рабу Его Закарии. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:3
إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُۥ نِدَآءً خَفِيًّا
19:3
when he called out to his Lord with a secret cry. - Ali Quli Qarai (English)
19:3
Вот воззвал он к Господу своему зовом тайным. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:4
قَالَ رَبِّ إِنِّى وَهَنَ ٱلْعَظْمُ مِنِّى وَٱشْتَعَلَ ٱلرَّأْسُ شَيْبًا وَلَمْ أَكُنۢ بِدُعَآئِكَ رَبِّ شَقِيًّا
19:4
He said, ‘My Lord! Indeed my bones have become feeble, and my head has turned white with age, yet never have I, my Lord, been disappointed in supplicating You! - Ali Quli Qarai (English)
19:4
Сказал он: "Господи! У меня ослабели мои кости, и голова запылала сединой, а я не был в воззваниях к Тебе, Господи, несчастным. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:5
وَإِنِّى خِفْتُ ٱلْمَوَٰلِىَ مِن وَرَآءِى وَكَانَتِ ٱمْرَأَتِى عَاقِرًا فَهَبْ لِى مِن لَّدُنكَ وَلِيًّا
19:5
Indeed I fear my kinsmen, after me, and my wife is barren. So grant me from Yourself an heir - Ali Quli Qarai (English)
19:5
И я боюсь близких после меня, а жена моя бесплодна; дай же мне от Тебя наследника! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:6
يَرِثُنِى وَيَرِثُ مِنْ ءَالِ يَعْقُوبَ ۖ وَٱجْعَلْهُ رَبِّ رَضِيًّا
19:6
who may inherit from me and inherit from the House of Jacob, and make him, my Lord, pleasing [to You]!’ - Ali Quli Qarai (English)
19:6
Он наследует мне и наследует роду Йакуба, и сделай его, Господи, угодным". - - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:7
يَـٰزَكَرِيَّآ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَـٰمٍ ٱسْمُهُۥ يَحْيَىٰ لَمْ نَجْعَل لَّهُۥ مِن قَبْلُ سَمِيًّا
19:7
‘O Zechariah! Indeed We give you the good news of a son, whose name is ‘‘John.’’ Never before have We made anyone his namesake.’ - Ali Quli Qarai (English)
19:7
"О Закарийа, Мы радуем тебя вестью про мальчика, имя которого Йахйа! Мы не делали ему раньше одноименного". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:8
قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى غُلَـٰمٌ وَكَانَتِ ٱمْرَأَتِى عَاقِرًا وَقَدْ بَلَغْتُ مِنَ ٱلْكِبَرِ عِتِيًّا
19:8
He said, ‘My Lord! How shall I have a son, when my wife is barren, and I am already advanced in age?’ - Ali Quli Qarai (English)
19:8
Он сказал: "Господи, как будет у меня мальчик: и жена моя бесплодна, и дошел я в старости до предела?" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:9
قَالَ كَذَٰلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَىَّ هَيِّنٌ وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِن قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْـًٔا
19:9
He said, ‘So shall it be. Your Lord has said, ‘‘It is simple for Me.’’ Certainly I created you before when you were nothing.’ - Ali Quli Qarai (English)
19:9
Сказал Он: "Так сказал твой Господь: "Это для Меня - легко. Я ведь сотворил тебя раньше, а был ты ничем". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:10
قَالَ رَبِّ ٱجْعَل لِّىٓ ءَايَةً ۚ قَالَ ءَايَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ ٱلنَّاسَ ثَلَـٰثَ لَيَالٍ سَوِيًّا
19:10
He said, ‘My Lord! Appoint a sign for me.’ He said, ‘Your sign is that you will not speak to the people for three complete nights.’ - Ali Quli Qarai (English)
19:10
Он сказал: "Господи! Дай мне знамение!" Сказал Он: "Знамение для тебя в том, что ты не будешь говорить с людьми три ночи, будучи здоровым". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:11
فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوْمِهِۦ مِنَ ٱلْمِحْرَابِ فَأَوْحَىٰٓ إِلَيْهِمْ أَن سَبِّحُوا۟ بُكْرَةً وَعَشِيًّا
19:11
So he emerged before his people from the Temple, and signalled to them that they should glorify [Allah] morning and evening. - Ali Quli Qarai (English)
19:11
И вышел он к своему народу из алтаря и внушил им: "Возносите хвалу утром и вечером". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:12
يَـٰيَحْيَىٰ خُذِ ٱلْكِتَـٰبَ بِقُوَّةٍ ۖ وَءَاتَيْنَـٰهُ ٱلْحُكْمَ صَبِيًّا
19:12
‘O John!’ [We said,] ‘Hold on with power to the Book!’ And We gave him judgement while still a child, - Ali Quli Qarai (English)
19:12
"О Йахйа, держись писания сильно!" И даровали Мы ему мудрость, когда он был мальчиком, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:13
وَحَنَانًا مِّن لَّدُنَّا وَزَكَوٰةً ۖ وَكَانَ تَقِيًّا
19:13
and a compassion and purity from Us. He was Godwary - Ali Quli Qarai (English)
19:13
и милосердие от Нас и чистоту. И был он богобоязненным - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:14
وَبَرًّۢا بِوَٰلِدَيْهِ وَلَمْ يَكُن جَبَّارًا عَصِيًّا
19:14
and good to his parents, and was not self-willed or disobedient. - Ali Quli Qarai (English)
19:14
и благим своим родителям, и не был он тираном, ослушником. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:15
وَسَلَـٰمٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّا
19:15
Peace be to him, the day he was born, and the day he dies, and the day he is raised alive! - Ali Quli Qarai (English)
19:15
Мир ему в день, когда он родился, и в день, когда умрет, и в день, когда будет воскрешен живым! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:16
وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَـٰبِ مَرْيَمَ إِذِ ٱنتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا
19:16
And mention in the Book Mary, when she withdrew from her family to an easterly place. - Ali Quli Qarai (English)
19:16
И вспомни в писании от Марйам. Вот она удалилась от своей семьи в место восточное - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:17
فَٱتَّخَذَتْ مِن دُونِهِمْ حِجَابًا فَأَرْسَلْنَآ إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا
19:17
Thus did she seclude herself from them, whereupon We sent to her Our Spirit and he became incarnate for her as a well-proportioned human. - Ali Quli Qarai (English)
19:17
и устроила себе пред ними завесу. Мы отправили к ней Нашего духа, и принял он пред ней обличие совершенного человека. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:18
قَالَتْ إِنِّىٓ أَعُوذُ بِٱلرَّحْمَـٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيًّا
19:18
She said, ‘I seek the protection of the All-beneficent from you, should you be Godwary!’ - Ali Quli Qarai (English)
19:18
Она сказала: "Я ищу защиты от тебя у Милосердного, если ты богобоязнен". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:19
قَالَ إِنَّمَآ أَنَا۠ رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَـٰمًا زَكِيًّا
19:19
He said, ‘I am only a messenger of your Lord that I may give you a pure son.’ - Ali Quli Qarai (English)
19:19
Он сказал: "Я только посланник Господа твоего, чтобы даровать тебе мальчика чистого". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:20
قَالَتْ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى غُلَـٰمٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِى بَشَرٌ وَلَمْ أَكُ بَغِيًّا
19:20
She said, ‘How shall I have a child seeing that no human being has ever touched me, nor have I been unchaste?’ - Ali Quli Qarai (English)
19:20
Она сказала: "Как может быть у меня мальчик? Меня не касался человек, и не была я распутницей". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:21
قَالَ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَىَّ هَيِّنٌ ۖ وَلِنَجْعَلَهُۥٓ ءَايَةً لِّلنَّاسِ وَرَحْمَةً مِّنَّا ۚ وَكَانَ أَمْرًا مَّقْضِيًّا
19:21
He said, ‘So shall it be. Your Lord says, ‘‘It is simple for Me.’’ And so that We may make him a sign for mankind and a mercy from Us, and it is a matter [already] decided.’ - Ali Quli Qarai (English)
19:21
Он сказал: "Так сказал твой Господь: "Это для Меня - легко. И сделаем Мы его знамением для людей и Нашим милосердием". Дело это решено". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:22
۞ فَحَمَلَتْهُ فَٱنتَبَذَتْ بِهِۦ مَكَانًا قَصِيًّا
19:22
Thus she conceived him, then withdrew with him to a distant place. - Ali Quli Qarai (English)
19:22
И понесла она его и удалилась с ним в далекое место. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:23
فَأَجَآءَهَا ٱلْمَخَاضُ إِلَىٰ جِذْعِ ٱلنَّخْلَةِ قَالَتْ يَـٰلَيْتَنِى مِتُّ قَبْلَ هَـٰذَا وَكُنتُ نَسْيًا مَّنسِيًّا
19:23
The birth pangs brought her to the trunk of a date palm. She said, ‘I wish I had died before this and become a forgotten thing, beyond recall.’ - Ali Quli Qarai (English)
19:23
И привели ее муки к стволу пальмы. Сказала она: "О если бы я умерла раньше этого и была забытою, забвенною!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:24
فَنَادَىٰهَا مِن تَحْتِهَآ أَلَّا تَحْزَنِى قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا
19:24
Thereupon he called her from below her [saying,] ‘Do not grieve! Your Lord has made a spring to flow at your feet. - Ali Quli Qarai (English)
19:24
И воззвал Он к ней из-под нее: "Не печалься: Господь твой сделал под тобой ручей. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:25
وَهُزِّىٓ إِلَيْكِ بِجِذْعِ ٱلنَّخْلَةِ تُسَـٰقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًا جَنِيًّا
19:25
Shake the trunk of the palm tree, freshly picked dates will drop upon you. - Ali Quli Qarai (English)
19:25
И потряси над собой ствол пальмы, она уронит к тебе свежие, спелые. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:26
فَكُلِى وَٱشْرَبِى وَقَرِّى عَيْنًا ۖ فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ ٱلْبَشَرِ أَحَدًا فَقُولِىٓ إِنِّى نَذَرْتُ لِلرَّحْمَـٰنِ صَوْمًا فَلَنْ أُكَلِّمَ ٱلْيَوْمَ إِنسِيًّا
19:26
Eat, drink, and be comforted. Then if you see any human, say, ‘‘Indeed I have vowed a fast to the All-beneficent, so I will not speak to any human today.’’ ’ - Ali Quli Qarai (English)
19:26
Ешь, и пей, и прохлади глаза! А если ты увидишь кого из людей, то скажи: "Я дала Милостивому обет поста и не буду говорить сегодня с человеком". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:27
فَأَتَتْ بِهِۦ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُۥ ۖ قَالُوا۟ يَـٰمَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْـًٔا فَرِيًّا
19:27
Then carrying him she brought him to her people. They said, ‘O Mary, you have certainly come up with an odd thing! - Ali Quli Qarai (English)
19:27
Она пришла с ним к своему народу, неся его. Они сказали: "О Марйам, ты совершила дело неслыханное! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:28
يَـٰٓأُخْتَ هَـٰرُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ ٱمْرَأَ سَوْءٍ وَمَا كَانَتْ أُمُّكِ بَغِيًّا
19:28
O sister of Aaron[’s lineage]! Your father was not an evil man, nor was your mother unchaste.’ - Ali Quli Qarai (English)
19:28
О сестра Харуна, не был отец твой дурным человеком, и мать твоя не была распутницей". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:29
فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ ۖ قَالُوا۟ كَيْفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِى ٱلْمَهْدِ صَبِيًّا
19:29
Thereat she pointed to him. They said, ‘How can we speak to one who is yet a baby in the cradle?’ - Ali Quli Qarai (English)
19:29
А она указала на него. Они сказали: "Как мы можем говорить с тем, кто ребенок в колыбели?" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:30
قَالَ إِنِّى عَبْدُ ٱللَّهِ ءَاتَىٰنِىَ ٱلْكِتَـٰبَ وَجَعَلَنِى نَبِيًّا
19:30
He said, ‘Indeed I am a servant of Allah! He has given me the Book and made me a prophet. - Ali Quli Qarai (English)
19:30
Он сказал: "Я - раб Аллаха, Он дал мне писание и сделал меня пророком. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:31
وَجَعَلَنِى مُبَارَكًا أَيْنَ مَا كُنتُ وَأَوْصَـٰنِى بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱلزَّكَوٰةِ مَا دُمْتُ حَيًّا
19:31
He has made me blessed, wherever I may be, and He has enjoined me to [maintain] the prayer and to [pay] the zakat as long as I live, - Ali Quli Qarai (English)
19:31
И сделал меня благословенным, где бы я ни был, и заповедал мне молитву и милостыню, пока я вижу, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:32
وَبَرًّۢا بِوَٰلِدَتِى وَلَمْ يَجْعَلْنِى جَبَّارًا شَقِيًّا
19:32
and to be good to my mother, and He has not made me self-willed and wretched. - Ali Quli Qarai (English)
19:32
и благость к моей родительнице и не сделал меня тираном, несчастным. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:33
وَٱلسَّلَـٰمُ عَلَىَّ يَوْمَ وُلِدتُّ وَيَوْمَ أَمُوتُ وَيَوْمَ أُبْعَثُ حَيًّا
19:33
Peace to me the day I was born, and the day I die, and the day I am raised alive.’ - Ali Quli Qarai (English)
19:33
И мир мне в тот день, как я родился, и в день, что умру, и в день, когда буду воскрешен живым!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:34
ذَٰلِكَ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ ۚ قَوْلَ ٱلْحَقِّ ٱلَّذِى فِيهِ يَمْتَرُونَ
19:34
That is Jesus, son of Mary, a Word of the Real concerning whom they are in doubt. - Ali Quli Qarai (English)
19:34
Это - Иса, сын Марйам, по слову истины, в котором они сомневаются. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:35
مَا كَانَ لِلَّهِ أَن يَتَّخِذَ مِن وَلَدٍ ۖ سُبْحَـٰنَهُۥٓ ۚ إِذَا قَضَىٰٓ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
19:35
It is not for Allah to take a son. Immaculate is He! When He decides on a matter, He just says to it, ‘Be!’ and it is. - Ali Quli Qarai (English)
19:35
Не подобает Аллаху брать Себе детей, хвала Ему! Когда Он решит какое-нибудь дело, то лишь скажет ему: "Будь!" - и оно бывает. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:36
وَإِنَّ ٱللَّهَ رَبِّى وَرَبُّكُمْ فَٱعْبُدُوهُ ۚ هَـٰذَا صِرَٰطٌ مُّسْتَقِيمٌ
19:36
[And Jesus said,] ‘Indeed Allah is my Lord and your Lord. So worship Him. This is a straight path.’ - Ali Quli Qarai (English)
19:36
И поистине, Аллах - мой Господь и ваш Господь: поклоняйтесь же Ему, это - прямой путь! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:37
فَٱخْتَلَفَ ٱلْأَحْزَابُ مِنۢ بَيْنِهِمْ ۖ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن مَّشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيمٍ
19:37
But the factions differed among themselves. So woe to the faithless at the scene of a tremendous day. - Ali Quli Qarai (English)
19:37
И разногласят партии среди них. И горе тем, которые неверны, от зрелища великого дня! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:38
أَسْمِعْ بِهِمْ وَأَبْصِرْ يَوْمَ يَأْتُونَنَا ۖ لَـٰكِنِ ٱلظَّـٰلِمُونَ ٱلْيَوْمَ فِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ
19:38
How well they will hear and how well they will see on the day when they come to Us! But today the wrongdoers are in manifest error. - Ali Quli Qarai (English)
19:38
Как они услышат и увидят в тот день, что придут к Нам! Но обидчики сегодня в явном заблуждении. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:39
وَأَنذِرْهُمْ يَوْمَ ٱلْحَسْرَةِ إِذْ قُضِىَ ٱلْأَمْرُ وَهُمْ فِى غَفْلَةٍ وَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
19:39
Warn them of the Day of Regret, when the matter will be decided, while they are [yet] heedless and do not have faith. - Ali Quli Qarai (English)
19:39
Сообщи им о дне скорби. Вот дело решено, а они в небрежности, они не веруют. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:40
إِنَّا نَحْنُ نَرِثُ ٱلْأَرْضَ وَمَنْ عَلَيْهَا وَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ
19:40
Indeed We shall inherit the earth and whoever there is on it, and to Us they shall be brought back. - Ali Quli Qarai (English)
19:40
Поистине, Мы наследуем землю и тех, кто на ней, и к Нам они вернутся. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:41
وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَـٰبِ إِبْرَٰهِيمَ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ صِدِّيقًا نَّبِيًّا
19:41
And mention in the Book Abraham. Indeed, he was a truthful man and a prophet. - Ali Quli Qarai (English)
19:41
И вспомни в книге Ибрахима: поистине, он был праведником, пророком. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:42
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ يَـٰٓأَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِى عَنكَ شَيْـًٔا
19:42
When he said to his father, ‘Father! Why do you worship that which neither hears nor sees, and is of no avail to you in any way? - Ali Quli Qarai (English)
19:42
Вот сказал он своему отцу: "Отец мой, почему ты поклоняешься тому, что не слышит и не видит и не избавляет тебя ни от чего? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:43
يَـٰٓأَبَتِ إِنِّى قَدْ جَآءَنِى مِنَ ٱلْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَٱتَّبِعْنِىٓ أَهْدِكَ صِرَٰطًا سَوِيًّا
19:43
Father! Indeed a knowledge has already come to me, which has not come to you. So follow me that I may guide you to a right path. - Ali Quli Qarai (English)
19:43
Отец мой, у меня явилось такое знание, которое не достигло тебя; следуй же за мной, я поведу тебя верным путем! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:44
يَـٰٓأَبَتِ لَا تَعْبُدِ ٱلشَّيْطَـٰنَ ۖ إِنَّ ٱلشَّيْطَـٰنَ كَانَ لِلرَّحْمَـٰنِ عَصِيًّا
19:44
Father! Do not worship Satan. Indeed Satan is disobedient to the All-beneficent. - Ali Quli Qarai (English)
19:44
Отец мой, не поклоняйся сатане: сатана ведь ослушник Милосердному! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:45
يَـٰٓأَبَتِ إِنِّىٓ أَخَافُ أَن يَمَسَّكَ عَذَابٌ مِّنَ ٱلرَّحْمَـٰنِ فَتَكُونَ لِلشَّيْطَـٰنِ وَلِيًّا
19:45
Father! I am indeed afraid that a punishment from the All-beneficent will befall you, and you will become Satan’s accomplice.’ - Ali Quli Qarai (English)
19:45
Отец мой, я боюсь, что тебя коснется наказание от Милосердного и ты будешь близким сатаны!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:46
قَالَ أَرَاغِبٌ أَنتَ عَنْ ءَالِهَتِى يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ ۖ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ لَأَرْجُمَنَّكَ ۖ وَٱهْجُرْنِى مَلِيًّا
19:46
He said, ‘Abraham! Are you renouncing my gods? If you do not desist, I will stone you. Get away from me for a long while.’ - Ali Quli Qarai (English)
19:46
Он сказал: "Разве ты отказываешься от наших богов, о Ибрахим? Если ты не удержишься, я непременно побью тебя каменьями. Удались же от меня и на некое время!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:47
قَالَ سَلَـٰمٌ عَلَيْكَ ۖ سَأَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّىٓ ۖ إِنَّهُۥ كَانَ بِى حَفِيًّا
19:47
He said, ‘Peace be to you! I shall plead with my Lord to forgive you. Indeed, He is gracious to me. - Ali Quli Qarai (English)
19:47
Он сказал: "Мир тебе! Я буду просить прошения для тебя у моего Господа: ведь Он ко мне милостив. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:48
وَأَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَأَدْعُوا۟ رَبِّى عَسَىٰٓ أَلَّآ أَكُونَ بِدُعَآءِ رَبِّى شَقِيًّا
19:48
I dissociate myself from you and whatever you invoke besides Allah. I will supplicate my Lord. Hopefully, I will not be disappointed in supplicating my Lord.’ - Ali Quli Qarai (English)
19:48
Я отделюсь от вас и от того, что вы призываете помимо Аллаха. Я призываю своего Господа, может быть, я не буду в призывании своего Господа несчастным". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:49
فَلَمَّا ٱعْتَزَلَهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَهَبْنَا لَهُۥٓ إِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ ۖ وَكُلًّا جَعَلْنَا نَبِيًّا
19:49
So when he had left them and what they worshipped besides Allah, We gave him Isaac and Jacob, and each We made a prophet. - Ali Quli Qarai (English)
19:49
И когда он отделился от них и от того, чему они поклонялись помимо Аллаха, Мы даровали ему Исхака и Йакуба, и всех сделали Мы пророками. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:50
وَوَهَبْنَا لَهُم مِّن رَّحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيًّا
19:50
And We gave them out of Our mercy, and conferred on them a worthy and lofty repute. - Ali Quli Qarai (English)
19:50
И Мы даровали им от нашей милости и сделали язык истины для них высоким. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:51
وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَـٰبِ مُوسَىٰٓ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ مُخْلَصًا وَكَانَ رَسُولًا نَّبِيًّا
19:51
And mention in the Book Moses. Indeed he was exclusively dedicated [to Allah], and an apostle and prophet. - Ali Quli Qarai (English)
19:51
И вспомни в книге Мусу: поистине, он был искренним и был посланником, пророком. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:52
وَنَـٰدَيْنَـٰهُ مِن جَانِبِ ٱلطُّورِ ٱلْأَيْمَنِ وَقَرَّبْنَـٰهُ نَجِيًّا
19:52
We called him from the right side of the Mount and We drew him near [to Ourselves] for confidential discourse. - Ali Quli Qarai (English)
19:52
И воззвали Мы к нему с правой стороны горы и приблизили его для тайной беседы. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:53
وَوَهَبْنَا لَهُۥ مِن رَّحْمَتِنَآ أَخَاهُ هَـٰرُونَ نَبِيًّا
19:53
And We gave him out of Our mercy his brother Aaron, a prophet. - Ali Quli Qarai (English)
19:53
И даровали мы ему от Нашего милосердия брата его Харуна как пророка. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:54
وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَـٰبِ إِسْمَـٰعِيلَ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ صَادِقَ ٱلْوَعْدِ وَكَانَ رَسُولًا نَّبِيًّا
19:54
And mention in the Book Ishmael. Indeed, he was true to his promise, and an apostle and prophet. - Ali Quli Qarai (English)
19:54
И вспомни в книге Исмаила: поистине, он был правдив в обещанном и был посланником, пророком. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:55
وَكَانَ يَأْمُرُ أَهْلَهُۥ بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱلزَّكَوٰةِ وَكَانَ عِندَ رَبِّهِۦ مَرْضِيًّا
19:55
He used to bid his family to [maintain] the prayer and to [pay] the zakat, and was pleasing to his Lord. - Ali Quli Qarai (English)
19:55
Он приказывал своей семье молитву и милостыню и был у Господа своего угодным. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:56
وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَـٰبِ إِدْرِيسَ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ صِدِّيقًا نَّبِيًّا
19:56
And mention in the Book Idrees. Indeed, he was a truthful one and a prophet, - Ali Quli Qarai (English)
19:56
И вспомни в книге Идриса: поистине, он был праведником, пророком. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:57
وَرَفَعْنَـٰهُ مَكَانًا عَلِيًّا
19:57
and We raised him to an exalted station. - Ali Quli Qarai (English)
19:57
И вознесли Мы его на высокое место. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:58
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ مِن ذُرِّيَّةِ ءَادَمَ وَمِمَّنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ وَمِن ذُرِّيَّةِ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْرَٰٓءِيلَ وَمِمَّنْ هَدَيْنَا وَٱجْتَبَيْنَآ ۚ إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتُ ٱلرَّحْمَـٰنِ خَرُّوا۟ سُجَّدًا وَبُكِيًّا ۩
19:58
They are the ones whom Allah has blessed from among the prophets of Adam’s progeny, and from [the progeny of] those We carried with Noah, and from among the progeny of Abraham and Israel, and from among those that We guided and chose. When the signs of the All-beneficent were recited to them, they would fall down weeping in prostration. - Ali Quli Qarai (English)
19:58
Это - те, кому даровал Аллах милость, из пророков из потомства Адама и из тех, кого Мы носили вместе с Нухом, и из потомства Ибрахима и Исраила, и из тех, кого мы вели прямым путем, и кого Мы избрали. Когда им читаются знамения Милосердного, они падают ниц, поклоняясь и плача. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:59
۞ فَخَلَفَ مِنۢ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ أَضَاعُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَٱتَّبَعُوا۟ ٱلشَّهَوَٰتِ ۖ فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيًّا
19:59
But they were succeeded by an evil posterity who neglected the prayer, and followed [their base] appetites. So they will soon encounter [the reward of] perversity, - Ali Quli Qarai (English)
19:59
И последовали за ними потомки, которые погубили молитву и пошли за страстями, и встретят они погибель. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:60
إِلَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَـٰلِحًا فَأُو۟لَـٰٓئِكَ يَدْخُلُونَ ٱلْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ شَيْـًٔا
19:60
barring those who repent, believe, and act righteously. Such will enter paradise, and they will not be wronged in the least. - Ali Quli Qarai (English)
19:60
Кроме тех, кто раскаялся и уверовал и творил доброе, - эти войдут в рай и не будут обижены ни в чем, - - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:61
جَنَّـٰتِ عَدْنٍ ٱلَّتِى وَعَدَ ٱلرَّحْمَـٰنُ عِبَادَهُۥ بِٱلْغَيْبِ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ وَعْدُهُۥ مَأْتِيًّا
19:61
Gardens of Eden promised by the All-beneficent to His servants, [while they were still] unseen. Indeed His promise is bound to come to pass. - Ali Quli Qarai (English)
19:61
в сады вечности, которые обещал Милосердный Своим рабам втайне; поистине, Его обещание совершается! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:62
لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا إِلَّا سَلَـٰمًا ۖ وَلَهُمْ رِزْقُهُمْ فِيهَا بُكْرَةً وَعَشِيًّا
19:62
Therein they will not hear vain talk, but only ‘Peace!’ Therein they will have their provision morning and evening. - Ali Quli Qarai (English)
19:62
Не слышат они там пустословия, а только: "Мир!" Для них там - удел и утром и вечером. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:63
تِلْكَ ٱلْجَنَّةُ ٱلَّتِى نُورِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَن كَانَ تَقِيًّا
19:63
This is the paradise We will give as inheritance to those of Our servants who are Godwary. - Ali Quli Qarai (English)
19:63
Это - сад, который дадим Мы в наследие тем из Наших рабов, кто богобоязнен. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:64
وَمَا نَتَنَزَّلُ إِلَّا بِأَمْرِ رَبِّكَ ۖ لَهُۥ مَا بَيْنَ أَيْدِينَا وَمَا خَلْفَنَا وَمَا بَيْنَ ذَٰلِكَ ۚ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيًّا
19:64
[O Gabriel, tell the Prophet,] ‘We do not descend except by the command of your Lord. To Him belongs whatever is before us and whatever is behind us and whatever is in between that, and your Lord does not forget - Ali Quli Qarai (English)
19:64
Нисходим мы только по повелению Господа твоего, Ему принадлежит то, что пред нами и что позади нас и что между этим. Господь твой не забывчив! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:65
رَّبُّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَٱعْبُدْهُ وَٱصْطَبِرْ لِعِبَـٰدَتِهِۦ ۚ هَلْ تَعْلَمُ لَهُۥ سَمِيًّا
19:65
—the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them. So worship Him and be steadfast in His worship. Do you know anyone who could be His namesake?’ - Ali Quli Qarai (English)
19:65
Господь небес и земли и того, что между ними. Поклоняйся же ему и будь терпелив в поклонении Ему! Разве ты знаешь Ему соименного? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:66
وَيَقُولُ ٱلْإِنسَـٰنُ أَءِذَا مَا مِتُّ لَسَوْفَ أُخْرَجُ حَيًّا
19:66
Man says, ‘What? Shall I be brought forth alive [from the grave], when I have been dead?’ - Ali Quli Qarai (English)
19:66
И говорит человек: "Разве, когда я умру, я буду изведен живым?" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:67
أَوَلَا يَذْكُرُ ٱلْإِنسَـٰنُ أَنَّا خَلَقْنَـٰهُ مِن قَبْلُ وَلَمْ يَكُ شَيْـًٔا
19:67
Does not man remember that We created him before when he was nothing? - Ali Quli Qarai (English)
19:67
Разве не вспомнит человек, что Мы сотворили его раньше, а был он ничем? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:68
فَوَرَبِّكَ لَنَحْشُرَنَّهُمْ وَٱلشَّيَـٰطِينَ ثُمَّ لَنُحْضِرَنَّهُمْ حَوْلَ جَهَنَّمَ جِثِيًّا
19:68
By your Lord, We will surely gather them with the devils; then We will surely bring them up around hell [scrambling] on their knees. - Ali Quli Qarai (English)
19:68
И Господом твоим клянусь, Мы соберем их и дияволов, потом Мы соберем их кругом геенны на коленях. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:69
ثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِن كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى ٱلرَّحْمَـٰنِ عِتِيًّا
19:69
Then from every group We shall draw whichever of them was more defiant towards the All-beneficent. - Ali Quli Qarai (English)
19:69
Потом Мы извлечем из каждой партии, кто из них был сильнейшим ослушником против Милосердного. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:70
ثُمَّ لَنَحْنُ أَعْلَمُ بِٱلَّذِينَ هُمْ أَوْلَىٰ بِهَا صِلِيًّا
19:70
Then surely We will know best those who deserve most to enter it. - Ali Quli Qarai (English)
19:70
Потом - ведь Мы лучше знаем про тех, кому больше надлежит там гореть. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:71
وَإِن مِّنكُمْ إِلَّا وَارِدُهَا ۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ حَتْمًا مَّقْضِيًّا
19:71
There is none of you but will come to it: a [matter that is a] decided certainty with your Lord. - Ali Quli Qarai (English)
19:71
нет среди вас того, кто бы в нее не вошел; для твоего Господа это - решенное постановление. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:72
ثُمَّ نُنَجِّى ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوا۟ وَّنَذَرُ ٱلظَّـٰلِمِينَ فِيهَا جِثِيًّا
19:72
Then We will deliver those who are Godwary, and leave the wrongdoers in it, fallen on their knees. - Ali Quli Qarai (English)
19:72
Потом Мы спасем тех, которые были богобоязненны, и оставим обидчиков там на коленях. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:73
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتُنَا بَيِّنَـٰتٍ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَىُّ ٱلْفَرِيقَيْنِ خَيْرٌ مَّقَامًا وَأَحْسَنُ نَدِيًّا
19:73
When Our manifest signs are recited to them, the faithless say to the faithful, ‘Which of the two groups is superior in station and better with respect to company?’ - Ali Quli Qarai (English)
19:73
А когда читаются им Наши знамения ясно изложенными, те, которые не веруют, говорят верующим: "Какая из двух партий лучше по своему положению, прекраснее по составу?" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:74
وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هُمْ أَحْسَنُ أَثَـٰثًا وَرِءْيًا
19:74
How many a generation We have destroyed before them, who were superior in furnishings and appearance! - Ali Quli Qarai (English)
19:74
А сколько мы погубили до них поколений, которые были прекраснее и по устройству и по виду! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:75
قُلْ مَن كَانَ فِى ٱلضَّلَـٰلَةِ فَلْيَمْدُدْ لَهُ ٱلرَّحْمَـٰنُ مَدًّا ۚ حَتَّىٰٓ إِذَا رَأَوْا۟ مَا يُوعَدُونَ إِمَّا ٱلْعَذَابَ وَإِمَّا ٱلسَّاعَةَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ شَرٌّ مَّكَانًا وَأَضْعَفُ جُندًا
19:75
Say, ‘Whoever abides in error, the All-beneficent shall prolong his respite until they sight what they have been promised: either punishment, or the Hour.’ Then they will know whose position is worse, and whose host is weaker. - Ali Quli Qarai (English)
19:75
Скажи: "кто находится в заблуждении, пусть Милосердный продлит ему предел". И когда они увидят то, что им было обещано, либо наказание, либо час, то узнают они, кто хуже по месту и слабее войском. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:76
وَيَزِيدُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ٱهْتَدَوْا۟ هُدًى ۗ وَٱلْبَـٰقِيَـٰتُ ٱلصَّـٰلِحَـٰتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ مَّرَدًّا
19:76
Allah enhances in guidance those who are [rightly] guided, and lasting righteous deeds are better with your Lord in reward, and better at the return [to Allah]. - Ali Quli Qarai (English)
19:76
А тем, которые шли по прямому пути, Аллах умножит водительство. А пребывающие благие деяния - у Господа твоего еще лучше по награде, лучше по воздаянию. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:77
أَفَرَءَيْتَ ٱلَّذِى كَفَرَ بِـَٔايَـٰتِنَا وَقَالَ لَأُوتَيَنَّ مَالًا وَوَلَدًا
19:77
Have you not regarded him who defies Our signs, and says, ‘I will surely be given wealth and children’? - Ali Quli Qarai (English)
19:77
Видел ли ты того, кто не веровал в Наши знамения и говорил: "Конечно, мне будет даровано и богатство и потомство!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:78
أَطَّلَعَ ٱلْغَيْبَ أَمِ ٱتَّخَذَ عِندَ ٱلرَّحْمَـٰنِ عَهْدًا
19:78
Has he come to know the Unseen, or taken a promise from the All-beneficent? - Ali Quli Qarai (English)
19:78
Разве он узнал про сокровенное или взял с Милосердного договор? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:79
كَلَّا ۚ سَنَكْتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُۥ مِنَ ٱلْعَذَابِ مَدًّا
19:79
No indeed! We will write down what he says, and We will prolong his punishment endlessly. - Ali Quli Qarai (English)
19:79
Так нет! Мы запишем то, что он говорит, и протянем ему наказание усиленно! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:80
وَنَرِثُهُۥ مَا يَقُولُ وَيَأْتِينَا فَرْدًا
19:80
We shall take over from him what he talks about, and he will come to Us alone. - Ali Quli Qarai (English)
19:80
Мы унаследуем от него то, что он говорит, и придет он к Нам одиноким. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:81
وَٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةً لِّيَكُونُوا۟ لَهُمْ عِزًّا
19:81
They have taken gods besides Allah that they may be a [source of] might to them. - Ali Quli Qarai (English)
19:81
И устроили они себе помимо Аллаха других богов, чтобы они были славой для них. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:82
كَلَّا ۚ سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا
19:82
No Indeed! Soon they will disown their worship, and they will be their opponents. - Ali Quli Qarai (English)
19:82
Так нет! Отвергнут они их поклонение и окажутся для них противниками. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:83
أَلَمْ تَرَ أَنَّآ أَرْسَلْنَا ٱلشَّيَـٰطِينَ عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّا
19:83
Have you not regarded that We unleash the devils upon the faithless to urge them vigorously? - Ali Quli Qarai (English)
19:83
Разве ты не видел, что Мы послали дияволов против неверных, чтобы они их усиленно подстрекали? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:84
فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ ۖ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا
19:84
So do not make haste against them; indeed We are counting for them, a counting [down]. - Ali Quli Qarai (English)
19:84
Поэтому не торопись против них; Мы считаем для них счетом. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:85
يَوْمَ نَحْشُرُ ٱلْمُتَّقِينَ إِلَى ٱلرَّحْمَـٰنِ وَفْدًا
19:85
The day We shall gather the Godwary toward the All-beneficent, on mounts, - Ali Quli Qarai (English)
19:85
В тот день, когда Мы соберем богобоязненных к Милосердному чтимым посольством - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:86
وَنَسُوقُ ٱلْمُجْرِمِينَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ وِرْدًا
19:86
and drive the guilty as a thirsty herd towards hell, - Ali Quli Qarai (English)
19:86
и погоним грешников в геенну, как стадо на водопой, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:87
لَّا يَمْلِكُونَ ٱلشَّفَـٰعَةَ إِلَّا مَنِ ٱتَّخَذَ عِندَ ٱلرَّحْمَـٰنِ عَهْدًا
19:87
no one will have the power to intercede [with Allah], except for him who has taken a covenant with the All-beneficent. - Ali Quli Qarai (English)
19:87
не получат они заступничества, кроме тех, кто взял с Милосердного договор. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:88
وَقَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحْمَـٰنُ وَلَدًا
19:88
They say, ‘The All-beneficent has taken a son!’ - Ali Quli Qarai (English)
19:88
И говорят они: "Взял Себе Милосердный сына". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:89
لَّقَدْ جِئْتُمْ شَيْـًٔا إِدًّا
19:89
You have certainly advanced something hideous! - Ali Quli Qarai (English)
19:89
Вы совершили вещь гнусную. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:90
تَكَادُ ٱلسَّمَـٰوَٰتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنشَقُّ ٱلْأَرْضُ وَتَخِرُّ ٱلْجِبَالُ هَدًّا
19:90
The heavens are about to be rent apart at it, the earth to split open, and the mountains to collapse into bits, - Ali Quli Qarai (English)
19:90
Небеса готовы распасться от этого, и земля разверзнуться, горы пасть прахом - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:91
أَن دَعَوْا۟ لِلرَّحْمَـٰنِ وَلَدًا
19:91
that they should ascribe a son to the All-beneficent! - Ali Quli Qarai (English)
19:91
оттого, что они приписали Милосердному сына. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:92
وَمَا يَنۢبَغِى لِلرَّحْمَـٰنِ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا
19:92
It does not behoove the All-beneficent to take a son. - Ali Quli Qarai (English)
19:92
Не подобает Милосердному брать Себе сына. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:93
إِن كُلُّ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ إِلَّآ ءَاتِى ٱلرَّحْمَـٰنِ عَبْدًا
19:93
There is none in the heavens and the earth but he comes to the All-beneficent as a servant. - Ali Quli Qarai (English)
19:93
Всякий, кто в небесах и на земле, приходит к Милосердному только как раб; - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:94
لَّقَدْ أَحْصَىٰهُمْ وَعَدَّهُمْ عَدًّا
19:94
Certainly He has counted them [all] and numbered them precisely, - Ali Quli Qarai (English)
19:94
Он перечислил их и со - считал счетом. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:95
وَكُلُّهُمْ ءَاتِيهِ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ فَرْدًا
19:95
and each of them will come to Him alone on the Day of Resurrection. - Ali Quli Qarai (English)
19:95
И все они придут к Нему в день воскресения поодиночке. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:96
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ ٱلرَّحْمَـٰنُ وُدًّا
19:96
Indeed those who have faith and do righteous deeds—the All-beneficent will endear them [to His creation]. - Ali Quli Qarai (English)
19:96
Поистине, те, кто уверовал и творил добрые дела, - им Милосердный дарует любовь. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:97
فَإِنَّمَا يَسَّرْنَـٰهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ ٱلْمُتَّقِينَ وَتُنذِرَ بِهِۦ قَوْمًا لُّدًّا
19:97
Indeed We have made it simple in your language so that you may give good news thereby to the Godwary and warn with it a disputatious lot. - Ali Quli Qarai (English)
19:97
Мы облегчили его для твоего языка, чтобы ты мог радовать им богобоязненных и предостерегать им людей упрямых. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
19:98
وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هَلْ تُحِسُّ مِنْهُم مِّنْ أَحَدٍ أَوْ تَسْمَعُ لَهُمْ رِكْزًۢا
19:98
How many a generation We have destroyed before them! Can you descry any one of them, or hear from them so much as a murmur? - Ali Quli Qarai (English)
19:98
А сколько Мы погубили до них поколений, - разве чуешь ты хоть одного из тех и слышишь от них шорох? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)