Selected

Original Text
Ali Quli Qarai
Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Available Translations

27 An-Naml ٱلنَّمْل

< Previous   93 Āyah   The Ant      Next >  

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.

27:1 طسٓ ۚ تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱلْقُرْءَانِ وَكِتَابٍ مُّبِينٍ
27:1 Ta, Seen. These are the signs of the Quran and a manifest Book, - Ali Quli Qarai (English)
27:1 Та син. Это - знамения Корана и ясной книги. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

27:2 هُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ
27:2 a guidance and good news for the faithful - Ali Quli Qarai (English)
27:2 руководительство и радостная весть для верующих, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

27:3 ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُم بِٱلْـَٔاخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
27:3 —those who maintain the prayer and pay the zakat, and who are certain of the Hereafter. - Ali Quli Qarai (English)
27:3 которые выстаивают молитву, и приносят милостыню, и в последнюю жизнь веруют. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

27:4 إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمْ أَعْمَـٰلَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُونَ
27:4 As for those who do not believe in the Hereafter, We have made their deeds seem decorous to them, and so they are bewildered. - Ali Quli Qarai (English)
27:4 Тем, которые не веруют в последнюю жизнь, Мы разукрасили их деяния, и они скитаются слепо. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

27:5 أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَهُمْ سُوٓءُ ٱلْعَذَابِ وَهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ هُمُ ٱلْأَخْسَرُونَ
27:5 They are the ones for whom there is a terrible punishment, and they are the ones who will be the biggest losers in the Hereafter. - Ali Quli Qarai (English)
27:5 Они - те, для которых - злое наказание, и в последней жизни они несут больший убыток. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

27:6 وَإِنَّكَ لَتُلَقَّى ٱلْقُرْءَانَ مِن لَّدُنْ حَكِيمٍ عَلِيمٍ
27:6 Indeed you receive the Quran from One who is all-wise, all-knowing. - Ali Quli Qarai (English)
27:6 А ты ведь получаешь Коран от мудрого, ведающего. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

27:7 إِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِأَهْلِهِۦٓ إِنِّىٓ ءَانَسْتُ نَارًا سَـَٔاتِيكُم مِّنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ ءَاتِيكُم بِشِهَابٍ قَبَسٍ لَّعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ
27:7 When Moses said to his family, ‘Indeed I descry a fire! I will bring you some news from it, or bring you a firebrand so that you may warm yourselves.’ - Ali Quli Qarai (English)
27:7 Вот сказал Муса своей семье: "Я заметил огонь; я приду к вам оттуда с вестью или приду к вам с горящей головней, - может быть, вы обогреетесь". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

27:8 فَلَمَّا جَآءَهَا نُودِىَ أَنۢ بُورِكَ مَن فِى ٱلنَّارِ وَمَنْ حَوْلَهَا وَسُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
27:8 When he came to it, he was called: ‘Blessed is He who is in the fire and who is [as well] around it, and immaculate is Allah, the Lord of all the worlds!’ - Ali Quli Qarai (English)
27:8 Когда он подошел к нему, было возглашено: "Благословен тот, кто в огне и кто около него, и хвала Аллаху, Господу миров! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

27:9 يَـٰمُوسَىٰٓ إِنَّهُۥٓ أَنَا ٱللَّهُ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
27:9 ‘O Moses! Indeed I am Allah, the All-mighty, the All-wise.’ - Ali Quli Qarai (English)
27:9 О Муса, поистине, Я - Аллах, великий, мудрый. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

27:10 وَأَلْقِ عَصَاكَ ۚ فَلَمَّا رَءَاهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَآنٌّ وَلَّىٰ مُدْبِرًا وَلَمْ يُعَقِّبْ ۚ يَـٰمُوسَىٰ لَا تَخَفْ إِنِّى لَا يَخَافُ لَدَىَّ ٱلْمُرْسَلُونَ
27:10 ‘Throw down your staff!’ When he saw it wriggling, as if it were a snake, he turned his back [to flee], without looking back. ‘O Moses! ‘Do not be afraid. Indeed the apostles are not afraid before Me, - Ali Quli Qarai (English)
27:10 И брось свою палку!" Когда же он увидел, что она извивается, как змея, обратился вспять и не возвратился. "О Муса, не бойся, ведь не боятся у Меня посланные, - - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

27:11 إِلَّا مَن ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسْنًۢا بَعْدَ سُوٓءٍ فَإِنِّى غَفُورٌ رَّحِيمٌ
27:11 nor those who do wrong and then make up for [their] fault with goodness, for indeed I am all-forgiving, all-merciful.’ - Ali Quli Qarai (English)
27:11 а если кто совершит несправедливость, а потом заменит добром после зла, - то ведь Я - прощающий, милосердный! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

27:12 وَأَدْخِلْ يَدَكَ فِى جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَآءَ مِنْ غَيْرِ سُوٓءٍ ۖ فِى تِسْعِ ءَايَـٰتٍ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَقَوْمِهِۦٓ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًا فَـٰسِقِينَ
27:12 ‘Insert your hand into your shirt. It will emerge white and bright, without any fault—among nine signs meant for Pharaoh and his people. Indeed they are a transgressing lot.’ - Ali Quli Qarai (English)
27:12 И вложи руку свою за пазуху, она выйдет белой без всякого вреда, среди девяти знамений к Фирауну и его народу. Ведь они были народом распутным". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

27:13 فَلَمَّا جَآءَتْهُمْ ءَايَـٰتُنَا مُبْصِرَةً قَالُوا۟ هَـٰذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ
27:13 But when Our signs came to them, as eye-openers, they said, ‘This is plain magic.’ - Ali Quli Qarai (English)
27:13 Когда же пришли к ним Наши знамения уясняющими, они сказали: "Это - явное волшебство!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

27:14 وَجَحَدُوا۟ بِهَا وَٱسْتَيْقَنَتْهَآ أَنفُسُهُمْ ظُلْمًا وَعُلُوًّا ۚ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُفْسِدِينَ
27:14 They impugned them, wrongfully and out of arrogance, though they were convinced in their hearts [of their veracity]. So observe how the fate of the agents of corruption was! - Ali Quli Qarai (English)
27:14 И отрицали их, хотя души их убедились в истинности, по неправедности и превознесению. Посмотри же, каков был конец вносящих порчу! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

27:15 وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا دَاوُۥدَ وَسُلَيْمَـٰنَ عِلْمًا ۖ وَقَالَا ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى فَضَّلَنَا عَلَىٰ كَثِيرٍ مِّنْ عِبَادِهِ ٱلْمُؤْمِنِينَ
27:15 Certainly, We gave knowledge to David and Solomon, and they said, ‘All praise belongs to Allah, who granted us an advantage over many of His faithful servants.’ - Ali Quli Qarai (English)
27:15 Мы даровали Дауду и Сулайману знание. И сказали они: "Хвала Аллаху, который дал нам преимущество пред многими из Его рабов верующих!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

27:16 وَوَرِثَ سُلَيْمَـٰنُ دَاوُۥدَ ۖ وَقَالَ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ عُلِّمْنَا مَنطِقَ ٱلطَّيْرِ وَأُوتِينَا مِن كُلِّ شَىْءٍ ۖ إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ ٱلْفَضْلُ ٱلْمُبِينُ
27:16 Solomon inherited from David, and he said, ‘O people! We have been taught the speech of the birds, and we have been given out of everything. Indeed this is a manifest advantage.’ - Ali Quli Qarai (English)
27:16 И унаследовал Сулайман Дауду и сказал: "О люди, научены мы языку птиц, и даровано нам все! Поистине, это - явное преимущество!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

27:17 وَحُشِرَ لِسُلَيْمَـٰنَ جُنُودُهُۥ مِنَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ وَٱلطَّيْرِ فَهُمْ يُوزَعُونَ
27:17 [Once] Solomon’s hosts were marched out for him, comprising jinn, humans and birds, and they were held in check. - Ali Quli Qarai (English)
27:17 И собраны были к Сулайману его войска джиннов, людей и птиц, и они распределялись. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

27:18 حَتَّىٰٓ إِذَآ أَتَوْا۟ عَلَىٰ وَادِ ٱلنَّمْلِ قَالَتْ نَمْلَةٌ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّمْلُ ٱدْخُلُوا۟ مَسَـٰكِنَكُمْ لَا يَحْطِمَنَّكُمْ سُلَيْمَـٰنُ وَجُنُودُهُۥ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
27:18 When they came to the Valley of Ants, an ant said, ‘O ants! Enter your dwellings, lest Solomon and his hosts should trample on you while they are unaware.’ - Ali Quli Qarai (English)
27:18 А когда они дошли до муравьиной долины, одна муравьиха сказала: "О муравьи, войдите в ваше жилье, пусть не растопчет вас Сулайман и его войска, не замечая этого". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

27:19 فَتَبَسَّمَ ضَاحِكًا مِّن قَوْلِهَا وَقَالَ رَبِّ أَوْزِعْنِىٓ أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتَ عَلَىَّ وَعَلَىٰ وَٰلِدَىَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَـٰلِحًا تَرْضَىٰهُ وَأَدْخِلْنِى بِرَحْمَتِكَ فِى عِبَادِكَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
27:19 Whereat he smiled, amused at its words, and he said, ‘My Lord! Inspire me to give thanks for Your blessing with which You have blessed me and my parents, and that I may do righteous deeds which please You, and admit me, by Your mercy, among Your righteous servants.’ - Ali Quli Qarai (English)
27:19 Он улыбнулся, засмеявшись от ее слов, и сказал: "Господи, внуши мне быть благодарным за Твою милость, которую Ты ниспослал мне и моим родителям, и чтобы я делал благо, которое Тебе угодно, и введи меня Твоей милостью в число рабов Твоих праведных!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

27:20 وَتَفَقَّدَ ٱلطَّيْرَ فَقَالَ مَا لِىَ لَآ أَرَى ٱلْهُدْهُدَ أَمْ كَانَ مِنَ ٱلْغَآئِبِينَ
27:20 [One day] he reviewed the birds, and said, ‘Why do I not see the hoopoe? Or is he absent?’ - Ali Quli Qarai (English)
27:20 И он стал разыскивать птиц и сказал: "Почему это я не вижу удода? Или он отсутствует? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

27:21 لَأُعَذِّبَنَّهُۥ عَذَابًا شَدِيدًا أَوْ لَأَا۟ذْبَحَنَّهُۥٓ أَوْ لَيَأْتِيَنِّى بِسُلْطَـٰنٍ مُّبِينٍ
27:21 ‘I will punish him with a severe punishment, or I will behead him, unless he brings me a credible excuse.’ - Ali Quli Qarai (English)
27:21 Я накажу его наказанием сильным, или убью его, или он придет ко мне с явной властью". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

27:22 فَمَكَثَ غَيْرَ بَعِيدٍ فَقَالَ أَحَطتُ بِمَا لَمْ تُحِطْ بِهِۦ وَجِئْتُكَ مِن سَبَإٍۭ بِنَبَإٍ يَقِينٍ
27:22 He did not stay for long [before he turned up] and said, ‘I have alighted on something which you have not alighted on, and I have brought you from Sheba a definite report. - Ali Quli Qarai (English)
27:22 Тот пробыл недолго и сказал: "Я узнал то, чего ты не знаешь, и пришел к тебе от Сабы с верным известием. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

27:23 إِنِّى وَجَدتُّ ٱمْرَأَةً تَمْلِكُهُمْ وَأُوتِيَتْ مِن كُلِّ شَىْءٍ وَلَهَا عَرْشٌ عَظِيمٌ
27:23 I found a woman ruling over them, and she has been given everything, and she has a great throne. - Ali Quli Qarai (English)
27:23 Я нашел женщину, которая ими правит, и даровано ей все, и у нее великий трон. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

27:24 وَجَدتُّهَا وَقَوْمَهَا يَسْجُدُونَ لِلشَّمْسِ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ أَعْمَـٰلَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ ٱلسَّبِيلِ فَهُمْ لَا يَهْتَدُونَ
27:24 I found her and her people prostrating to the sun instead of Allah, and Satan has made their deeds seem decorous to them—thus he has barred them from the way [of Allah], so they are not guided— - Ali Quli Qarai (English)
27:24 Я нашел, что она и ее народ поклоняются солнцу вместо Аллаха, и сатана разукрасил им их деяния и отвратил их с пути, и они не идут прямо, - - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

27:25 أَلَّا يَسْجُدُوا۟ لِلَّهِ ٱلَّذِى يُخْرِجُ ٱلْخَبْءَ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُخْفُونَ وَمَا تُعْلِنُونَ
27:25 so that they do not prostrate themselves to Allah, who brings forth the hidden in the heavens and the earth, and He knows whatever you hide and whatever you disclose. - Ali Quli Qarai (English)
27:25 чтобы они не поклонялись Аллаху, который выводит скрытое в небесах и на земле и знает то, что вы скрываете, и то, что обнаруживаете. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

27:26 ٱللَّهُ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ ٱلْعَرْشِ ٱلْعَظِيمِ ۩
27:26 Allah—there is no god except Him—is the Lord of the Great Throne.’ - Ali Quli Qarai (English)
27:26 Аллах - нет божества, кроме Него, Господь трона великого!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

27:27 ۞ قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ ٱلْكَـٰذِبِينَ
27:27 He said, ‘We shall see whether you are truthful, or if you are one of the liars. - Ali Quli Qarai (English)
27:27 Он сказал: "Мы посмотрим, сказал ли ты правду, или ты лжец. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

27:28 ٱذْهَب بِّكِتَـٰبِى هَـٰذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَٱنظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ
27:28 Take this letter of mine and deliver it to them. Then draw away from them and observe what [response] they return.’ - Ali Quli Qarai (English)
27:28 Ступай с моим письмом этим и брось его им, а потом отвернись от них и посмотри, что они возразят". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

27:29 قَالَتْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَؤُا۟ إِنِّىٓ أُلْقِىَ إِلَىَّ كِتَـٰبٌ كَرِيمٌ
27:29 She said, ‘O [members of the] elite! Indeed a noble letter has been delivered to me. - Ali Quli Qarai (English)
27:29 Она сказала: "О знать, брошено мне письмо почтенное. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

27:30 إِنَّهُۥ مِن سُلَيْمَـٰنَ وَإِنَّهُۥ بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
27:30 It is from Solomon, and it begins in the name of Allah, the All-beneficent, the All-merciful. - Ali Quli Qarai (English)
27:30 Ведь оно от Сулаймана, и ведь оно во имя Аллаха милостивого, милосердного. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

27:31 أَلَّا تَعْلُوا۟ عَلَىَّ وَأْتُونِى مُسْلِمِينَ
27:31 [It states,] ‘‘Do not defy me, and come to me in submission.’’ ’ - Ali Quli Qarai (English)
27:31 "Чтобы вы не превозносились предо мною, и приходите предавшимися". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

27:32 قَالَتْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَؤُا۟ أَفْتُونِى فِىٓ أَمْرِى مَا كُنتُ قَاطِعَةً أَمْرًا حَتَّىٰ تَشْهَدُونِ
27:32 She said, ‘O [members of the] elite! Give me your opinion concerning my matter. I do not decide any matter until you are present.’ - Ali Quli Qarai (English)
27:32 Она сказала: "О знать, дайте мне решение в моем деле, я не могу решить дело, пока вы не будете при мне". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

27:33 قَالُوا۟ نَحْنُ أُو۟لُوا۟ قُوَّةٍ وَأُو۟لُوا۟ بَأْسٍ شَدِيدٍ وَٱلْأَمْرُ إِلَيْكِ فَٱنظُرِى مَاذَا تَأْمُرِينَ
27:33 They said, ‘We are powerful and possess a great might. But it is up to you to command. So consider what orders you will give.’ - Ali Quli Qarai (English)
27:33 Они сказали: "Мы обладаем силой и обладаем великой мощью, а власть у тебя. Смотри же, что ты прикажешь". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

27:34 قَالَتْ إِنَّ ٱلْمُلُوكَ إِذَا دَخَلُوا۟ قَرْيَةً أَفْسَدُوهَا وَجَعَلُوٓا۟ أَعِزَّةَ أَهْلِهَآ أَذِلَّةً ۖ وَكَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ
27:34 She said, ‘Indeed when kings enter a town, they devastate it, and make the mightiest of its people the weakest. That is how they act. - Ali Quli Qarai (English)
27:34 Она сказала: "Цари, когда входят в селение, губят его и делают славных из его жителей униженными - и так они поступают. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

27:35 وَإِنِّى مُرْسِلَةٌ إِلَيْهِم بِهَدِيَّةٍ فَنَاظِرَةٌۢ بِمَ يَرْجِعُ ٱلْمُرْسَلُونَ
27:35 I will send them a gift, and see what the envoys bring back.’ - Ali Quli Qarai (English)
27:35 и я пошлю им подарок и посмотрю, с чем вернутся посланные". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

27:36 فَلَمَّا جَآءَ سُلَيْمَـٰنَ قَالَ أَتُمِدُّونَنِ بِمَالٍ فَمَآ ءَاتَىٰنِۦَ ٱللَّهُ خَيْرٌ مِّمَّآ ءَاتَىٰكُم بَلْ أَنتُم بِهَدِيَّتِكُمْ تَفْرَحُونَ
27:36 So when he came to Solomon, he said, ‘Are you aiding me with wealth? What Allah has given me is better than what He has given you. Indeed, you are proud of your gift! - Ali Quli Qarai (English)
27:36 Когда же он пришел к Сулайману, он сказал: "Разве вы мне помогаете богатством? Ведь то, что даровал мне Аллах, лучше того, что даровал вам. Только вы своим дарам радуетесь. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

27:37 ٱرْجِعْ إِلَيْهِمْ فَلَنَأْتِيَنَّهُم بِجُنُودٍ لَّا قِبَلَ لَهُم بِهَا وَلَنُخْرِجَنَّهُم مِّنْهَآ أَذِلَّةً وَهُمْ صَـٰغِرُونَ
27:37 Go back to them, for we will come at them with hosts which they cannot face, and we will expel them from it, abased and degraded.’ - Ali Quli Qarai (English)
27:37 Вернись к ним, а мы придем к ним с войсками, против которых им не устоять, и выведем их оттуда униженными, и будут они ничтожны". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

27:38 قَالَ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَؤُا۟ أَيُّكُمْ يَأْتِينِى بِعَرْشِهَا قَبْلَ أَن يَأْتُونِى مُسْلِمِينَ
27:38 He said, ‘O [members of the] elite! Which of you will bring me her throne before they come to me in submission?’ - Ali Quli Qarai (English)
27:38 Он сказал: "О знать, кто из вас придет ко мне с ее троном, прежде чем они придут ко мне покорными?" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

27:39 قَالَ عِفْرِيتٌ مِّنَ ٱلْجِنِّ أَنَا۠ ءَاتِيكَ بِهِۦ قَبْلَ أَن تَقُومَ مِن مَّقَامِكَ ۖ وَإِنِّى عَلَيْهِ لَقَوِىٌّ أَمِينٌ
27:39 An afreet from among the jinn said, ‘I will bring it to you before you rise from your place. I have the power to do it and am trustworthy.’ - Ali Quli Qarai (English)
27:39 Сказал Ифрит из джиннов: "Я приду к тебе с ним, прежде чем ты встанешь со своего места; я ведь для этого силен и верен". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

27:40 قَالَ ٱلَّذِى عِندَهُۥ عِلْمٌ مِّنَ ٱلْكِتَـٰبِ أَنَا۠ ءَاتِيكَ بِهِۦ قَبْلَ أَن يَرْتَدَّ إِلَيْكَ طَرْفُكَ ۚ فَلَمَّا رَءَاهُ مُسْتَقِرًّا عِندَهُۥ قَالَ هَـٰذَا مِن فَضْلِ رَبِّى لِيَبْلُوَنِىٓ ءَأَشْكُرُ أَمْ أَكْفُرُ ۖ وَمَن شَكَرَ فَإِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهِۦ ۖ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ رَبِّى غَنِىٌّ كَرِيمٌ
27:40 The one who had knowledge of the Book said, ‘I will bring it to you in the twinkling of an eye.’ So when he saw it set near him, he said, ‘This is by the grace of my Lord, to test me if I will give thanks or be ungrateful. Whoever gives thanks, gives thanks only for his own sake. And whoever is ungrateful [should know that] my Lord is indeed all-sufficient, all-generous.’ - Ali Quli Qarai (English)
27:40 Сказал тот, у которого было знание из книги: "Я приду к тебе с ним, прежде чем вернется к тебе твой взор". Когда же он увидел его утвердившимся у себя, то сказал: "Это - из милости Господа моего, чтобы испытать меня - буду ли я благодарен или неверен. Кто благодарен, тот благодарен для самого себя, а кто неверен - Господь мой богат, милостив". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

27:41 قَالَ نَكِّرُوا۟ لَهَا عَرْشَهَا نَنظُرْ أَتَهْتَدِىٓ أَمْ تَكُونُ مِنَ ٱلَّذِينَ لَا يَهْتَدُونَ
27:41 He said, ‘Disguise her throne for her, so that we may see whether she is discerning or if she is one of the undiscerning ones.’ - Ali Quli Qarai (English)
27:41 Он сказал: "Измените для нее ее трон; посмотрим, найдет ли она прямой путь или будет из тех, кто не идет прямым путем". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

27:42 فَلَمَّا جَآءَتْ قِيلَ أَهَـٰكَذَا عَرْشُكِ ۖ قَالَتْ كَأَنَّهُۥ هُوَ ۚ وَأُوتِينَا ٱلْعِلْمَ مِن قَبْلِهَا وَكُنَّا مُسْلِمِينَ
27:42 So when she came, it was said [to her], ‘Is your throne like this one?’ She said, ‘It seems to be the same, and we were informed before it, and we had submitted.’ - Ali Quli Qarai (English)
27:42 А когда она пришла, ей сказали: "Таков ли твой трон?" Она сказала: "Как будто бы это он. Нам было даровано знание до этого, и мы стали покорными". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

27:43 وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعْبُدُ مِن دُونِ ٱللَّهِ ۖ إِنَّهَا كَانَتْ مِن قَوْمٍ كَـٰفِرِينَ
27:43 She had been barred [from the way of Allah] by what she used to worship besides Allah, for she belonged to a faithless people. - Ali Quli Qarai (English)
27:43 Ее отвратило то, чему она поклонялась вместо Аллаха; поистине, она была из народа неверного! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

27:44 قِيلَ لَهَا ٱدْخُلِى ٱلصَّرْحَ ۖ فَلَمَّا رَأَتْهُ حَسِبَتْهُ لُجَّةً وَكَشَفَتْ عَن سَاقَيْهَا ۚ قَالَ إِنَّهُۥ صَرْحٌ مُّمَرَّدٌ مِّن قَوَارِيرَ ۗ قَالَتْ رَبِّ إِنِّى ظَلَمْتُ نَفْسِى وَأَسْلَمْتُ مَعَ سُلَيْمَـٰنَ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
27:44 It was said to her, ‘Enter the palace.’ So when she saw it, she supposed it to be a pool of water, and she bared her shanks. He said, ‘It is a palace paved with crystal.’ She said, ‘My Lord! Indeed I have wronged myself, and I submit with Solomon to Allah, the Lord of all the worlds.’ - Ali Quli Qarai (English)
27:44 Ей сказали: "Войди во дворец!" Когда же она увидела его, приняла за водяную пучину и открыла свои голени. Он сказал: "Ведь это дворец гладкий из хрусталя". Она сказала: "Господи, я обидела сама себя и предалась вместе с Сулайманом Аллаху, Господу миров!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

27:45 وَلَقَدْ أَرْسَلْنَآ إِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَـٰلِحًا أَنِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ فَإِذَا هُمْ فَرِيقَانِ يَخْتَصِمُونَ
27:45 Certainly We sent to Thamud Salih, their brother, [with the summons:] ‘Worship Allah!’ But thereat they became two groups contending with each other. - Ali Quli Qarai (English)
27:45 Мы послали к самудянам брата их, Салиха: "Поклоняйтесь Аллаху!" Но вот - их две партии, которые враждуют. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

27:46 قَالَ يَـٰقَوْمِ لِمَ تَسْتَعْجِلُونَ بِٱلسَّيِّئَةِ قَبْلَ ٱلْحَسَنَةِ ۖ لَوْلَا تَسْتَغْفِرُونَ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
27:46 He said, ‘O My people! Why do you press for evil sooner than for good? Why do you not plead to Allah for forgiveness so that you may receive His mercy?’ - Ali Quli Qarai (English)
27:46 Он сказал: "О народ мой! Почему вы ускоряете злое раньше доброго? Отчего вам не попросить у Аллаха прощения? Может быть, вы оказались бы помилованными!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

27:47 قَالُوا۟ ٱطَّيَّرْنَا بِكَ وَبِمَن مَّعَكَ ۚ قَالَ طَـٰٓئِرُكُمْ عِندَ ٱللَّهِ ۖ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ تُفْتَنُونَ
27:47 They said, ‘We take you and those who are with you for a bad omen.’ He said, ‘Your bad omens are from Allah. Indeed, you are a people being tested.’ - Ali Quli Qarai (English)
27:47 Они сказали: "Мы по птицам судили о тебе и о том, кто с тобой". Он сказал: "Птица ваша у Аллаха. Да, вы народ испытываемый!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

27:48 وَكَانَ فِى ٱلْمَدِينَةِ تِسْعَةُ رَهْطٍ يُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ
27:48 There were nine persons in the city who caused corruption in the land and did not set things right. - Ali Quli Qarai (English)
27:48 А было в городе девять человек, которые на земле распространяли нечестие, а не благо. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

27:49 قَالُوا۟ تَقَاسَمُوا۟ بِٱللَّهِ لَنُبَيِّتَنَّهُۥ وَأَهْلَهُۥ ثُمَّ لَنَقُولَنَّ لِوَلِيِّهِۦ مَا شَهِدْنَا مَهْلِكَ أَهْلِهِۦ وَإِنَّا لَصَـٰدِقُونَ
27:49 They said, ‘Swear by Allah that we will attack him and his family by night. Then we will tell his heir that we were not present at the murder of his family and that we speak the truth.’ - Ali Quli Qarai (English)
27:49 Они сказали: "Поклянитесь Аллахом друг другу, мы ночью нападем на него и его семью, а потом мы скажем его заступнику: "Мы не были при гибели его семьи, и мы говорим правду". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

27:50 وَمَكَرُوا۟ مَكْرًا وَمَكَرْنَا مَكْرًا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
27:50 They devised a plot, and We [too] devised a plan, but they were not aware. - Ali Quli Qarai (English)
27:50 Они замышляли хитрость, и Мы замышляли хитрость, а они и не знали. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

27:51 فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ مَكْرِهِمْ أَنَّا دَمَّرْنَـٰهُمْ وَقَوْمَهُمْ أَجْمَعِينَ
27:51 So observe how was the outcome of their plotting, as We destroyed them and all their people. - Ali Quli Qarai (English)
27:51 Посмотри же, каков был конец их хитрости! Мы погубили их и их народ - всех. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

27:52 فَتِلْكَ بُيُوتُهُمْ خَاوِيَةًۢ بِمَا ظَلَمُوٓا۟ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةً لِّقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
27:52 So there lay their houses, fallen in ruin because of their wrongdoing. There is indeed a sign in that for a people who have knowledge. - Ali Quli Qarai (English)
27:52 И вот - это дома их, разрушенные за то, что они были несправедливы. Поистине, в этом - знамение для людей, которые знают! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

27:53 وَأَنجَيْنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَكَانُوا۟ يَتَّقُونَ
27:53 And We delivered those who had faith and were Godwary. - Ali Quli Qarai (English)
27:53 И спасли Мы тех, которые уверовали и были богобоязненными. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

27:54 وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ أَتَأْتُونَ ٱلْفَـٰحِشَةَ وَأَنتُمْ تُبْصِرُونَ
27:54 [We also sent] Lot, when he said to his people, ‘What! Do you commit this indecency while you look on? - Ali Quli Qarai (English)
27:54 И Лута... вот сказал он своему народу: "Неужели вы будете совершать мерзость, когда вы видите? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

27:55 أَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ ٱلرِّجَالَ شَهْوَةً مِّن دُونِ ٱلنِّسَآءِ ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ
27:55 Do you approach men with [sexual] desire instead of women?! Indeed, you are a senseless lot!’ - Ali Quli Qarai (English)
27:55 Неужели вы будете приходить к мужчинам по страсти вместо женщин? Да, вы народ невежественный!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

27:56 ۞ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓا۟ أَخْرِجُوٓا۟ ءَالَ لُوطٍ مِّن قَرْيَتِكُمْ ۖ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ
27:56 But the only answer of his people was that they said, ‘Expel Lot’s family from your town! They are indeed a puritanical lot.’ - Ali Quli Qarai (English)
27:56 И ответом народа его было то, что они сказали: "Выведите род Лута из вашего селения: ведь они - люди которые хотят быть чистыми". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

27:57 فَأَنجَيْنَـٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ إِلَّا ٱمْرَأَتَهُۥ قَدَّرْنَـٰهَا مِنَ ٱلْغَـٰبِرِينَ
27:57 So We delivered him and his family, except his wife. We ordained her to be among those who remained behind. - Ali Quli Qarai (English)
27:57 Мы спасли его и его семью, кроме его жены, которую мы сделали оставшейся. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

27:58 وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا ۖ فَسَآءَ مَطَرُ ٱلْمُنذَرِينَ
27:58 Then We poured down upon them a rain [of stones]. Evil was that rain for those who had been warned! - Ali Quli Qarai (English)
27:58 И пролили Мы на них дождь; и плох дождь тех, кого увещали! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

27:59 قُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ وَسَلَـٰمٌ عَلَىٰ عِبَادِهِ ٱلَّذِينَ ٱصْطَفَىٰٓ ۗ ءَآللَّهُ خَيْرٌ أَمَّا يُشْرِكُونَ
27:59 Say, ‘All praise belongs to Allah, and Peace be to the servants whom He has chosen.’ Is Allah better, or the partners they ascribe [to Him]? - Ali Quli Qarai (English)
27:59 Скажи: "Хвала Аллаху, и мир над Его рабами, которых Он избрал! Аллах лучше ли или то, что вы делаете Его сотоварищами? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

27:60 أَمَّنْ خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَأَنزَلَ لَكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَنۢبَتْنَا بِهِۦ حَدَآئِقَ ذَاتَ بَهْجَةٍ مَّا كَانَ لَكُمْ أَن تُنۢبِتُوا۟ شَجَرَهَآ ۗ أَءِلَـٰهٌ مَّعَ ٱللَّهِ ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ يَعْدِلُونَ
27:60 Is He who created the heavens and the earth, and sends down for you water from the sky, whereby We grow delightful gardens, whose trees you could never cause to grow...? What! Is there a god besides Allah? Indeed, they are a lot who equate [others with Allah]. - Ali Quli Qarai (English)
27:60 Тот ли, кто создал небеса и землю и низвел вам с неба воду, и Мы вырастили ею сады, обладающие блеском, - вы не в состоянии были вырастить их деревья? Или какой-то бог вместе с Аллахом? Да, они люди уклоняющиеся! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

27:61 أَمَّن جَعَلَ ٱلْأَرْضَ قَرَارًا وَجَعَلَ خِلَـٰلَهَآ أَنْهَـٰرًا وَجَعَلَ لَهَا رَوَٰسِىَ وَجَعَلَ بَيْنَ ٱلْبَحْرَيْنِ حَاجِزًا ۗ أَءِلَـٰهٌ مَّعَ ٱللَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
27:61 Is He who made the earth an abode [for you], and made rivers [flowing] through it, and set firm mountains for it [’s stability], and set a barrier between the two seas...? What! Is there a god besides Allah? Indeed, most of them do not know. - Ali Quli Qarai (English)
27:61 Тот ли, кто сделал землю твердой, и устроил в расщелинах ее каналы, и устроил для нее прочно стоящие, и устроил между двумя морями преграду? Или какой-то бог вместе с Аллахом? Да, большинство их не знает! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

27:62 أَمَّن يُجِيبُ ٱلْمُضْطَرَّ إِذَا دَعَاهُ وَيَكْشِفُ ٱلسُّوٓءَ وَيَجْعَلُكُمْ خُلَفَآءَ ٱلْأَرْضِ ۗ أَءِلَـٰهٌ مَّعَ ٱللَّهِ ۚ قَلِيلًا مَّا تَذَكَّرُونَ
27:62 Is He who answers the call of the distressed [person] when he invokes Him and removes his distress, and makes you successors on the earth...? What! Is there a god besides Allah? Little is the admonition that you take. - Ali Quli Qarai (English)
27:62 Тот ли, кто отвечает утесненному, когда он взывает к Нему, и удаляет зло, и делает вас наместниками на земле? Или какой-то бог вместе с Аллахом? Мало вы вспоминаете. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

27:63 أَمَّن يَهْدِيكُمْ فِى ظُلُمَـٰتِ ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ وَمَن يُرْسِلُ ٱلرِّيَـٰحَ بُشْرًۢا بَيْنَ يَدَىْ رَحْمَتِهِۦٓ ۗ أَءِلَـٰهٌ مَّعَ ٱللَّهِ ۚ تَعَـٰلَى ٱللَّهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ
27:63 Is He who guides you in the darkness of land and sea and who sends the winds as harbingers of His mercy...? What! Is there a god besides Allah? Exalted is Allah above [having] any partners that they ascribe [to Him]. - Ali Quli Qarai (English)
27:63 Тот ли, кто сведет вас во мраке суши и моря и кто посылает ветры радостной вестью пред Своим милосердием? Или какой-то бог вместе с Аллахом? Превыше Аллах того, что Ему присоединяют! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

27:64 أَمَّن يَبْدَؤُا۟ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ وَمَن يَرْزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ ۗ أَءِلَـٰهٌ مَّعَ ٱللَّهِ ۚ قُلْ هَاتُوا۟ بُرْهَـٰنَكُمْ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
27:64 Is He who originates the creation, then He will bring it back, and who provides for you from the sky and the earth...? What! Is there a god besides Allah? Say, ‘Produce your evidence, if you are truthful.’ - Ali Quli Qarai (English)
27:64 Тот ли, кто впервые начал творение, а потом возобновляет его, и кто питает вас с неба и земли? Или какой-то бог вместе с Аллахом?" Скажи: "Дайте ваше доказательство, если вы говорите правду!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

27:65 قُل لَّا يَعْلَمُ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ٱلْغَيْبَ إِلَّا ٱللَّهُ ۚ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ
27:65 Say, ‘No one in the heavens or the earth knows the Unseen except Allah, and they are not aware when they will be resurrected.’ - Ali Quli Qarai (English)
27:65 Скажи: "Не знает тот, кто в небесах и на земле, скрытого, кроме Аллаха, и не знают они, когда будут воскрешены!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

27:66 بَلِ ٱدَّٰرَكَ عِلْمُهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ بَلْ هُمْ فِى شَكٍّ مِّنْهَا ۖ بَلْ هُم مِّنْهَا عَمُونَ
27:66 Do they comprehend the knowledge of the Hereafter? No, they are in doubt about it. Indeed, they are blind to it. - Ali Quli Qarai (English)
27:66 Да, распространилось их знание на будущую жизнь - да, они в колебании относительно нее, да, они слепы! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

27:67 وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَءِذَا كُنَّا تُرَٰبًا وَءَابَآؤُنَآ أَئِنَّا لَمُخْرَجُونَ
27:67 The faithless say, ‘What! When we and our fathers have become dust shall we be raised [from the dead]? - Ali Quli Qarai (English)
27:67 И говорят те, которые не веруют: "Разве когда мы станем прахом и отцы наши, разве мы будем изведены? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

27:68 لَقَدْ وُعِدْنَا هَـٰذَا نَحْنُ وَءَابَآؤُنَا مِن قَبْلُ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّآ أَسَـٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
27:68 We and our fathers were promised this before. [But] these are just myths of the ancients.’ - Ali Quli Qarai (English)
27:68 Было уже обещано это нам и нашим отцам раньше. Это только сказки первых!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

27:69 قُلْ سِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُجْرِمِينَ
27:69 Say, ‘Travel over the land and observe how was the fate of the guilty.’ - Ali Quli Qarai (English)
27:69 Скажи: "Ступайте по земле и посмотрите, каков был конец грешников!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

27:70 وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُن فِى ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ
27:70 Do not grieve for them, and do not be upset by their guile. - Ali Quli Qarai (English)
27:70 И не тоскуй по ним и не будь в стеснении от того, что они замышляют. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

27:71 وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
27:71 They say, ‘When will this promise be fulfilled, if you are truthful?’ - Ali Quli Qarai (English)
27:71 Они говорят: "Когда это обещание, если вы говорите правду?" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

27:72 قُلْ عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ رَدِفَ لَكُم بَعْضُ ٱلَّذِى تَسْتَعْجِلُونَ
27:72 Say, ‘Perhaps there is right behind you some of what you seek to hasten.’ - Ali Quli Qarai (English)
27:72 Скажи: "Может быть, идет уже вслед за вами кое-что из того, с чем вы торопите". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

27:73 وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُونَ
27:73 Indeed your Lord is gracious to mankind, but most of them do not give thanks. - Ali Quli Qarai (English)
27:73 И поистине, твой Господь - обладатель милости к людям, но большинство их неблагодарны! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

27:74 وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ
27:74 Your Lord knows whatever their breasts conceal, and whatever they disclose. - Ali Quli Qarai (English)
27:74 И поистине, твой Господь знает, что скрывают их груди и что обнаруживают! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

27:75 وَمَا مِنْ غَآئِبَةٍ فِى ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ إِلَّا فِى كِتَـٰبٍ مُّبِينٍ
27:75 There is no invisible thing in the heaven and the earth but it is in a manifest Book. - Ali Quli Qarai (English)
27:75 Нет ничего скрытого ни на небесах, ни на земле, чего бы не было в ясной книге. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

27:76 إِنَّ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانَ يَقُصُّ عَلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ أَكْثَرَ ٱلَّذِى هُمْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
27:76 This Quran recounts for the Children of Israel most of what they differ about, - Ali Quli Qarai (English)
27:76 Поистине, этот Коран повествует сынам Исраила большую часть того, в чем они расходятся. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

27:77 وَإِنَّهُۥ لَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ
27:77 and it is indeed a guidance and mercy for the faithful. - Ali Quli Qarai (English)
27:77 И поистине, он - руководительство и милость для правоверных. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

27:78 إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِى بَيْنَهُم بِحُكْمِهِۦ ۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْعَلِيمُ
27:78 Your Lord will decide between them by His judgement, and He is the All-mighty, the All-knowing. - Ali Quli Qarai (English)
27:78 Поистине, твой Господь решит между ними Своим судом. Он - великий, ведущий! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

27:79 فَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ ۖ إِنَّكَ عَلَى ٱلْحَقِّ ٱلْمُبِينِ
27:79 So put your trust in Allah, for you indeed stand on the manifest truth. - Ali Quli Qarai (English)
27:79 Полагайся же на Аллаха, ведь ты у явной истины! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

27:80 إِنَّكَ لَا تُسْمِعُ ٱلْمَوْتَىٰ وَلَا تُسْمِعُ ٱلصُّمَّ ٱلدُّعَآءَ إِذَا وَلَّوْا۟ مُدْبِرِينَ
27:80 You cannot make the dead hear, nor can you make the deaf listen to your call when they turn their backs, - Ali Quli Qarai (English)
27:80 Поистине, ты не заставишь слышать мертвых и не заставишь слышать глухих зов, когда они обратятся вспять. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

27:81 وَمَآ أَنتَ بِهَـٰدِى ٱلْعُمْىِ عَن ضَلَـٰلَتِهِمْ ۖ إِن تُسْمِعُ إِلَّا مَن يُؤْمِنُ بِـَٔايَـٰتِنَا فَهُم مُّسْلِمُونَ
27:81 nor can you lead the blind out of their error. You can make only those hear you who believe in Our signs and have submitted. - Ali Quli Qarai (English)
27:81 И ты не выведешь на прямой путь слепых от их заблуждения. Ты заставишь слышать только тех, кто верует в Наши знамения, а они - предавшиеся. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

27:82 ۞ وَإِذَا وَقَعَ ٱلْقَوْلُ عَلَيْهِمْ أَخْرَجْنَا لَهُمْ دَآبَّةً مِّنَ ٱلْأَرْضِ تُكَلِّمُهُمْ أَنَّ ٱلنَّاسَ كَانُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا لَا يُوقِنُونَ
27:82 When the word [of judgement] falls upon them, We shall bring out for them an Animal from the earth who shall tell them that the people had no faith in Our signs. - Ali Quli Qarai (English)
27:82 А когда падет на них слово, Мы выведем им животное из земли, которое заговорит с ними - люди, которые не были убеждены в Наших знамениях. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

27:83 وَيَوْمَ نَحْشُرُ مِن كُلِّ أُمَّةٍ فَوْجًا مِّمَّن يُكَذِّبُ بِـَٔايَـٰتِنَا فَهُمْ يُوزَعُونَ
27:83 On that day We shall resurrect from every nation a group of those who denied Our signs, and they will be held in check. - Ali Quli Qarai (English)
27:83 В тот день, когда Мы соберем из каждого народа толпу из тех, кто считал ложью Наши знамения, - и вот они распределены. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

27:84 حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُو قَالَ أَكَذَّبْتُم بِـَٔايَـٰتِى وَلَمْ تُحِيطُوا۟ بِهَا عِلْمًا أَمَّاذَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
27:84 When they come, He will say, ‘Did you deny My signs without comprehending them in knowledge? What was it that you used to do?’ - Ali Quli Qarai (English)
27:84 А когда они пришли, сказал Он: "Разве вы считали ложью Мои знамения, не обнимая их знанием, или что вы делали?" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

27:85 وَوَقَعَ ٱلْقَوْلُ عَلَيْهِم بِمَا ظَلَمُوا۟ فَهُمْ لَا يَنطِقُونَ
27:85 And the word [of judgement] shall fall upon them for their wrongdoing, and they will not speak. - Ali Quli Qarai (English)
27:85 И пало на них слово за то, что они были несправедливы, и они не говорят. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

27:86 أَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّا جَعَلْنَا ٱلَّيْلَ لِيَسْكُنُوا۟ فِيهِ وَٱلنَّهَارَ مُبْصِرًا ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
27:86 Do they not see that We made the night that they may rest in it, and the day to provide visibility. There are indeed signs in that for a people who have faith. - Ali Quli Qarai (English)
27:86 Разве они не видели, что Мы сделали ночь, чтобы они отдыхали во время нее, а день - освещающим. Поистине, в этом - знамения для людей верующих! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

27:87 وَيَوْمَ يُنفَخُ فِى ٱلصُّورِ فَفَزِعَ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ إِلَّا مَن شَآءَ ٱللَّهُ ۚ وَكُلٌّ أَتَوْهُ دَٰخِرِينَ
27:87 The day when the trumpet is blown, whoever is in the heavens and whoever is on the earth will be terrified, except such as Allah wishes, and all will come to Him in utter humility. - Ali Quli Qarai (English)
27:87 И в тот день, когда затрубят в трубу и устрашатся те, кто в небесах, и те, кто на земле, кроме тех, кого пожелает Аллах, и все придут к Нему с унижением. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

27:88 وَتَرَى ٱلْجِبَالَ تَحْسَبُهَا جَامِدَةً وَهِىَ تَمُرُّ مَرَّ ٱلسَّحَابِ ۚ صُنْعَ ٱللَّهِ ٱلَّذِىٓ أَتْقَنَ كُلَّ شَىْءٍ ۚ إِنَّهُۥ خَبِيرٌۢ بِمَا تَفْعَلُونَ
27:88 You see the mountains, which you suppose, to be stationary, while they drift like passing clouds—the handiwork of Allah who has made everything faultless. He is indeed well aware of what you do. - Ali Quli Qarai (English)
27:88 И ты увидишь, что горы, которые ты считал неподвижными, - вот они идут, как идет облако по деянию Аллаха, который выполнил в совершенстве все. Поистине, Он сведущ о том, что вы творите! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

27:89 مَن جَآءَ بِٱلْحَسَنَةِ فَلَهُۥ خَيْرٌ مِّنْهَا وَهُم مِّن فَزَعٍ يَوْمَئِذٍ ءَامِنُونَ
27:89 Whoever brings virtue shall receive [a reward] better than it; and on that day they will be secure from terror. - Ali Quli Qarai (English)
27:89 Кто приходит с хорошим, тому - еще лучшее и они в тот день от всякого страха в безопасности. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

27:90 وَمَن جَآءَ بِٱلسَّيِّئَةِ فَكُبَّتْ وُجُوهُهُمْ فِى ٱلنَّارِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
27:90 But whoever brings vice—they shall be cast on their faces into the Fire [and told:] ‘Shall you not be requited for what you used to do?’ - Ali Quli Qarai (English)
27:90 А кто приходит с дурным, - лики тех повергнуты в огонь. Разве вам не воздается только за то, что вы делали? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

27:91 إِنَّمَآ أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ رَبَّ هَـٰذِهِ ٱلْبَلْدَةِ ٱلَّذِى حَرَّمَهَا وَلَهُۥ كُلُّ شَىْءٍ ۖ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ ٱلْمُسْلِمِينَ
27:91 [Say], ‘I have been commanded to worship the Lord of this city who has made it inviolable and to whom all things belong, and I have been commanded to be among those who submit [to Allah], - Ali Quli Qarai (English)
27:91 "Мне повелено поклониться Господу этого города, который Он сделал запретным. Ему принадлежит все, и мне повелено быть предавшимся - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

27:92 وَأَنْ أَتْلُوَا۟ ٱلْقُرْءَانَ ۖ فَمَنِ ٱهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِى لِنَفْسِهِۦ ۖ وَمَن ضَلَّ فَقُلْ إِنَّمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلْمُنذِرِينَ
27:92 and to recite the Quran.’ Whoever is guided is guided only for his own good, and as for him who goes astray, say, ‘I am just one of the warners.’ - Ali Quli Qarai (English)
27:92 и читать Коран". А кто идет прямо, тот идет для себя, а кто заблудился - скажи: "Я - только увещающий". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

27:93 وَقُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ سَيُرِيكُمْ ءَايَـٰتِهِۦ فَتَعْرِفُونَهَا ۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
27:93 And say, ‘All praise belongs to Allah. Soon He will show you His signs, and you will recognize them.’ Your Lord is not oblivious of what you do. - Ali Quli Qarai (English)
27:93 И скажи: "Хвала Аллаху, Он покажет вам Свои знамения, и вы узнаете их, и ваш Господь не небрежет тем, что вы делаете!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)