Selected
Original Text
Ali Quli Qarai
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Abdullah Yusuf Ali
Abdul Majid Daryabadi
Abul Ala Maududi
Ahmed Ali
Ahmed Raza Khan
A. J. Arberry
Ali Quli Qarai
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Mohammad Habib Shakir
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Muhammad Sarwar
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Saheeh International
Talal Itani
Transliteration
Wahiduddin Khan
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.
26:1
طسٓمٓ
26:1
Ta, Seen, Meem. - Ali Quli Qarai (English)
26:1
Та син мим. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:2
تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱلْكِتَـٰبِ ٱلْمُبِينِ
26:2
These are the signs of the Manifest Book. - Ali Quli Qarai (English)
26:2
Вот знамения книги ясной. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:3
لَعَلَّكَ بَـٰخِعٌ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ
26:3
You are liable to imperil your life [out of distress] that they will not have faith. - Ali Quli Qarai (English)
26:3
Может быть, ты готов убить самого себя от того, что они не веруют. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:4
إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ ءَايَةً فَظَلَّتْ أَعْنَـٰقُهُمْ لَهَا خَـٰضِعِينَ
26:4
If We wish We will send down to them a sign from the sky before which their heads will remain bowed in humility. - Ali Quli Qarai (English)
26:4
Если Мы пожелаем, Мы низведем на них с неба знамение, и выи их будут пред ними повергнуты. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:5
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مِّنَ ٱلرَّحْمَـٰنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا۟ عَنْهُ مُعْرِضِينَ
26:5
There does not come to them any new reminder from the All-beneficent but that they disregard it. - Ali Quli Qarai (English)
26:5
Не приходит к ним ни одно напоминание от Милосердного новое, без того чтобы они от него не отвернулись. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:6
فَقَدْ كَذَّبُوا۟ فَسَيَأْتِيهِمْ أَنۢبَـٰٓؤُا۟ مَا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
26:6
They have already denied [the truth], but soon there will come to them the news of what they have been deriding. - Ali Quli Qarai (English)
26:6
Они сочли ложью, но придут к ним вести о том, над чем они насмехались. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:7
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَى ٱلْأَرْضِ كَمْ أَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ
26:7
Have they not regarded the earth, how many of every splendid kind [of vegetation] We have caused to grow in it? - Ali Quli Qarai (English)
26:7
Разве они не смотрят на землю, сколько Мы произрастили на ней всяких благородных пар? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:8
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
26:8
There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith. - Ali Quli Qarai (English)
26:8
Поистине, в этом - знамение, но большинство их не верует! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:9
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
26:9
Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful. - Ali Quli Qarai (English)
26:9
А ведь Господь твой, поистине, славный, милосердный! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:10
وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱئْتِ ٱلْقَوْمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
26:10
When your Lord called out to Moses: [saying,] ‘Go to those wrongdoing people, - Ali Quli Qarai (English)
26:10
И вот воззвал твой Господь к Мусе: "Иди к народу тиранящему, - - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:11
قَوْمَ فِرْعَوْنَ ۚ أَلَا يَتَّقُونَ
26:11
the people of Pharaoh. Will they not be wary [of Allah]?’ - Ali Quli Qarai (English)
26:11
к народу Фирауна, разве они не убоятся?" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:12
قَالَ رَبِّ إِنِّىٓ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
26:12
He said, ‘My Lord! I fear they will impugn me, - Ali Quli Qarai (English)
26:12
Он сказал: "Господи, я ведь боюсь, что они сочтут меня лжецом, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:13
وَيَضِيقُ صَدْرِى وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِى فَأَرْسِلْ إِلَىٰ هَـٰرُونَ
26:13
and I will become upset and my tongue will fail me. So send for Aaron [to join me]. - Ali Quli Qarai (English)
26:13
и стеснится моя грудь, и не развяжется язык. Пошли же к Харуну! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:14
وَلَهُمْ عَلَىَّ ذَنۢبٌ فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ
26:14
Besides, they have a charge against me, and I fear they will kill me.’ - Ali Quli Qarai (English)
26:14
У них есть за мной грех, и я боюсь, что они убьют меня". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:15
قَالَ كَلَّا ۖ فَٱذْهَبَا بِـَٔايَـٰتِنَآ ۖ إِنَّا مَعَكُم مُّسْتَمِعُونَ
26:15
He said, ‘Certainly not! Let both of you go with Our signs: We will indeed be with you, hearing [everything]. - Ali Quli Qarai (English)
26:15
Он сказал: "Нет, идите вдвоем с Нашими знамениями. Мы с вами будем слушать. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:16
فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولُ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
26:16
So approach Pharaoh and say, ‘‘We are indeed envoys of the Lord of the worlds - Ali Quli Qarai (English)
26:16
Идите же к Фирауну и скажите ему: "Мы - посланники Господа миров. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:17
أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
26:17
that you let the Children of Israel leave with us.’’ ’ - Ali Quli Qarai (English)
26:17
Пошли с нами сынов Исраила!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:18
قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ
26:18
He [i.e. Pharaoh] said, ‘Did we not rear you as a child among us, and did you not stay with us for years of your life? - Ali Quli Qarai (English)
26:18
Он сказал: "Разве Мы не воспитали тебя среди нас ребенком, и ты оставался среди нас годы твоей жизни, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:19
وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ ٱلَّتِى فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ ٱلْكَـٰفِرِينَ
26:19
Then you committed that deed of yours, and you are an ingrate.’ - Ali Quli Qarai (English)
26:19
и совершил твое деяние, которое совершил, и ты - неблагодарный?" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:20
قَالَ فَعَلْتُهَآ إِذًا وَأَنَا۠ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ
26:20
He said, ‘I did that when I was astray. - Ali Quli Qarai (English)
26:20
Он сказал: "Я совершил его так, и я из числа заблуждавшихся. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:21
فَفَرَرْتُ مِنكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِى رَبِّى حُكْمًا وَجَعَلَنِى مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
26:21
So I fled from you, as I was afraid of you. Then my Lord gave me sound judgement and made me one of the apostles. - Ali Quli Qarai (English)
26:21
И убежал я от вас, когда убоялся, и даровал мне Господь мой мудрость и сделал меня из числа посланных. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:22
وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَىَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
26:22
That you have enslaved the Children of Israel—is that the favour with which you reproach me?’ - Ali Quli Qarai (English)
26:22
И эта милость, которой ты упрекаешь меня, - в том, что ты поработил сынов Исраила". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:23
قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
26:23
He said, ‘And what is ‘‘the Lord of all the worlds?’’ ’ - Ali Quli Qarai (English)
26:23
Сказал Фираун: "А кто же Господь миров?" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:24
قَالَ رَبُّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَآ ۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ
26:24
He said, ‘The Lord of the heavens and the earth and whatever is between them,—should you have conviction.’ - Ali Quli Qarai (English)
26:24
Сказал он: "Господь небес и земли и того, что между ними, если вы уверены в истине". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:25
قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُۥٓ أَلَا تَسْتَمِعُونَ
26:25
He said to those who were around him, ‘Don’t you hear?!’ - Ali Quli Qarai (English)
26:25
Сказал он тем, кто кругом: "Разве вы не слушаете?" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:26
قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ ءَابَآئِكُمُ ٱلْأَوَّلِينَ
26:26
He said, ‘Your Lord, and the Lord of your forefathers!’ - Ali Quli Qarai (English)
26:26
Он сказал: "Господь ваш и Господь ваших первых отцов". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:27
قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ ٱلَّذِىٓ أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ
26:27
He said, ‘Indeed your messenger, who has been sent to you, is surely crazy!’ - Ali Quli Qarai (English)
26:27
Он сказал: "Поистине, посланник ваш, который послан к вам, одержимый!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:28
قَالَ رَبُّ ٱلْمَشْرِقِ وَٱلْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَآ ۖ إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ
26:28
He said, ‘The Lord of the east and the west and whatever is between them—should you exercise your reason.’ - Ali Quli Qarai (English)
26:28
Он сказал: "Господь востока и запада и того, что между ними, если вы разумеете". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:29
قَالَ لَئِنِ ٱتَّخَذْتَ إِلَـٰهًا غَيْرِى لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ ٱلْمَسْجُونِينَ
26:29
He said, ‘If you take up any god other than me, I will surely make you a prisoner!’ - Ali Quli Qarai (English)
26:29
Он сказал: "Если ты взял себе бога, кроме меня, я сделаю тебя заключенным". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:30
قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَىْءٍ مُّبِينٍ
26:30
He said, ‘What if I bring you something [as an] unmistakable [proof]?’ - Ali Quli Qarai (English)
26:30
Он сказал: "А если я приду к тебе с кое-чем явным?" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:31
قَالَ فَأْتِ بِهِۦٓ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
26:31
He said, ‘Then bring it, should you be truthful.’ - Ali Quli Qarai (English)
26:31
Он сказал: "Приведи же это, если ты правдив!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:32
فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ
26:32
Thereat he threw down his staff, and behold, it was a manifest python. - Ali Quli Qarai (English)
26:32
И бросил он свой жезл, и вот - это змея явная. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:33
وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِىَ بَيْضَآءُ لِلنَّـٰظِرِينَ
26:33
Then he drew out his hand, and behold, it was white and bright to the onlookers. - Ali Quli Qarai (English)
26:33
И вынул он свою руку, и вот - она бела пред смотрящим. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:34
قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُۥٓ إِنَّ هَـٰذَا لَسَـٰحِرٌ عَلِيمٌ
26:34
He said to the elite [who stood] around him, ‘This is indeed an expert magician - Ali Quli Qarai (English)
26:34
Сказал он знати кругом него: "Конечно, это - чародей знающий! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:35
يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِۦ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ
26:35
who seeks to expel you from your land with his magic. So what do you advise?’ - Ali Quli Qarai (English)
26:35
Он желает извести вас из вашей земли своим колдовством. Что же вы прикажете?" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:36
قَالُوٓا۟ أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَٱبْعَثْ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَـٰشِرِينَ
26:36
They said, ‘Put him and his brother off for a while, and send heralds to the cities - Ali Quli Qarai (English)
26:36
Они сказали: "Отсрочь ему и его брату и пошли по городам сборщиков. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:37
يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍ
26:37
to bring you every expert magician.’ - Ali Quli Qarai (English)
26:37
Пусть приведут тебе всякого колдуна знающего". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:38
فَجُمِعَ ٱلسَّحَرَةُ لِمِيقَـٰتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ
26:38
So the magicians were gathered for the tryst of a known day, - Ali Quli Qarai (English)
26:38
И были собраны колдуны к сроку определенного дня. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:39
وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنتُم مُّجْتَمِعُونَ
26:39
and the people were told: ‘Will you all gather?!’ - Ali Quli Qarai (English)
26:39
И сказали людям: "Собрались ли вы?" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:40
لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ ٱلسَّحَرَةَ إِن كَانُوا۟ هُمُ ٱلْغَـٰلِبِينَ
26:40
‘Maybe we will follow the magicians, if they are victors!’ - Ali Quli Qarai (English)
26:40
Может быть, мы последуем за колдунами, если они окажутся победителями?" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:41
فَلَمَّا جَآءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالُوا۟ لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ ٱلْغَـٰلِبِينَ
26:41
So when the magicians came, they said to Pharaoh, ‘Shall we have a reward if we were to be the victors?’ - Ali Quli Qarai (English)
26:41
Когда явились чародеи, они сказали Фирауну: "Будет ли нам действительно награда, если мы окажемся победителями?" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:42
قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًا لَّمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ
26:42
He said, ‘Of course; and you will be among members of my inner circle.’ - Ali Quli Qarai (English)
26:42
Он сказал: "Да, и тогда вы будете из числа приближенных". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:43
قَالَ لَهُم مُّوسَىٰٓ أَلْقُوا۟ مَآ أَنتُم مُّلْقُونَ
26:43
Moses said to them, ‘Throw down whatever you have to throw!’ - Ali Quli Qarai (English)
26:43
Сказал им Муса: "Бросьте то, что вы бросаете!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:44
فَأَلْقَوْا۟ حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا۟ بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ ٱلْغَـٰلِبُونَ
26:44
So they threw down their sticks and ropes, and said, ‘By the might of Pharaoh, we shall surely be victorious!’ - Ali Quli Qarai (English)
26:44
И бросили они свои веревки и жезлы и сказали: "По величию Фирауна мы, конечно, победители!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:45
فَأَلْقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ
26:45
Thereat Moses threw down his staff, and behold, it was swallowing what they had faked. - Ali Quli Qarai (English)
26:45
И бросил Муса свой жезл, и вот - он пожрал то, что они лживо измыслили. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:46
فَأُلْقِىَ ٱلسَّحَرَةُ سَـٰجِدِينَ
26:46
Thereat the magicians fell down prostrating. - Ali Quli Qarai (English)
26:46
И повергнуты были колдуны ниц. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:47
قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِرَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
26:47
They said, ‘We believe in the Lord of all the worlds, - Ali Quli Qarai (English)
26:47
Они сказали: "Мы уверовали в Господа миров - - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:48
رَبِّ مُوسَىٰ وَهَـٰرُونَ
26:48
the Lord of Moses and Aaron.’ - Ali Quli Qarai (English)
26:48
Господа Мусы и Харуна!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:49
قَالَ ءَامَنتُمْ لَهُۥ قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِى عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحْرَ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَ ۚ لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَـٰفٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ
26:49
He [i.e. Pharaoh] said, ‘Do you profess faith in Him before I should permit you? He is indeed your chief who has taught you magic! Soon you will know! I will cut off your hands and feet from opposite sides, and I will crucify you all.’ - Ali Quli Qarai (English)
26:49
Сказал: "Разве вы уверовали в Него, прежде чем я разрешил вам: он, конечно, ваш старший, который научил вас колдовству, и вы узнаете. Я отсеку вам руки и ноги накрест и распну вас всех!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:50
قَالُوا۟ لَا ضَيْرَ ۖ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
26:50
They said, ‘[There is] no harm [in that]! Indeed, we shall return to our Lord. - Ali Quli Qarai (English)
26:50
Они сказали: "Не беда, мы обратимся к нашему Господу. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:51
إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَـٰيَـٰنَآ أَن كُنَّآ أَوَّلَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
26:51
Indeed we hope our Lord will forgive us our offences for being the first to believe.’ - Ali Quli Qarai (English)
26:51
Мы ведь жаждем, чтобы простил нам Господь наш наши грехи за то, что мы - первые из уверовавших". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:52
۞ وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِىٓ إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
26:52
Then We revealed to Moses, [saying],‘Set out with My servants at night, for you will be pursued.’ - Ali Quli Qarai (English)
26:52
И Мы внушили Мусе: "Выйди с Моими рабами ночью, ведь вы будете преследуемы". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:53
فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَـٰشِرِينَ
26:53
Then Pharaoh sent heralds to the cities, - Ali Quli Qarai (English)
26:53
И послал Фираун по городам сборщиков: - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:54
إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُونَ
26:54
[proclaiming:] ‘These are indeed a small band. - Ali Quli Qarai (English)
26:54
"Ведь это - кучка малочисленная, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:55
وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَآئِظُونَ
26:55
They have aroused our wrath, - Ali Quli Qarai (English)
26:55
и ведь они нас разгневали, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:56
وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَـٰذِرُونَ
26:56
and we are alert and fully prepared.’ - Ali Quli Qarai (English)
26:56
а мы вместе предусмотрительны". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:57
فَأَخْرَجْنَـٰهُم مِّن جَنَّـٰتٍ وَعُيُونٍ
26:57
So We took them out of gardens and springs, - Ali Quli Qarai (English)
26:57
И вывели Мы их из садов, и источников, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:58
وَكُنُوزٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ
26:58
and [made them leave behind] treasures and stately homes. - Ali Quli Qarai (English)
26:58
и сокровищ, и благородного положения. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:59
كَذَٰلِكَ وَأَوْرَثْنَـٰهَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
26:59
So it was; and We bequeathed them to the Children of Israel. - Ali Quli Qarai (English)
26:59
Так! И даровали Мы это в наследство сынам Исраила. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:60
فَأَتْبَعُوهُم مُّشْرِقِينَ
26:60
Then they pursued them at sunrise. - Ali Quli Qarai (English)
26:60
И последовали они за ними поутру. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:61
فَلَمَّا تَرَٰٓءَا ٱلْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَـٰبُ مُوسَىٰٓ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ
26:61
When the two hosts sighted each other, the companions of Moses said, ‘Indeed we have been caught up.’ - Ali Quli Qarai (English)
26:61
И когда узрели друг друга оба сборища, сказали товарищи Мусы: "Мы, конечно, настигнуты!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:62
قَالَ كَلَّآ ۖ إِنَّ مَعِىَ رَبِّى سَيَهْدِينِ
26:62
He said, ‘Certainly not! Indeed my Lord is with me. He will guide me.’ - Ali Quli Qarai (English)
26:62
Он сказал: "Нет, ведь со мной мой Господь, Он поведет меня по прямому пути!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:63
فَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْبَحْرَ ۖ فَٱنفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَٱلطَّوْدِ ٱلْعَظِيمِ
26:63
Thereupon We revealed to Moses: ‘Strike the sea with your staff!’ Whereupon it parted, and each part was as if it were a great mountain. - Ali Quli Qarai (English)
26:63
И внушили Мы Мусе: "Ударь твоим жезлом по морю", - и разверзлось оно, и была каждая часть, как гора. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:64
وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ ٱلْـَٔاخَرِينَ
26:64
There, We brought the others near, - Ali Quli Qarai (English)
26:64
И приблизили Мы потом других. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:65
وَأَنجَيْنَا مُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُۥٓ أَجْمَعِينَ
26:65
and We delivered Moses and all those who were with him. - Ali Quli Qarai (English)
26:65
И спасли Мы Мусу и тех, кто был с ним, - всех. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:66
ثُمَّ أَغْرَقْنَا ٱلْـَٔاخَرِينَ
26:66
Then We drowned the rest. - Ali Quli Qarai (English)
26:66
Потом потопили Мы других. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:67
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
26:67
There is indeed a sign in that, but most of them do not have faith. - Ali Quli Qarai (English)
26:67
Поистине, в этом - знамение, но большинство их не было верующим! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:68
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
26:68
Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful. - Ali Quli Qarai (English)
26:68
И поистине, твой Господь, Он - великий, милосердный! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:69
وَٱتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ إِبْرَٰهِيمَ
26:69
Relate to them the account of Abraham - Ali Quli Qarai (English)
26:69
Прочитай же им весть об Ибрахиме! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:70
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَا تَعْبُدُونَ
26:70
when he said to his father and his people, ‘What is it that you are worshiping?!’ - Ali Quli Qarai (English)
26:70
Вот сказал он своему отцу и народу: "Чему вы поклоняетесь?" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:71
قَالُوا۟ نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَـٰكِفِينَ
26:71
They said, ‘We worship idols, and are constant in our devotion to them.’ - Ali Quli Qarai (English)
26:71
Они сказали: "Мы поклоняемся идолам и пред ними пребываем в почтении". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:72
قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ
26:72
He said, ‘Do they hear you when you call them? - Ali Quli Qarai (English)
26:72
Он сказал: "Разве слышат они вас, когда вы призываете? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:73
أَوْ يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ
26:73
Or do they bring you any benefit, or cause you any harm?’ - Ali Quli Qarai (English)
26:73
Или помогают вам или вредят?" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:74
قَالُوا۟ بَلْ وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ
26:74
They said, ‘Indeed, we found our fathers doing likewise.’ - Ali Quli Qarai (English)
26:74
Они сказали: "Нет! Мы нашли, что наши отцы так поступают". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:75
قَالَ أَفَرَءَيْتُم مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ
26:75
He said, ‘Have you regarded what you have been worshipping, - Ali Quli Qarai (English)
26:75
Сказал он: "А присмотрелись ли вы к тому, чему вы поклоняетесь, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:76
أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُمُ ٱلْأَقْدَمُونَ
26:76
you and your ancestors? - Ali Quli Qarai (English)
26:76
вы и ваши древние отцы? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:77
فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِّىٓ إِلَّا رَبَّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
26:77
They are indeed enemies to me, but the Lord of all the worlds, - Ali Quli Qarai (English)
26:77
Ведь они - враги мне, кроме Владыки миров, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:78
ٱلَّذِى خَلَقَنِى فَهُوَ يَهْدِينِ
26:78
who created me, it is He who guides me, - Ali Quli Qarai (English)
26:78
который меня создал, и Он меня ведет по прямому пути, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:79
وَٱلَّذِى هُوَ يُطْعِمُنِى وَيَسْقِينِ
26:79
and provides me with food and drink, - Ali Quli Qarai (English)
26:79
который меня кормит и поит, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:80
وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ
26:80
and when I get sick, it is He who cures me; - Ali Quli Qarai (English)
26:80
а когда я заболею, Он меня лечит, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:81
وَٱلَّذِى يُمِيتُنِى ثُمَّ يُحْيِينِ
26:81
who will make me die, then He will bring me to life, - Ali Quli Qarai (English)
26:81
который меня умерщвляет, а потом оживляет, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:82
وَٱلَّذِىٓ أَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لِى خَطِيٓـَٔتِى يَوْمَ ٱلدِّينِ
26:82
and who, I hope, will forgive me my faults on the Day of Retribution.’ - Ali Quli Qarai (English)
26:82
и который - я жажду, чтобы Он простил мне мое прегрешение в день суда. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:83
رَبِّ هَبْ لِى حُكْمًا وَأَلْحِقْنِى بِٱلصَّـٰلِحِينَ
26:83
‘My Lord! Grant me [unerring] judgement, and unite me with the Righteous. - Ali Quli Qarai (English)
26:83
Господь мой, дай мне мудрость, и присоедини меня к праведникам, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:84
وَٱجْعَل لِّى لِسَانَ صِدْقٍ فِى ٱلْـَٔاخِرِينَ
26:84
Confer on me a worthy repute among the posterity, - Ali Quli Qarai (English)
26:84
и сделай меня языком правды среди последних, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:85
وَٱجْعَلْنِى مِن وَرَثَةِ جَنَّةِ ٱلنَّعِيمِ
26:85
and make me one of the heirs to the paradise of bliss. - Ali Quli Qarai (English)
26:85
и сделай меня наследующим рай благодати, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:86
وَٱغْفِرْ لِأَبِىٓ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ
26:86
Forgive my father, for he is one of those who are astray. - Ali Quli Qarai (English)
26:86
и прости моему отцу, ведь он был из числа заблудших, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:87
وَلَا تُخْزِنِى يَوْمَ يُبْعَثُونَ
26:87
Do not disgrace me on the day that they will be resurrected, - Ali Quli Qarai (English)
26:87
и не позорь меня в день, когда они будут воскрешены, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:88
يَوْمَ لَا يَنفَعُ مَالٌ وَلَا بَنُونَ
26:88
the day when neither wealth nor children will avail, - Ali Quli Qarai (English)
26:88
в тот день, когда не поможет богатство и сыны, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:89
إِلَّا مَنْ أَتَى ٱللَّهَ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ
26:89
except him who comes to Allah with a sound heart,’ - Ali Quli Qarai (English)
26:89
кроме тех, кто придет к Аллаху с беспорочным сердцем!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:90
وَأُزْلِفَتِ ٱلْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ
26:90
and paradise will be brought near for the Godwary, - Ali Quli Qarai (English)
26:90
И приближен рай к богобоязненным! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:91
وَبُرِّزَتِ ٱلْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ
26:91
and hell will be brought into view for the perverse, - Ali Quli Qarai (English)
26:91
И ад показан сбившимся! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:92
وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ
26:92
and they shall be told: ‘Where is that which you used to worship - Ali Quli Qarai (English)
26:92
И скажут им: "Где то, чему вы поклонялись, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:93
مِن دُونِ ٱللَّهِ هَلْ يَنصُرُونَكُمْ أَوْ يَنتَصِرُونَ
26:93
besides Allah? Do they help you, or do they help each other?’ - Ali Quli Qarai (English)
26:93
помимо Аллаха? Разве они помогают вам или помогают сами себе?" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:94
فَكُبْكِبُوا۟ فِيهَا هُمْ وَٱلْغَاوُۥنَ
26:94
Then they will be cast into it on their faces—they and the perverse, - Ali Quli Qarai (English)
26:94
И ввержены в нее они и заблудшие, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:95
وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ
26:95
and the hosts of Iblis all together. - Ali Quli Qarai (English)
26:95
и воинство Иблиса - все! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:96
قَالُوا۟ وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ
26:96
They will say, as they wrangle in it [together], - Ali Quli Qarai (English)
26:96
Говорят они там, враждуя: - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:97
تَٱللَّهِ إِن كُنَّا لَفِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ
26:97
‘By Allah, we had indeed been in manifest error - Ali Quli Qarai (English)
26:97
"Клянемся Аллахом, мы были только в явном заблуждении, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:98
إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
26:98
when we equated you with the Lord of all the worlds! - Ali Quli Qarai (English)
26:98
когда равняли вас с Господом миров! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:99
وَمَآ أَضَلَّنَآ إِلَّا ٱلْمُجْرِمُونَ
26:99
No one led us astray except the guilty. - Ali Quli Qarai (English)
26:99
И нас сбили с пути только грешники, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:100
فَمَا لَنَا مِن شَـٰفِعِينَ
26:100
Now we have no intercessors, - Ali Quli Qarai (English)
26:100
и нет у нас заступников - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:101
وَلَا صَدِيقٍ حَمِيمٍ
26:101
nor do we have any sympathetic friend. - Ali Quli Qarai (English)
26:101
и друга искреннего. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:102
فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
26:102
Had there been another turn for us, we would be among the faithful.’ - Ali Quli Qarai (English)
26:102
Если бы нам был дарован возврат, и оказались бы мы верующими!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:103
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
26:103
There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith. - Ali Quli Qarai (English)
26:103
Поистине, в этом - знамение, но большая часть их не верует! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:104
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
26:104
Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful. - Ali Quli Qarai (English)
26:104
И поистине, Господь твой - великий, милосердный! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:105
كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوحٍ ٱلْمُرْسَلِينَ
26:105
The people of Noah impugned the apostles - Ali Quli Qarai (English)
26:105
Народ Нуха лжецами счел посланных. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:106
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
26:106
when Noah, their brother, said to them, ‘Will you not be wary [of Allah]? - Ali Quli Qarai (English)
26:106
Вот сказал им брат их, Нух: "Разве вы не побоитесь Бога? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:107
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
26:107
Indeed I am a trusted apostle [sent] to you. - Ali Quli Qarai (English)
26:107
Я - к вам верный посланник. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:108
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
26:108
So be wary of Allah and obey me. - Ali Quli Qarai (English)
26:108
Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:109
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
26:109
I do not ask you any reward for it; my reward lies only with the Lord of all the worlds. - Ali Quli Qarai (English)
26:109
Я не прошу у вас за это награды: поистине, награда моя только у Господа миров! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:110
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
26:110
So be wary of Allah and obey me.’ - Ali Quli Qarai (English)
26:110
Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:111
۞ قَالُوٓا۟ أَنُؤْمِنُ لَكَ وَٱتَّبَعَكَ ٱلْأَرْذَلُونَ
26:111
They said, ‘Shall we believe in you, when it is the riffraff who follow you?’ - Ali Quli Qarai (English)
26:111
Они сказали: "Разве мы уверуем в тебя, раз за тобой последовали низкие?" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:112
قَالَ وَمَا عِلْمِى بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
26:112
He said, ‘What do I know as to what they used to do? - Ali Quli Qarai (English)
26:112
Он сказал: "Нет у меня знания о том, что они делали. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:113
إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّى ۖ لَوْ تَشْعُرُونَ
26:113
Their reckoning is only with my Lord, should you be aware. - Ali Quli Qarai (English)
26:113
Их расчет только у Господа моего, если бы вы это знали! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:114
وَمَآ أَنَا۠ بِطَارِدِ ٱلْمُؤْمِنِينَ
26:114
I will not drive away the faithful. - Ali Quli Qarai (English)
26:114
А я не стану гнать верующих. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:115
إِنْ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرٌ مُّبِينٌ
26:115
I am just a manifest warner.’ - Ali Quli Qarai (English)
26:115
Я - только явный увещеватель". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:116
قَالُوا۟ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَـٰنُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمَرْجُومِينَ
26:116
They said, ‘Noah, if you do not desist, you will certainly be stoned [to death].’ - Ali Quli Qarai (English)
26:116
Они сказали: "Если ты не удержишься, Нух, будешь ты побитым камнями". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:117
قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِى كَذَّبُونِ
26:117
He said, ‘My Lord! Indeed my people have impugned me. - Ali Quli Qarai (English)
26:117
Он сказал: "Господь мой, мой народ обвинил меня во лжи! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:118
فَٱفْتَحْ بَيْنِى وَبَيْنَهُمْ فَتْحًا وَنَجِّنِى وَمَن مَّعِىَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
26:118
So judge conclusively between me and them, and deliver me and the faithful who are with me.’ - Ali Quli Qarai (English)
26:118
Рассуди же между нами судом и спаси меня и тех, кто со мною из верующих!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:119
فَأَنجَيْنَـٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ فِى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ
26:119
Thereupon We delivered him and those who were with him in the laden ark. - Ali Quli Qarai (English)
26:119
И спасли Мы его и тех, что был с ним, в нагруженном судне. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:120
ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ ٱلْبَاقِينَ
26:120
Then We drowned the rest. - Ali Quli Qarai (English)
26:120
Потом потопили Мы еще оставшихся. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:121
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
26:121
There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith. - Ali Quli Qarai (English)
26:121
Поистине, в этом - знамение, но большинство их не веруют! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:122
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
26:122
Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful. - Ali Quli Qarai (English)
26:122
И поистине, Господь твой - великий, милосердный! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:123
كَذَّبَتْ عَادٌ ٱلْمُرْسَلِينَ
26:123
[The people of] ‘Ad impugned the apostles, - Ali Quli Qarai (English)
26:123
Адиты сочли лжецами посланных. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:124
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ
26:124
when Hud, their brother, said to them, ‘Will you not be wary [of Allah]? - Ali Quli Qarai (English)
26:124
Вот сказал им брат их, Худ: "Разве вы не побоитесь Бога? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:125
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
26:125
Indeed I am a trusted apostle [sent] to you. - Ali Quli Qarai (English)
26:125
Я - к вам верный посланник. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:126
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
26:126
So be wary of Allah and obey me. - Ali Quli Qarai (English)
26:126
Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:127
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
26:127
I do not ask you any reward for it; my reward lies only with the Lord of all the worlds. - Ali Quli Qarai (English)
26:127
Я не прошу у вас за это награды; поистине, моя награда только у Господа миров! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:128
أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ ءَايَةً تَعْبَثُونَ
26:128
Do you build futile a sign on every prominence? - Ali Quli Qarai (English)
26:128
Неужели вы строите на каждой возвышенности диво, забавляясь. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:129
وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ
26:129
You set up structures as if you will be immortal, - Ali Quli Qarai (English)
26:129
И устраиваете вы цистерны, - может быть, окажетесь вы вечными! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:130
وَإِذَا بَطَشْتُم بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ
26:130
and when you seize [someone for punishment], you seize [him] like tyrants. - Ali Quli Qarai (English)
26:130
А когда вы владычествуете, владычествуете тиранами. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:131
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
26:131
So be wary of Allah and obey me. - Ali Quli Qarai (English)
26:131
Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:132
وَٱتَّقُوا۟ ٱلَّذِىٓ أَمَدَّكُم بِمَا تَعْلَمُونَ
26:132
Be wary of Him who has provided you with whatever you know, - Ali Quli Qarai (English)
26:132
И побойтесь того, кто помог вам, чем вы знаете! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:133
أَمَدَّكُم بِأَنْعَـٰمٍ وَبَنِينَ
26:133
and aided you with sons and with cattle, - Ali Quli Qarai (English)
26:133
Он помог вам стадами и сынами, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:134
وَجَنَّـٰتٍ وَعُيُونٍ
26:134
gardens and springs. - Ali Quli Qarai (English)
26:134
садами и ручьями. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:135
إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
26:135
Indeed I fear for you the punishment of a tremendous day.’ - Ali Quli Qarai (English)
26:135
Я боюсь для вас наказания дня великого". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:136
قَالُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْنَآ أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ ٱلْوَٰعِظِينَ
26:136
They said, ‘It is the same to us whether you exhort us or not. - Ali Quli Qarai (English)
26:136
Они сказали: "Все равно для нас, будешь ты увещевать или не будешь увещающим. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:137
إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا خُلُقُ ٱلْأَوَّلِينَ
26:137
These are nothing but the traditions of the ancients, - Ali Quli Qarai (English)
26:137
Поистине, это - только творение первых, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:138
وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
26:138
and we will not be punished.’ - Ali Quli Qarai (English)
26:138
и мы не будем наказаны". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:139
فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَكْنَـٰهُمْ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
26:139
So they impugned him, whereupon We destroyed them. There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith. - Ali Quli Qarai (English)
26:139
И сочли они его лжецом, и погубили Мы их. Поистине, в этом - знамение, но большинство их не веруют! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:140
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
26:140
Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful. - Ali Quli Qarai (English)
26:140
И поистине, Господь твой - великий, милосердный! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:141
كَذَّبَتْ ثَمُودُ ٱلْمُرْسَلِينَ
26:141
[The people of] Thamud impugned the apostles - Ali Quli Qarai (English)
26:141
Считали лжецами самудиты посланников. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:142
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ صَـٰلِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
26:142
when Salih, their brother, said to them, ‘Will you not be wary [of Allah]? - Ali Quli Qarai (English)
26:142
Вот сказал им брат их, Салих: "Разве вы не побоитесь Бога? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:143
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
26:143
Indeed I am a trusted apostle [sent] to you. - Ali Quli Qarai (English)
26:143
Я - к вам верный посланник. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:144
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
26:144
So be wary of Allah and obey me. - Ali Quli Qarai (English)
26:144
Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:145
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
26:145
I do not ask you any reward for it; my reward lies only with the Lord of all the worlds. - Ali Quli Qarai (English)
26:145
И я не прошу у вас за это награды: поистине, награда моя только у Господа миров! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:146
أَتُتْرَكُونَ فِى مَا هَـٰهُنَآ ءَامِنِينَ
26:146
Will you be left secure in that which is here - Ali Quli Qarai (English)
26:146
Разве вы будете оставлены среди того, что здесь, безопасными? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:147
فِى جَنَّـٰتٍ وَعُيُونٍ
26:147
—amid gardens and springs, - Ali Quli Qarai (English)
26:147
Среди садов, и источников, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:148
وَزُرُوعٍ وَنَخْلٍ طَلْعُهَا هَضِيمٌ
26:148
farms and date palms with dainty spathes - Ali Quli Qarai (English)
26:148
и посевов, и пальм, плоды которых нежны. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:149
وَتَنْحِتُونَ مِنَ ٱلْجِبَالِ بُيُوتًا فَـٰرِهِينَ
26:149
—while you skillfully hew out houses from the mountains? - Ali Quli Qarai (English)
26:149
И высекаете вы в горах дома, кичась. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:150
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
26:150
So be wary of Allah and obey me, - Ali Quli Qarai (English)
26:150
Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:151
وَلَا تُطِيعُوٓا۟ أَمْرَ ٱلْمُسْرِفِينَ
26:151
and do not obey the dictates of the transgressors, - Ali Quli Qarai (English)
26:151
И не повинуйтесь приказам распутных, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:152
ٱلَّذِينَ يُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ
26:152
who cause corruption in the land and do not bring about reform.’ - Ali Quli Qarai (English)
26:152
которые распространяют порчу на земле и не творят блага". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:153
قَالُوٓا۟ إِنَّمَآ أَنتَ مِنَ ٱلْمُسَحَّرِينَ
26:153
They said, ‘Indeed you are one of the bewitched. - Ali Quli Qarai (English)
26:153
Они сказали: "Ты ведь только из очарованных. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:154
مَآ أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا فَأْتِ بِـَٔايَةٍ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
26:154
You are just a human being like us. So bring us a sign, should you be truthful.’ - Ali Quli Qarai (English)
26:154
Ты - только человек, как и мы; приведи же знамение, если ты правдив". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:155
قَالَ هَـٰذِهِۦ نَاقَةٌ لَّهَا شِرْبٌ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ
26:155
He said, ‘This is a she-camel; she shall drink and you shall drink on known days. - Ali Quli Qarai (English)
26:155
Он сказал: "Это - верблюдица; для нее питье, и для вас питье в день определенный. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:156
وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍ
26:156
Do not cause her any harm, for then you shall be seized by the punishment of a terrible day.’ - Ali Quli Qarai (English)
26:156
И не прикасайтесь к ней со злом, чтобы вас не постигло наказание дня великого". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:157
فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُوا۟ نَـٰدِمِينَ
26:157
But they hamstrung her, whereupon they became regretful. - Ali Quli Qarai (English)
26:157
Но они подкололи ее и наутро оказались раскаявшимися. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:158
فَأَخَذَهُمُ ٱلْعَذَابُ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
26:158
So the punishment seized them. There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith. - Ali Quli Qarai (English)
26:158
И постигло их наказание; поистине, в этом - знамение, но большинство их не веруют. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:159
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
26:159
Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful. - Ali Quli Qarai (English)
26:159
И поистине, Господь твой - великий, милосердный! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:160
كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ ٱلْمُرْسَلِينَ
26:160
The people of Lot impugned the apostles - Ali Quli Qarai (English)
26:160
Народ Лута счет лжецами посланных. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:161
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ
26:161
when Lot, their brother, said to them, ‘Will you not be wary [of Allah]? - Ali Quli Qarai (English)
26:161
Вот сказал им их брат, Лут: "Разве вы не побоитесь Бога? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:162
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
26:162
Indeed I am a trusted apostle [sent] to you. - Ali Quli Qarai (English)
26:162
Я - к вам верный посланник. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:163
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
26:163
So be wary of Allah and obey me. - Ali Quli Qarai (English)
26:163
Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:164
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
26:164
I do not ask you any reward for it; my reward lies only with the Lord of all the worlds. - Ali Quli Qarai (English)
26:164
Я не прошу у вас за это награды: поистине, моя награда только у Господа миров! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:165
أَتَأْتُونَ ٱلذُّكْرَانَ مِنَ ٱلْعَـٰلَمِينَ
26:165
What! Of all people do you come to males, - Ali Quli Qarai (English)
26:165
Неужели вы приходите к мужчинам из всех миров - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:166
وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُم مِّنْ أَزْوَٰجِكُم ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ عَادُونَ
26:166
abandoning your wives your Lord has created for you? Indeed, you are a transgressing lot.’ - Ali Quli Qarai (English)
26:166
и оставляете то, что создал вам ваш Господь в ваших женах? Да, вы народ преступный!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:167
قَالُوا۟ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَـٰلُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُخْرَجِينَ
26:167
They said, ‘Lot, if you do not desist, you will surely be banished.’ - Ali Quli Qarai (English)
26:167
Они сказали: "Если ты не воздержишься, Лут, ты будешь изгнан". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:168
قَالَ إِنِّى لِعَمَلِكُم مِّنَ ٱلْقَالِينَ
26:168
He said, ‘Indeed I detest your conduct.’ - Ali Quli Qarai (English)
26:168
Он сказал: "Я деяние ваше ненавижу. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:169
رَبِّ نَجِّنِى وَأَهْلِى مِمَّا يَعْمَلُونَ
26:169
‘My Lord! Deliver me and my family from what they do.’ - Ali Quli Qarai (English)
26:169
Господь мой, спаси меня и мою семью от того, что они делают!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:170
فَنَجَّيْنَـٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ أَجْمَعِينَ
26:170
So We delivered him and all his family, - Ali Quli Qarai (English)
26:170
И спасли Мы его и его семью - всех, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:171
إِلَّا عَجُوزًا فِى ٱلْغَـٰبِرِينَ
26:171
except an old woman who remained behind. - Ali Quli Qarai (English)
26:171
кроме старухи среди отставших. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:172
ثُمَّ دَمَّرْنَا ٱلْـَٔاخَرِينَ
26:172
Then We destroyed [all] the rest, - Ali Quli Qarai (English)
26:172
Потом погубили других - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:173
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا ۖ فَسَآءَ مَطَرُ ٱلْمُنذَرِينَ
26:173
and rained down upon them a rain [of stones]. Evil was the rain of those who were warned! - Ali Quli Qarai (English)
26:173
и пролили на них дождь, и ужасен дождь для тех, кого увещали! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:174
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
26:174
There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith. - Ali Quli Qarai (English)
26:174
Поистине, в этом - знамение, но большинство их не веруют. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:175
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
26:175
Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful. - Ali Quli Qarai (English)
26:175
И поистине, Господь твой - великий, милосердный! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:176
كَذَّبَ أَصْحَـٰبُ لْـَٔيْكَةِ ٱلْمُرْسَلِينَ
26:176
The inhabitants of Aykah impugned the apostles, - Ali Quli Qarai (English)
26:176
Сочли лжецами посланников обитатели ал-Айки. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:177
إِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ أَلَا تَتَّقُونَ
26:177
when Shu‘ayb said to them, ‘Will you not be wary [of Allah]? - Ali Quli Qarai (English)
26:177
Вот сказал им Шуайб: "Разве вы не побоитесь Бога? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:178
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
26:178
Indeed I am a trusted apostle [sent] to you. - Ali Quli Qarai (English)
26:178
Я - для вас верный посланник. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:179
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
26:179
So be wary of Allah and obey me. - Ali Quli Qarai (English)
26:179
Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:180
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
26:180
I do not ask you any reward for it; my reward lies only with the Lord of all the worlds. - Ali Quli Qarai (English)
26:180
Я не прошу у вас за это награды: поистине, моя награда только у Господа миров! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:181
۞ أَوْفُوا۟ ٱلْكَيْلَ وَلَا تَكُونُوا۟ مِنَ ٱلْمُخْسِرِينَ
26:181
Observe the full measure, and do not be of those who give short measure. - Ali Quli Qarai (English)
26:181
Соблюдайте полностью меру и не будьте из числа недомеривающих. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:182
وَزِنُوا۟ بِٱلْقِسْطَاسِ ٱلْمُسْتَقِيمِ
26:182
Weigh with an even balance, - Ali Quli Qarai (English)
26:182
И взвешивайте верными весами, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:183
وَلَا تَبْخَسُوا۟ ٱلنَّاسَ أَشْيَآءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
26:183
and do not cheat the people of their goods. Do not act wickedly on the earth, causing corruption. - Ali Quli Qarai (English)
26:183
и не уменьшайте людям их вещей, и не ходите по земле, распространяя нечестие. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:184
وَٱتَّقُوا۟ ٱلَّذِى خَلَقَكُمْ وَٱلْجِبِلَّةَ ٱلْأَوَّلِينَ
26:184
Be wary of Him who created you and the earlier generations.’ - Ali Quli Qarai (English)
26:184
Побойтесь того, кто создал вас и первые породы". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:185
قَالُوٓا۟ إِنَّمَآ أَنتَ مِنَ ٱلْمُسَحَّرِينَ
26:185
They said, ‘Indeed you are one of the bewitched. - Ali Quli Qarai (English)
26:185
Они сказали: "Ты ведь только из числа очарованных. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:186
وَمَآ أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ ٱلْكَـٰذِبِينَ
26:186
You are just a human being like us, and we indeed consider you to be a liar. - Ali Quli Qarai (English)
26:186
Ты - только человек, как и мы, и мы думаем, что ты только лжец. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:187
فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
26:187
Make a fragment of the sky falls upon us, should you be truthful.’ - Ali Quli Qarai (English)
26:187
Опусти же на нас кусок с неба, если ты говоришь правду!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:188
قَالَ رَبِّىٓ أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ
26:188
He said, ‘My Lord knows best what you are doing.’ - Ali Quli Qarai (English)
26:188
Он сказал: "Господь мой лучше знает, что вы делаете". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:189
فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمْ عَذَابُ يَوْمِ ٱلظُّلَّةِ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
26:189
So they impugned him, and then they were overtaken by the punishment of the day of the overshadowing cloud. It was indeed the punishment of a terrible day. - Ali Quli Qarai (English)
26:189
И они сочли его лжецом, и постигло их наказание в день покрова; поистине, это было наказанием дня великого! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:190
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
26:190
There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith. - Ali Quli Qarai (English)
26:190
Поистине, в этом - знамение, но большинство их не веруют. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:191
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
26:191
Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful. - Ali Quli Qarai (English)
26:191
И поистине, Господь твой - великий, милосердный! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:192
وَإِنَّهُۥ لَتَنزِيلُ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
26:192
This is indeed [a Book] sent down by the Lord of all the worlds, - Ali Quli Qarai (English)
26:192
И поистине, это - послание Господа миров. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:193
نَزَلَ بِهِ ٱلرُّوحُ ٱلْأَمِينُ
26:193
brought down by the Trustworthy Spirit - Ali Quli Qarai (English)
26:193
Снизошел с ним дух верный - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:194
عَلَىٰ قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ ٱلْمُنذِرِينَ
26:194
upon your heart (so that you may be one of the warners), - Ali Quli Qarai (English)
26:194
на твое сердце, чтобы оказаться тебе из числа увещающих, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:195
بِلِسَانٍ عَرَبِىٍّ مُّبِينٍ
26:195
in a clear Arabic language. - Ali Quli Qarai (English)
26:195
на языке арабском, ясном. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:196
وَإِنَّهُۥ لَفِى زُبُرِ ٱلْأَوَّلِينَ
26:196
It is indeed [foretold] in the scriptures of the ancients. - Ali Quli Qarai (English)
26:196
И ведь он, конечно, в писаниях первых! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:197
أَوَلَمْ يَكُن لَّهُمْ ءَايَةً أَن يَعْلَمَهُۥ عُلَمَـٰٓؤُا۟ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
26:197
Is it not a sign for them that the learned of the Children of Israel recognize it? - Ali Quli Qarai (English)
26:197
Разве не явилось для них знамением то, что знают его ученые из сынов Исраила? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:198
وَلَوْ نَزَّلْنَـٰهُ عَلَىٰ بَعْضِ ٱلْأَعْجَمِينَ
26:198
Had We sent it down upon some non-Arab - Ali Quli Qarai (English)
26:198
А если бы Мы ниспослали его на кого-нибудь из иноплеменников, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:199
فَقَرَأَهُۥ عَلَيْهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ مُؤْمِنِينَ
26:199
and had he recited it to them, they would not have believed in it. - Ali Quli Qarai (English)
26:199
и он прочитал бы его им, они бы в него не уверовали. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:200
كَذَٰلِكَ سَلَكْنَـٰهُ فِى قُلُوبِ ٱلْمُجْرِمِينَ
26:200
This is how We let it pass through the hearts of the guilty: - Ali Quli Qarai (English)
26:200
Так Мы вводим его в сердца грешников! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:201
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِۦ حَتَّىٰ يَرَوُا۟ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ
26:201
they do not believe in it until they sight the painful punishment. - Ali Quli Qarai (English)
26:201
Не уверуют они в него, пока не увидят наказание мучительное. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:202
فَيَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
26:202
It will overtake them suddenly while they are unaware. - Ali Quli Qarai (English)
26:202
И придет оно к ним внезапно, а они и не знают. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:203
فَيَقُولُوا۟ هَلْ نَحْنُ مُنظَرُونَ
26:203
Thereupon they will say, ‘Shall we be granted any respite?’ - Ali Quli Qarai (English)
26:203
И скажут они: "Не будет ли нам отсрочки?" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:204
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
26:204
So do they seek to hasten on Our punishment? - Ali Quli Qarai (English)
26:204
Неужели с Нашим наказанием они торопят? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:205
أَفَرَءَيْتَ إِن مَّتَّعْنَـٰهُمْ سِنِينَ
26:205
Tell me, should We let them enjoy for some years, - Ali Quli Qarai (English)
26:205
Разве ты не видишь, что если бы Мы дали им пользоваться много лет, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:206
ثُمَّ جَآءَهُم مَّا كَانُوا۟ يُوعَدُونَ
26:206
then there comes to them what they have been promised, - Ali Quli Qarai (English)
26:206
а затем пришло к ним то, что им было обещано, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:207
مَآ أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يُمَتَّعُونَ
26:207
of what avail to them will be that which they were given to enjoy? - Ali Quli Qarai (English)
26:207
не избавило бы их то, что было дано в пользование? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:208
وَمَآ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ
26:208
We have not destroyed any town without its having warners, - Ali Quli Qarai (English)
26:208
Мы не погубили ни одного поселения, без того чтобы у него не было увещателей - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:209
ذِكْرَىٰ وَمَا كُنَّا ظَـٰلِمِينَ
26:209
for the sake of admonition, and We were not unjust. - Ali Quli Qarai (English)
26:209
для напоминания. И не были Мы тиранами. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:210
وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ ٱلشَّيَـٰطِينُ
26:210
It has not been brought down by the devils. - Ali Quli Qarai (English)
26:210
И не нисходили с ним сатаны. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:211
وَمَا يَنۢبَغِى لَهُمْ وَمَا يَسْتَطِيعُونَ
26:211
Neither does it behoove them, nor are they capable [of doing that]. - Ali Quli Qarai (English)
26:211
и не годится он для них, и не могут они - - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:212
إِنَّهُمْ عَنِ ٱلسَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ
26:212
Indeed, they are kept at bay [even] from hearing it. - Ali Quli Qarai (English)
26:212
ведь они отстранены от прислушивания. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:213
فَلَا تَدْعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ فَتَكُونَ مِنَ ٱلْمُعَذَّبِينَ
26:213
So do not invoke any god besides Allah, lest you should be among the punished. - Ali Quli Qarai (English)
26:213
Не призывай же с Аллахом другого бога, чтобы не оказаться среди наказываемых. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:214
وَأَنذِرْ عَشِيرَتَكَ ٱلْأَقْرَبِينَ
26:214
Warn the nearest of your kinsfolk, - Ali Quli Qarai (English)
26:214
И увещевай твою ближайшую родню. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:215
وَٱخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
26:215
and lower your wing to the faithful who follow you. - Ali Quli Qarai (English)
26:215
И склоняй свои крылья пред тем, кто следует за тобой из верующих. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:216
فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّى بَرِىٓءٌ مِّمَّا تَعْمَلُونَ
26:216
But if they disobey you, say, ‘I am absolved of what you do.’ - Ali Quli Qarai (English)
26:216
Если же они ослушаются тебя, то скажи: "Я свободен от того, что вы делаете!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:217
وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱلْعَزِيزِ ٱلرَّحِيمِ
26:217
And put your trust in the All-mighty, the All-merciful, - Ali Quli Qarai (English)
26:217
И полагайся на Славного, Милосердного, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:218
ٱلَّذِى يَرَىٰكَ حِينَ تَقُومُ
26:218
who sees you when you stand [for prayer], - Ali Quli Qarai (English)
26:218
который видит тебя, когда ты встаешь, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:219
وَتَقَلُّبَكَ فِى ٱلسَّـٰجِدِينَ
26:219
and your going about among those who prostrate. - Ali Quli Qarai (English)
26:219
и как обращаешься среди поклоняющихся. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:220
إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
26:220
Indeed He is the All-hearing, the All-knowing. - Ali Quli Qarai (English)
26:220
Ведь Он - слышащий, знающий! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:221
هَلْ أُنَبِّئُكُمْ عَلَىٰ مَن تَنَزَّلُ ٱلشَّيَـٰطِينُ
26:221
Should I inform you on whom the devils descend? - Ali Quli Qarai (English)
26:221
Не сообщить ли Мне вам, на кого нисходят сатаны? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:222
تَنَزَّلُ عَلَىٰ كُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍ
26:222
They descend on every sinful liar. - Ali Quli Qarai (English)
26:222
Нисходят они на всякого лжеца, грешника. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:223
يُلْقُونَ ٱلسَّمْعَ وَأَكْثَرُهُمْ كَـٰذِبُونَ
26:223
They eavesdrop, and most of them are liars. - Ali Quli Qarai (English)
26:223
Они извергают подслушанное, но большинство их лжецы. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:224
وَٱلشُّعَرَآءُ يَتَّبِعُهُمُ ٱلْغَاوُۥنَ
26:224
As for the poets, [only] the perverse follow them. - Ali Quli Qarai (English)
26:224
И поэты - за ними следуют заблудшие. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:225
أَلَمْ تَرَ أَنَّهُمْ فِى كُلِّ وَادٍ يَهِيمُونَ
26:225
Have you not regarded that they rove in every valley, - Ali Quli Qarai (English)
26:225
Разве ты не видишь, что они по всем долинам бродят - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:226
وَأَنَّهُمْ يَقُولُونَ مَا لَا يَفْعَلُونَ
26:226
and that they say what they do not do? - Ali Quli Qarai (English)
26:226
и что они говорят то, чего не делают, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
26:227
إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَذَكَرُوا۟ ٱللَّهَ كَثِيرًا وَٱنتَصَرُوا۟ مِنۢ بَعْدِ مَا ظُلِمُوا۟ ۗ وَسَيَعْلَمُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ أَىَّ مُنقَلَبٍ يَنقَلِبُونَ
26:227
Barring those who have faith, do righteous deeds, and remember Allah much often, and vindicate themselves after they have been wronged. And the wrongdoers will soon know at what goal they will end up. - Ali Quli Qarai (English)
26:227
кроме тех, которые уверовали и творили добрые дела и поминали Аллаха много. И получили они помощь после того, как были угнетены, и узнают угнетатели, каким поворотом они обернутся! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)