Selected
Original Text
Ali Quli Qarai
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Abdullah Yusuf Ali
Abdul Majid Daryabadi
Abul Ala Maududi
Ahmed Ali
Ahmed Raza Khan
A. J. Arberry
Ali Quli Qarai
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Mohammad Habib Shakir
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Muhammad Sarwar
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Saheeh International
Talal Itani
Transliteration
Wahiduddin Khan
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.
25:1
تَبَارَكَ ٱلَّذِى نَزَّلَ ٱلْفُرْقَانَ عَلَىٰ عَبْدِهِۦ لِيَكُونَ لِلْعَـٰلَمِينَ نَذِيرًا
25:1
Blessed is He who sent down the Criterion to His servant that he may be a warner to all the nations. - Ali Quli Qarai (English)
25:1
Благословен тот, который ниспослал различение Своему рабу, чтобы он стал для миров проповедником, - - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
25:2
ٱلَّذِى لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَلَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًا وَلَمْ يَكُن لَّهُۥ شَرِيكٌ فِى ٱلْمُلْكِ وَخَلَقَ كُلَّ شَىْءٍ فَقَدَّرَهُۥ تَقْدِيرًا
25:2
He, to whom belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and who did not take any offspring, nor has He any partner in sovereignty, and He created everything and determined it in a precise measure. - Ali Quli Qarai (English)
25:2
у которого власть над небесами и землей, и не брал Он Себе ребенка, и не было у Него сотоварища во власти. Он создал всякую вещь и размерил ее мерой. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
25:3
وَٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةً لَّا يَخْلُقُونَ شَيْـًٔا وَهُمْ يُخْلَقُونَ وَلَا يَمْلِكُونَ لِأَنفُسِهِمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا وَلَا يَمْلِكُونَ مَوْتًا وَلَا حَيَوٰةً وَلَا نُشُورًا
25:3
Yet they have taken gods besides Him who create nothing and have themselves been created, and who have no control over their own harm or benefit and have no control over [their own] death, life, or resurrection. - Ali Quli Qarai (English)
25:3
И взяли они вместо Него богов, которые не творят ничего, а сами сотворены. Они не владеют для самих себя ни делом, ни пользой, и они не владеют ни смертью, ни жизнью, ни воскресением. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
25:4
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّآ إِفْكٌ ٱفْتَرَىٰهُ وَأَعَانَهُۥ عَلَيْهِ قَوْمٌ ءَاخَرُونَ ۖ فَقَدْ جَآءُو ظُلْمًا وَزُورًا
25:4
The faithless say, ‘This is nothing but a lie that he has fabricated, and other people have abetted him in it.’ Thus they have certainly come out with wrongdoing and falsehood. - Ali Quli Qarai (English)
25:4
И сказали те, которые не веруют: "Это - только ложь, которую он измыслил, а помогли ему в этом другие люди". Они совершили несправедливость и искажение! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
25:5
وَقَالُوٓا۟ أَسَـٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ ٱكْتَتَبَهَا فَهِىَ تُمْلَىٰ عَلَيْهِ بُكْرَةً وَأَصِيلًا
25:5
They say, ‘He has taken down myths of the ancients, and they are dictated to him morning and evening.’ - Ali Quli Qarai (English)
25:5
И сказали они: "Сказки первых! Он приказал записать их для себя, и читаются они ему утром и вечером". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
25:6
قُلْ أَنزَلَهُ ٱلَّذِى يَعْلَمُ ٱلسِّرَّ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا
25:6
Say, ‘It has been sent down by Him who knows the hidden in the heavens and the earth. Indeed He is all-forgiving, all-merciful.’ - Ali Quli Qarai (English)
25:6
Скажи: "Ниспослал его тот, который знает тайное в небесах и на земле. Он, воистину, - прощающ, милосерд!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
25:7
وَقَالُوا۟ مَالِ هَـٰذَا ٱلرَّسُولِ يَأْكُلُ ٱلطَّعَامَ وَيَمْشِى فِى ٱلْأَسْوَاقِ ۙ لَوْلَآ أُنزِلَ إِلَيْهِ مَلَكٌ فَيَكُونَ مَعَهُۥ نَذِيرًا
25:7
And they say, ‘What sort of apostle is this who eats food and walks in the marketplaces? Why has not an angel been sent down to him so as to be a warner along with him?’ - Ali Quli Qarai (English)
25:7
И сказали они: "Что с этим посланником? Он ест пищу и ходит по рынкам. Если бы был ниспослан к нему ангел и был бы он вместе с ним проповедником! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
25:8
أَوْ يُلْقَىٰٓ إِلَيْهِ كَنزٌ أَوْ تَكُونُ لَهُۥ جَنَّةٌ يَأْكُلُ مِنْهَا ۚ وَقَالَ ٱلظَّـٰلِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلًا مَّسْحُورًا
25:8
Or, ‘[Why is not] a treasure thrown to him, or [why does] he [not] have a garden from which he may eat?’ And the wrongdoers say, ‘You are just following a bewitched man.’ - Ali Quli Qarai (English)
25:8
Или брошено было бы ему какое-нибудь сокровище, или оказался у него сад, откуда бы он ел!" И говорят неправедные: "Следуете вы только за человеком очарованным!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
25:9
ٱنظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا۟ لَكَ ٱلْأَمْثَـٰلَ فَضَلُّوا۟ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلًا
25:9
Look, how they coin epithets for you; so they go astray, and cannot find the way. - Ali Quli Qarai (English)
25:9
Посмотри. как они тебе приводят притчи, и сбились с пути и не могут найти дороги! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
25:10
تَبَارَكَ ٱلَّذِىٓ إِن شَآءَ جَعَلَ لَكَ خَيْرًا مِّن ذَٰلِكَ جَنَّـٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ وَيَجْعَل لَّكَ قُصُورًۢا
25:10
Blessed is He who will grant you better than that if He wishes—gardens with streams running in them, and He will make for you palaces. - Ali Quli Qarai (English)
25:10
Благословен тот, который, если пожелает, устроит вам лучшее, чем это, - сады, где внизу текут реки, и устроит тебе замки. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
25:11
بَلْ كَذَّبُوا۟ بِٱلسَّاعَةِ ۖ وَأَعْتَدْنَا لِمَن كَذَّبَ بِٱلسَّاعَةِ سَعِيرًا
25:11
Indeed, they deny the Hour, and We have prepared a Blaze for those who deny the Hour. - Ali Quli Qarai (English)
25:11
Да, они считают ложью час, а Мы приготовили тем, кто считает ложью час, - огонь. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
25:12
إِذَا رَأَتْهُم مِّن مَّكَانٍۭ بَعِيدٍ سَمِعُوا۟ لَهَا تَغَيُّظًا وَزَفِيرًا
25:12
When it sights them from a distant place, they will hear it raging and roaring. - Ali Quli Qarai (English)
25:12
Когда увидит он их издали, услышат они у него ярость и вой. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
25:13
وَإِذَآ أُلْقُوا۟ مِنْهَا مَكَانًا ضَيِّقًا مُّقَرَّنِينَ دَعَوْا۟ هُنَالِكَ ثُبُورًا
25:13
And when they are cast into a narrow place in it, bound together [in chains], they will pray for [their own] annihilation. - Ali Quli Qarai (English)
25:13
А когда брошены они будут там в место тесное связанными, они призовут там гибель. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
25:14
لَّا تَدْعُوا۟ ٱلْيَوْمَ ثُبُورًا وَٰحِدًا وَٱدْعُوا۟ ثُبُورًا كَثِيرًا
25:14
[They will be told:] ‘Do not pray for a single annihilation today, but pray for many annihilations!’ - Ali Quli Qarai (English)
25:14
Не призывайте сегодня одну гибель, а зовите много гибелей! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
25:15
قُلْ أَذَٰلِكَ خَيْرٌ أَمْ جَنَّةُ ٱلْخُلْدِ ٱلَّتِى وُعِدَ ٱلْمُتَّقُونَ ۚ كَانَتْ لَهُمْ جَزَآءً وَمَصِيرًا
25:15
Say, ‘Is that better, or the everlasting paradise promised to the Godwary, which will be their reward and destination?’ - Ali Quli Qarai (English)
25:15
Скажи: "Это ли лучше, или сад вечности, который обещан богобоязненным и будет для них воздаянием и пристанищем?" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
25:16
لَّهُمْ فِيهَا مَا يَشَآءُونَ خَـٰلِدِينَ ۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ وَعْدًا مَّسْـُٔولًا
25:16
There they will have whatever they wish, abiding [forever]—a promise [much] besought, [binding] on your Lord. - Ali Quli Qarai (English)
25:16
Для них там - то, что они пожелают, - вечно пребывая; это - для твоего Господа обещание, о котором просят. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
25:17
وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ فَيَقُولُ ءَأَنتُمْ أَضْلَلْتُمْ عِبَادِى هَـٰٓؤُلَآءِ أَمْ هُمْ ضَلُّوا۟ ٱلسَّبِيلَ
25:17
On the day that He will muster them and those whom they worship besides Allah, He will say, ‘Was it you who led astray these servants of Mine, or did they themselves stray from the way?’ - Ali Quli Qarai (English)
25:17
И в тот день, когда Он соберет их и то, чему они поклонялись вместо Аллаха, и скажет: "Вы ли свели с пути рабов Моих этих, или сами они потеряли дорогу?" - - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
25:18
قَالُوا۟ سُبْحَـٰنَكَ مَا كَانَ يَنۢبَغِى لَنَآ أَن نَّتَّخِذَ مِن دُونِكَ مِنْ أَوْلِيَآءَ وَلَـٰكِن مَّتَّعْتَهُمْ وَءَابَآءَهُمْ حَتَّىٰ نَسُوا۟ ٱلذِّكْرَ وَكَانُوا۟ قَوْمًۢا بُورًا
25:18
They will say, ‘Immaculate are You! It does not behoove us to take any wali in Your stead! But You provided for them and their fathers until they forgot the Reminder, and they were a ruined lot.’ - Ali Quli Qarai (English)
25:18
скажут они: "Хвала Тебе! Не годилось нам брать вместо Тебя покровителей, но Ты продлил срок им и их отцам, так что они забыли напоминание и были они народом пропащим". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
25:19
فَقَدْ كَذَّبُوكُم بِمَا تَقُولُونَ فَمَا تَسْتَطِيعُونَ صَرْفًا وَلَا نَصْرًا ۚ وَمَن يَظْلِم مِّنكُمْ نُذِقْهُ عَذَابًا كَبِيرًا
25:19
So they will certainly impugn you in what you say, and you will neither be able to circumvent [punishment] nor find help, and whoever of you does wrong, We shall make him taste a terrible punishment. - Ali Quli Qarai (English)
25:19
Они обвиняли вас во лжи за то, что вы говорите, и не можете вы ни отвратить, ни помочь. А кто из вас неправеден, тому, дадим Мы вкусить великое наказание. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
25:20
وَمَآ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ إِلَّآ إِنَّهُمْ لَيَأْكُلُونَ ٱلطَّعَامَ وَيَمْشُونَ فِى ٱلْأَسْوَاقِ ۗ وَجَعَلْنَا بَعْضَكُمْ لِبَعْضٍ فِتْنَةً أَتَصْبِرُونَ ۗ وَكَانَ رَبُّكَ بَصِيرًا
25:20
We did not send any apostles before you but that they indeed ate food and walked in marketplaces. We have made you a [means of] test for one another, [to see] if you will be patient and steadfast, and your Lord is all-seeing. - Ali Quli Qarai (English)
25:20
И до тебя Мы не посылали посланников, которые бы не ели пищи и не ходили по рынкам. И некоторых из вас Мы сделали для других искушением - вытерпите ли вы? А Господь твой видит. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
25:21
۞ وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْنَا ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ أَوْ نَرَىٰ رَبَّنَا ۗ لَقَدِ ٱسْتَكْبَرُوا۟ فِىٓ أَنفُسِهِمْ وَعَتَوْ عُتُوًّا كَبِيرًا
25:21
Those who do not expect to encounter Us say, ‘Why have angels not been sent down to us, or why do we not see our Lord?’ Certainly, they are full of arrogance within their souls and have become terribly defiant. - Ali Quli Qarai (English)
25:21
И сказали те, которые надеются Нас встретить: "Если бы к нам были ниспосланы ангелы или увидели мы нашего Господа!" Они возгордились в своих думах и преступили великим преступлением. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
25:22
يَوْمَ يَرَوْنَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ لَا بُشْرَىٰ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُجْرِمِينَ وَيَقُولُونَ حِجْرًا مَّحْجُورًا
25:22
The day they will see the angels, there will be no good news for the guilty on that day, and they will say, ‘Keep off [from paradise]!’ - Ali Quli Qarai (English)
25:22
В тот день, когда они увидят ангелов, - нет радостной вести в тот день для грешников, и скажут они: "Преграда нерушимая!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
25:23
وَقَدِمْنَآ إِلَىٰ مَا عَمِلُوا۟ مِنْ عَمَلٍ فَجَعَلْنَـٰهُ هَبَآءً مَّنثُورًا
25:23
Then We shall attend to the works they have done and then turn them into scattered dust. - Ali Quli Qarai (English)
25:23
И подошли Мы к тому из дел, что они творили, и обратили это в прах развеянный. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
25:24
أَصْحَـٰبُ ٱلْجَنَّةِ يَوْمَئِذٍ خَيْرٌ مُّسْتَقَرًّا وَأَحْسَنُ مَقِيلًا
25:24
On that day the inhabitants of paradise will be in the best abode and an excellent resting place. - Ali Quli Qarai (English)
25:24
Обитатели рая в тот день лучше по местопребыванию и прекраснее по месту покоя! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
25:25
وَيَوْمَ تَشَقَّقُ ٱلسَّمَآءُ بِٱلْغَمَـٰمِ وَنُزِّلَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ تَنزِيلًا
25:25
The day when the sky with its clouds will be split open, and the angels will be sent down [in a majestic] descent, - Ali Quli Qarai (English)
25:25
И в тот день, как расколется небо с облаками и низведены будут ангелы - - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
25:26
ٱلْمُلْكُ يَوْمَئِذٍ ٱلْحَقُّ لِلرَّحْمَـٰنِ ۚ وَكَانَ يَوْمًا عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ عَسِيرًا
25:26
on that day true sovereignty will belong to the All-beneficent, and it will be a hard day for the faithless. - Ali Quli Qarai (English)
25:26
вся власть в тот день, поистине, у Милосердного, и будет этот день для неверных тяжким! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
25:27
وَيَوْمَ يَعَضُّ ٱلظَّالِمُ عَلَىٰ يَدَيْهِ يَقُولُ يَـٰلَيْتَنِى ٱتَّخَذْتُ مَعَ ٱلرَّسُولِ سَبِيلًا
25:27
It will be a day when the wrongdoer will bite his hands, saying, ‘I wish I had followed the Apostle’s way! - Ali Quli Qarai (English)
25:27
И в тот день, когда неправедный будет кусать свои руки, говоря: "О если бы я взял путь с посланником! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
25:28
يَـٰوَيْلَتَىٰ لَيْتَنِى لَمْ أَتَّخِذْ فُلَانًا خَلِيلًا
25:28
Woe to me! I wish I had not taken so and so as a friend! - Ali Quli Qarai (English)
25:28
Горе мне, Если бы я не брал такого-то другом! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
25:29
لَّقَدْ أَضَلَّنِى عَنِ ٱلذِّكْرِ بَعْدَ إِذْ جَآءَنِى ۗ وَكَانَ ٱلشَّيْطَـٰنُ لِلْإِنسَـٰنِ خَذُولًا
25:29
Certainly he led me astray from the Reminder after it had come to me, and Satan is a deserter of man.’ - Ali Quli Qarai (English)
25:29
Он сбил меня, отвратив от напоминания, после того как оно ко мне пришло; поистине, сатана человека покидает!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
25:30
وَقَالَ ٱلرَّسُولُ يَـٰرَبِّ إِنَّ قَوْمِى ٱتَّخَذُوا۟ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانَ مَهْجُورًا
25:30
And the Apostle will say, ‘O my Lord! Indeed my people consigned this Quran to oblivion.’ - Ali Quli Qarai (English)
25:30
И сказал посланник: "О Господи, ведь мой народ принял этот Коран за бред!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
25:31
وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِىٍّ عَدُوًّا مِّنَ ٱلْمُجْرِمِينَ ۗ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ هَادِيًا وَنَصِيرًا
25:31
That is how for every prophet We assigned an enemy from among the guilty, and your Lord suffices as helper and guide. - Ali Quli Qarai (English)
25:31
И вот так, для всякого пророка Мы сделали врага из грешников. Довольно Твоего Господа, как водителя и помощника! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
25:32
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ ٱلْقُرْءَانُ جُمْلَةً وَٰحِدَةً ۚ كَذَٰلِكَ لِنُثَبِّتَ بِهِۦ فُؤَادَكَ ۖ وَرَتَّلْنَـٰهُ تَرْتِيلًا
25:32
The faithless say, ‘Why has not the Quran been sent down to him all at once?’ So it was, that We may strengthen your heart with it, and We have recited it [to you] in a measured tone. - Ali Quli Qarai (English)
25:32
И сказали те, которые не веруют: "Чтобы был ему ниспослан Коран за один раз!" Так это - для того, чтобы укрепить им твое сердце, и Мы читали его по порядку. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
25:33
وَلَا يَأْتُونَكَ بِمَثَلٍ إِلَّا جِئْنَـٰكَ بِٱلْحَقِّ وَأَحْسَنَ تَفْسِيرًا
25:33
They do not bring you any representation but that We bring you the truth [in reply to them] and the best exposition. - Ali Quli Qarai (English)
25:33
И как только они приводят тебе какую-нибудь притчу, Мы приводим истину и еще лучшее, как толкование. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
25:34
ٱلَّذِينَ يُحْشَرُونَ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ إِلَىٰ جَهَنَّمَ أُو۟لَـٰٓئِكَ شَرٌّ مَّكَانًا وَأَضَلُّ سَبِيلًا
25:34
Those who will be mustered [fallen] on their faces toward hell, they are the worse situated and further astray from the [right] way. - Ali Quli Qarai (English)
25:34
Те, которые будут воскрешены с лицами в сторону геенны - они хуже по месту и более сбившиеся с пути! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
25:35
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَـٰبَ وَجَعَلْنَا مَعَهُۥٓ أَخَاهُ هَـٰرُونَ وَزِيرًا
25:35
Certainly We gave Moses the Book and We made Aaron, his brother, accompany him as a minister. - Ali Quli Qarai (English)
25:35
Мы даровали Мусе книгу и сделали вместе с ним брата Харуна визирем. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
25:36
فَقُلْنَا ٱذْهَبَآ إِلَى ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا فَدَمَّرْنَـٰهُمْ تَدْمِيرًا
25:36
Then We said, ‘Let the two of you go to the people who have denied Our signs.’ Then We destroyed them utterly. - Ali Quli Qarai (English)
25:36
И сказали Мы: "Идите к народу, который считает ложью Наши знамения", - и уничтожили Мы их. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
25:37
وَقَوْمَ نُوحٍ لَّمَّا كَذَّبُوا۟ ٱلرُّسُلَ أَغْرَقْنَـٰهُمْ وَجَعَلْنَـٰهُمْ لِلنَّاسِ ءَايَةً ۖ وَأَعْتَدْنَا لِلظَّـٰلِمِينَ عَذَابًا أَلِيمًا
25:37
And Noah’s people, We drowned them when they impugned the apostles, and We made them a sign for mankind, and We have prepared for the wrongdoers a painful punishment. - Ali Quli Qarai (English)
25:37
И народ Нуха, когда они обвиняли во лжи посланников, - Мы потопили их и сделали для людей знамением и уготовали неправедным мучительное наказание, - - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
25:38
وَعَادًا وَثَمُودَا۟ وَأَصْحَـٰبَ ٱلرَّسِّ وَقُرُونًۢا بَيْنَ ذَٰلِكَ كَثِيرًا
25:38
And ‘Ad and Thamud, and the people of Rass, and many generations between them. - Ali Quli Qarai (English)
25:38
и Ад, и Самуд, и обитателей ар-Расса, и поколения между этим многие. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
25:39
وَكُلًّا ضَرَبْنَا لَهُ ٱلْأَمْثَـٰلَ ۖ وَكُلًّا تَبَّرْنَا تَتْبِيرًا
25:39
For each of them We drew examples, and each We destroyed utterly. - Ali Quli Qarai (English)
25:39
И всем им Мы приводили притчи, и всех Мы погубили гибелью. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
25:40
وَلَقَدْ أَتَوْا۟ عَلَى ٱلْقَرْيَةِ ٱلَّتِىٓ أُمْطِرَتْ مَطَرَ ٱلسَّوْءِ ۚ أَفَلَمْ يَكُونُوا۟ يَرَوْنَهَا ۚ بَلْ كَانُوا۟ لَا يَرْجُونَ نُشُورًا
25:40
Certainly they must have passed the town on which an evil shower was rained. Have they not seen it? Rather, they did not expect resurrection [to happen]. - Ali Quli Qarai (English)
25:40
И проходили они мимо деревни, которая была полита дождем зла. Разве они не видели ее? Нет, они не надеялись на воскрешение! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
25:41
وَإِذَا رَأَوْكَ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَـٰذَا ٱلَّذِى بَعَثَ ٱللَّهُ رَسُولًا
25:41
When they see you they just take you in derision: ‘Is this the one whom Allah has sent as an apostle!? - Ali Quli Qarai (English)
25:41
А когда они видят тебя, они обращают тебя только в насмешку: "Неужели ж это тот, кого Аллах отправил посланником? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
25:42
إِن كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنْ ءَالِهَتِنَا لَوْلَآ أَن صَبَرْنَا عَلَيْهَا ۚ وَسَوْفَ يَعْلَمُونَ حِينَ يَرَوْنَ ٱلْعَذَابَ مَنْ أَضَلُّ سَبِيلًا
25:42
Indeed he was about to lead us astray from our gods, had we not stood firm by them.’ Soon they will know, when they sight the punishment, who is further astray from the [right] way. - Ali Quli Qarai (English)
25:42
Он готов был сбить нас от наших богов, если бы мы не держались бы их стойко". Узнают они, когда увидят наказание, кто больше сбился с пути! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
25:43
أَرَءَيْتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَـٰهَهُۥ هَوَىٰهُ أَفَأَنتَ تَكُونُ عَلَيْهِ وَكِيلًا
25:43
Have you seen him who has taken his desire to be his god? Is it your duty to watch over him? - Ali Quli Qarai (English)
25:43
Видел ли ты того, кто своим богом сделал свою страсть: разве ты будешь над ними надсмотрщиком? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
25:44
أَمْ تَحْسَبُ أَنَّ أَكْثَرَهُمْ يَسْمَعُونَ أَوْ يَعْقِلُونَ ۚ إِنْ هُمْ إِلَّا كَٱلْأَنْعَـٰمِ ۖ بَلْ هُمْ أَضَلُّ سَبِيلًا
25:44
Do you suppose that most of them listen or exercise their reason? They are just like cattle; indeed, they are further astray from the way. - Ali Quli Qarai (English)
25:44
Или ты думаешь, что большинство слышит или разумеет? Они ведь только - как скоты и даже больше сбились с пути. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
25:45
أَلَمْ تَرَ إِلَىٰ رَبِّكَ كَيْفَ مَدَّ ٱلظِّلَّ وَلَوْ شَآءَ لَجَعَلَهُۥ سَاكِنًا ثُمَّ جَعَلْنَا ٱلشَّمْسَ عَلَيْهِ دَلِيلًا
25:45
Have you not regarded how your Lord spreads the twilight? (Had He wished He would have made it stand still.) Then We made the sun a beacon for it. - Ali Quli Qarai (English)
25:45
Разве ты не видишь твоего Господа, как Он протянул тень? А если бы Он пожелал, то сделал бы ее покойной. Затем Мы сделали солнце ее указателем. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
25:46
ثُمَّ قَبَضْنَـٰهُ إِلَيْنَا قَبْضًا يَسِيرًا
25:46
Then We retract it toward Ourselves, with a gentle retracting. - Ali Quli Qarai (English)
25:46
Потом Мы сжимаем ее к Себе медленным сжиманием. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
25:47
وَهُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيْلَ لِبَاسًا وَٱلنَّوْمَ سُبَاتًا وَجَعَلَ ٱلنَّهَارَ نُشُورًا
25:47
It is He who made for you the night as a covering and sleep for rest and He made the day a recall to life. - Ali Quli Qarai (English)
25:47
Он - тот, который ночь сделал для вас одеянием, а сон - покоем, и сделал день воскресением. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
25:48
وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَرْسَلَ ٱلرِّيَـٰحَ بُشْرًۢا بَيْنَ يَدَىْ رَحْمَتِهِۦ ۚ وَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً طَهُورًا
25:48
And it is He who sends the winds as harbingers of His mercy, and We send down from the sky purifying water, - Ali Quli Qarai (English)
25:48
Он - тот, который посылает ветры с вестью радости пред Своим милосердием, и низвели Мы с неба воду чистую, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
25:49
لِّنُحْـِۧىَ بِهِۦ بَلْدَةً مَّيْتًا وَنُسْقِيَهُۥ مِمَّا خَلَقْنَآ أَنْعَـٰمًا وَأَنَاسِىَّ كَثِيرًا
25:49
with which We revive a dead country and provide water to many of the cattle and humans We have created. - Ali Quli Qarai (English)
25:49
чтобы Нам оживить ею мертвую страну и чтобы поить ею обильно то, что Мы создали, - скот и людей. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
25:50
وَلَقَدْ صَرَّفْنَـٰهُ بَيْنَهُمْ لِيَذَّكَّرُوا۟ فَأَبَىٰٓ أَكْثَرُ ٱلنَّاسِ إِلَّا كُفُورًا
25:50
Certainly We distribute it among them so that they may take admonition. But most people are only intent on ingratitude. - Ali Quli Qarai (English)
25:50
И Мы разместили ее среди вас, чтобы вы вспоминали, но большинство людей отказывается от всего, кроме неверия! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
25:51
وَلَوْ شِئْنَا لَبَعَثْنَا فِى كُلِّ قَرْيَةٍ نَّذِيرًا
25:51
Had We wished, We would have sent a warner to every town. - Ali Quli Qarai (English)
25:51
А если бы Мы желали, то в каждом селении послали бы проповедника. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
25:52
فَلَا تُطِعِ ٱلْكَـٰفِرِينَ وَجَـٰهِدْهُم بِهِۦ جِهَادًا كَبِيرًا
25:52
So do not obey the faithless, but wage a great jihad against them with it. - Ali Quli Qarai (English)
25:52
Не повинуйся же неверным и борись с ними этим великой борьбой! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
25:53
۞ وَهُوَ ٱلَّذِى مَرَجَ ٱلْبَحْرَيْنِ هَـٰذَا عَذْبٌ فُرَاتٌ وَهَـٰذَا مِلْحٌ أُجَاجٌ وَجَعَلَ بَيْنَهُمَا بَرْزَخًا وَحِجْرًا مَّحْجُورًا
25:53
It is He who merged the two seas: this one sweet and agreeable, and that one briny and bitter, and between the two He set a barrier and a forbidding hindrance. - Ali Quli Qarai (English)
25:53
И Он - тот, который предоставил путь двум морям. Это - приятное, пресное, а то - соль, горькое. И устроил между ними препону и преграду нерушимую. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
25:54
وَهُوَ ٱلَّذِى خَلَقَ مِنَ ٱلْمَآءِ بَشَرًا فَجَعَلَهُۥ نَسَبًا وَصِهْرًا ۗ وَكَانَ رَبُّكَ قَدِيرًا
25:54
It is He who created the human being from water, then invested him with ties of blood and marriage, and your Lord is all-powerful. - Ali Quli Qarai (English)
25:54
И Он - тот, который создал из воды человека и сделал ему родство мужское и женское. Господь твой - могуч! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
25:55
وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُهُمْ وَلَا يَضُرُّهُمْ ۗ وَكَانَ ٱلْكَافِرُ عَلَىٰ رَبِّهِۦ ظَهِيرًا
25:55
They worship besides Allah that which neither brings them any benefit nor causes them any harm, and the faithless one is ever an abettor against his Lord. - Ali Quli Qarai (English)
25:55
И поклоняются они, кроме Аллаха, тому, что им не помогает и не вредит. Неверный - против Господа своего помощник! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
25:56
وَمَآ أَرْسَلْنَـٰكَ إِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا
25:56
We did not send you except as a bearer of good news and as a warner. - Ali Quli Qarai (English)
25:56
Мы послали тебя только вестником, проповедником. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
25:57
قُلْ مَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِلَّا مَن شَآءَ أَن يَتَّخِذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلًا
25:57
Say, ‘I do not ask you any reward for it, except that anyone who wishes should take the way to his Lord.’ - Ali Quli Qarai (English)
25:57
Скажи: "Я не прошу у вас за это никакой награды, кроме того, чтобы те, которые желают, направили к своему Господу путь". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
25:58
وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱلْحَىِّ ٱلَّذِى لَا يَمُوتُ وَسَبِّحْ بِحَمْدِهِۦ ۚ وَكَفَىٰ بِهِۦ بِذُنُوبِ عِبَادِهِۦ خَبِيرًا
25:58
Put your trust in the Living One who does not die, and celebrate His praise. He suffices as one all-aware of the sins of His servants. - Ali Quli Qarai (English)
25:58
И полагайся на живого, который не умирает, и возглашай Его хвалу. Довольно Его, как знатока грехов Его рабов, - - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
25:59
ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِى سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَى ٱلْعَرْشِ ۚ ٱلرَّحْمَـٰنُ فَسْـَٔلْ بِهِۦ خَبِيرًا
25:59
He, who created the heavens and the earth and whatever is between them in six days, and then settled on the Throne, the All-beneficent; so ask someone who is well aware about Him. - Ali Quli Qarai (English)
25:59
который сотворил небеса, и землю, и то, что между ними, в шесть дней; потом утвердился на троне - Милосердный, спроси о Нем сведущего! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
25:60
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱسْجُدُوا۟ لِلرَّحْمَـٰنِ قَالُوا۟ وَمَا ٱلرَّحْمَـٰنُ أَنَسْجُدُ لِمَا تَأْمُرُنَا وَزَادَهُمْ نُفُورًا ۩
25:60
When they are told: ‘Prostrate yourselves before the All-beneficent,’ they say, ‘What is ‘‘the All-beneficent’’? Shall we prostrate ourselves before whatever you bid us?’ And it increases their aversion. - Ali Quli Qarai (English)
25:60
А когда скажут им: "Поклоняйтесь Милосердному!", они говорят: "А что такое Милосердный? Разве мы станем поклоняться тому, чему ты нам велишь?" И это увеличивает их отвращение. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
25:61
تَبَارَكَ ٱلَّذِى جَعَلَ فِى ٱلسَّمَآءِ بُرُوجًا وَجَعَلَ فِيهَا سِرَٰجًا وَقَمَرًا مُّنِيرًا
25:61
Blessed is He who appointed houses in the sky and set in it a lamp and a shining moon. - Ali Quli Qarai (English)
25:61
Благословен тот, который устроил в небе созвездия и устроил там светильник и сияющий месяц. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
25:62
وَهُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ خِلْفَةً لِّمَنْ أَرَادَ أَن يَذَّكَّرَ أَوْ أَرَادَ شُكُورًا
25:62
It is He who made the night and the day alternate for someone who desires to take admonition, or desires to give thanks. - Ali Quli Qarai (English)
25:62
Он - тот, который ночь и день сделал чередой для тех, кто желает вспомнить и желает благодарить. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
25:63
وَعِبَادُ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلَّذِينَ يَمْشُونَ عَلَى ٱلْأَرْضِ هَوْنًا وَإِذَا خَاطَبَهُمُ ٱلْجَـٰهِلُونَ قَالُوا۟ سَلَـٰمًا
25:63
The servants of the All-beneficent are those who walk humbly on the earth, and when the ignorant address them, say, ‘Peace!’ - Ali Quli Qarai (English)
25:63
А рабы Милосердного - те, которые ходят по земле смиренно и, когда обращаются к ним с речью невежды, говорят: "Мир!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
25:64
وَٱلَّذِينَ يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمْ سُجَّدًا وَقِيَـٰمًا
25:64
Those who spend the night for their Lord, prostrating and standing [in worship]. - Ali Quli Qarai (English)
25:64
И те, которые проводят ночи пред своим Господом, поклоняясь и стоя. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
25:65
وَٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا ٱصْرِفْ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَ ۖ إِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًا
25:65
Those who say, ‘Our Lord! Turn away from us the punishment of hell. Indeed its punishment is enduring. - Ali Quli Qarai (English)
25:65
И те, которые говорят: "Господи наш, отврати от нас наказание геенны! Ведь наказание ею - бедствие! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
25:66
إِنَّهَا سَآءَتْ مُسْتَقَرًّا وَمُقَامًا
25:66
Indeed it is an evil station and abode.’ - Ali Quli Qarai (English)
25:66
Поистине, она плоха как пребывание и место!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
25:67
وَٱلَّذِينَ إِذَآ أَنفَقُوا۟ لَمْ يُسْرِفُوا۟ وَلَمْ يَقْتُرُوا۟ وَكَانَ بَيْنَ ذَٰلِكَ قَوَامًا
25:67
Those who are neither wasteful nor tightfisted when spending, but balanced between these [two extremes]. - Ali Quli Qarai (English)
25:67
И те, которые, тратя, не расточительствуют и не скупятся, а бывают между этим ровны. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
25:68
وَٱلَّذِينَ لَا يَدْعُونَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ وَلَا يَقْتُلُونَ ٱلنَّفْسَ ٱلَّتِى حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَلَا يَزْنُونَ ۚ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ يَلْقَ أَثَامًا
25:68
Those who do not invoke another deity besides Allah, and do not kill a soul [whose life] Allah has made inviolable, except with due cause, and do not commit fornication. (Whoever does that shall encounter its retribution, - Ali Quli Qarai (English)
25:68
И те, которые не призывают с Аллахом другого божества, и не убивают душу, запрещенную Аллахом, иначе как по праву, и не прелюбодействуют. А кто творит это, тот встретит воздаяние. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
25:69
يُضَـٰعَفْ لَهُ ٱلْعَذَابُ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ وَيَخْلُدْ فِيهِۦ مُهَانًا
25:69
the punishment being doubled for him on the Day of Resurrection. In it he will abide in humiliation forever, - Ali Quli Qarai (English)
25:69
Удвоено будет ему наказание в день воскресения, и будет пребывать он в нем вечно униженным, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
25:70
إِلَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ عَمَلًا صَـٰلِحًا فَأُو۟لَـٰٓئِكَ يُبَدِّلُ ٱللَّهُ سَيِّـَٔاتِهِمْ حَسَنَـٰتٍ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا
25:70
except those who repent, attain faith, and act righteously. For such, Allah will replace their misdeeds with good deeds, and Allah is all-forgiving, all-merciful. - Ali Quli Qarai (English)
25:70
кроме тех, кто обратился и уверовал и творил дело доброе, - этим Аллах заменит их злые деяния благими; поистине, Аллах прощающ, милосерд! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
25:71
وَمَن تَابَ وَعَمِلَ صَـٰلِحًا فَإِنَّهُۥ يَتُوبُ إِلَى ٱللَّهِ مَتَابًا
25:71
And whoever repents and acts righteously indeed turns to Allah with due penitence). - Ali Quli Qarai (English)
25:71
А кто обратился и творил благое, то, поистине, он обращается к Аллаху с верным обращением. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
25:72
وَٱلَّذِينَ لَا يَشْهَدُونَ ٱلزُّورَ وَإِذَا مَرُّوا۟ بِٱللَّغْوِ مَرُّوا۟ كِرَامًا
25:72
Those who do not give false testimony, and when they come upon frivolity, pass by with dignity. - Ali Quli Qarai (English)
25:72
И те, которые не свидетельствуют криво, а когда проходят мимо пустословья, проходят с достоинством. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
25:73
وَٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُوا۟ بِـَٔايَـٰتِ رَبِّهِمْ لَمْ يَخِرُّوا۟ عَلَيْهَا صُمًّا وَعُمْيَانًا
25:73
Those who, when reminded of the signs of their Lord, do not turn a deaf ear and a blind eye to them. - Ali Quli Qarai (English)
25:73
И те, которые, когда им напомнишь знамения их Господа, не повергаются ниц глухими и слепыми к ним. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
25:74
وَٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا هَبْ لَنَا مِنْ أَزْوَٰجِنَا وَذُرِّيَّـٰتِنَا قُرَّةَ أَعْيُنٍ وَٱجْعَلْنَا لِلْمُتَّقِينَ إِمَامًا
25:74
And those who say, ‘Our Lord! Give us joy and comfort in our spouses and offspring, and make us imams of the Godwary.’ - Ali Quli Qarai (English)
25:74
И те, которые говорят: "Господи наш! Дай нам от наших жен и потомства прохладу глаз и сделай нас образцом для богобоязненных!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
25:75
أُو۟لَـٰٓئِكَ يُجْزَوْنَ ٱلْغُرْفَةَ بِمَا صَبَرُوا۟ وَيُلَقَّوْنَ فِيهَا تَحِيَّةً وَسَلَـٰمًا
25:75
Those shall be rewarded with sublime abodes for their patience and steadfastness, and they shall be met there with greetings and ‘Peace,’ - Ali Quli Qarai (English)
25:75
Они будут вознаграждены горницей за то, что терпели, и встречены будут в ней приветом и миром, - - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
25:76
خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۚ حَسُنَتْ مُسْتَقَرًّا وَمُقَامًا
25:76
to abide in them [forever], an excellent station and abode. - Ali Quli Qarai (English)
25:76
вечно пребывая там. Прекрасно это как пребывание и место! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
25:77
قُلْ مَا يَعْبَؤُا۟ بِكُمْ رَبِّى لَوْلَا دُعَآؤُكُمْ ۖ فَقَدْ كَذَّبْتُمْ فَسَوْفَ يَكُونُ لِزَامًۢا
25:77
Say, ‘Were it not for the sake of summoning you [to faith], what store my Lord would have set by you? But you impugned [me and my summons], so it will soon follow as a result.’ - Ali Quli Qarai (English)
25:77
Скажи: "Аллах не озаботился бы о вас, если бы не ваше воззвание. Вы ведь объявили ложью, и теперь будет это для вас неизбежно". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)