Selected
Original Text
Ali Quli Qarai
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Abdullah Yusuf Ali
Abdul Majid Daryabadi
Abul Ala Maududi
Ahmed Ali
Ahmed Raza Khan
A. J. Arberry
Ali Quli Qarai
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Mohammad Habib Shakir
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Muhammad Sarwar
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Saheeh International
Talal Itani
Transliteration
Wahiduddin Khan
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.
36:1
يسٓ
36:1
Ya Seen! - Ali Quli Qarai (English)
36:1
Йа син. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
36:2
وَٱلْقُرْءَانِ ٱلْحَكِيمِ
36:2
By the Wise Quran, - Ali Quli Qarai (English)
36:2
Клянусь Кораном мудрым! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
36:3
إِنَّكَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
36:3
you are indeed one of the apostles, - Ali Quli Qarai (English)
36:3
Ты, конечно, посланник - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
36:4
عَلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ
36:4
on a straight path. - Ali Quli Qarai (English)
36:4
на прямом пути. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
36:5
تَنزِيلَ ٱلْعَزِيزِ ٱلرَّحِيمِ
36:5
[It is a scripture] sent down gradually from the All-mighty, the All-merciful - Ali Quli Qarai (English)
36:5
Это - откровение - мудрого, милостивого, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
36:6
لِتُنذِرَ قَوْمًا مَّآ أُنذِرَ ءَابَآؤُهُمْ فَهُمْ غَـٰفِلُونَ
36:6
that you may warn a people whose fathers were not warned, so they are oblivious. - Ali Quli Qarai (English)
36:6
чтобы увещевать людей, отцов которых не увещевали, и они пренебрегают. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
36:7
لَقَدْ حَقَّ ٱلْقَوْلُ عَلَىٰٓ أَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
36:7
The word has certainly become due against most of them, so they will not have faith. - Ali Quli Qarai (English)
36:7
Уже оправдалось слово над большинством их, а они не веруют. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
36:8
إِنَّا جَعَلْنَا فِىٓ أَعْنَـٰقِهِمْ أَغْلَـٰلًا فَهِىَ إِلَى ٱلْأَذْقَانِ فَهُم مُّقْمَحُونَ
36:8
Indeed We have put iron collars around their necks, which are up to the chins, so their heads are upturned. - Ali Quli Qarai (English)
36:8
Мы поместили на шее у них оковы до подбородка, и они вынуждены поднять головы. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
36:9
وَجَعَلْنَا مِنۢ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدًّا وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّا فَأَغْشَيْنَـٰهُمْ فَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ
36:9
And We have put a barrier before them and a barrier behind them, then We have blind-folded them, so they do not see. - Ali Quli Qarai (English)
36:9
Мы устроили перед ними преграду и позади их преграду и закрыли их, и они не видят. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
36:10
وَسَوَآءٌ عَلَيْهِمْ ءَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
36:10
It is the same to them whether you warn them or do not warn them, they will not have faith. - Ali Quli Qarai (English)
36:10
И одинаково для них, увещаешь ты их или не увещаешь: они не веруют. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
36:11
إِنَّمَا تُنذِرُ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلذِّكْرَ وَخَشِىَ ٱلرَّحْمَـٰنَ بِٱلْغَيْبِ ۖ فَبَشِّرْهُ بِمَغْفِرَةٍ وَأَجْرٍ كَرِيمٍ
36:11
You can only warn someone who follows the Reminder and fears the All-beneficent in secret; so give him the good news of forgiveness and a noble reward. - Ali Quli Qarai (English)
36:11
Ты увещаешь только тех, кто следует за напоминанием и боится Милосердного втайне. обрадуй же его прощением и благородной наградой! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
36:12
إِنَّا نَحْنُ نُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰ وَنَكْتُبُ مَا قَدَّمُوا۟ وَءَاثَـٰرَهُمْ ۚ وَكُلَّ شَىْءٍ أَحْصَيْنَـٰهُ فِىٓ إِمَامٍ مُّبِينٍ
36:12
Indeed it is We who revive the dead and write what they have sent ahead and their effects [which they left behind], and We have figured everything in a manifest Imam. - Ali Quli Qarai (English)
36:12
Ведь Мы оживляем мертвых и записываем, что они уготовали раньше, и их следы, и всякую вещь Мы сочли в ясном оригинале. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
36:13
وَٱضْرِبْ لَهُم مَّثَلًا أَصْحَـٰبَ ٱلْقَرْيَةِ إِذْ جَآءَهَا ٱلْمُرْسَلُونَ
36:13
Cite for them the example of the inhabitants of the town when the apostles came to it. - Ali Quli Qarai (English)
36:13
Приведи им притчей обладателей селения: вот пришли к ним посланные. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
36:14
إِذْ أَرْسَلْنَآ إِلَيْهِمُ ٱثْنَيْنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍ فَقَالُوٓا۟ إِنَّآ إِلَيْكُم مُّرْسَلُونَ
36:14
When We sent to them two [apostles], they impugned both of them. Then We reinforced them with a third, and they said, ‘We have indeed been sent to you.’ - Ali Quli Qarai (English)
36:14
Вот послали Мы к ним двоих, и они сочли их лжецами; Мы усилили третьим, и они сказали: "Мы ведь к вам посланные". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
36:15
قَالُوا۟ مَآ أَنتُمْ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَمَآ أَنزَلَ ٱلرَّحْمَـٰنُ مِن شَىْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا تَكْذِبُونَ
36:15
They said, ‘You are no other than human beings like us, and the All-beneficent has not sent down anything, and you are only lying.’ - Ali Quli Qarai (English)
36:15
Те сказали: "Вы - только люди, подобные нам. Ничего не открывал Милосердный. Вы только лжете!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
36:16
قَالُوا۟ رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّآ إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ
36:16
They said, ‘Our Lord knows that we have indeed been sent to you, - Ali Quli Qarai (English)
36:16
Они сказали: "Господь наш знает, что мы к вам посланы. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
36:17
وَمَا عَلَيْنَآ إِلَّا ٱلْبَلَـٰغُ ٱلْمُبِينُ
36:17
and our duty is only to communicate in clear terms.’ - Ali Quli Qarai (English)
36:17
И на нас только ясное сообщение". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
36:18
قَالُوٓا۟ إِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْ ۖ لَئِن لَّمْ تَنتَهُوا۟ لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌ
36:18
They said, ‘Indeed we take you for a bad omen. If you do not desist we will stone you, and surely a painful punishment will visit you from us.’ - Ali Quli Qarai (English)
36:18
Они сказали: "Мы увидели в вас дурное предзнаменование! Если вы не удержитесь, мы вас побьем каменьями, и вас постигнет от нас мучительное наказание". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
36:19
قَالُوا۟ طَـٰٓئِرُكُم مَّعَكُمْ ۚ أَئِن ذُكِّرْتُم ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُونَ
36:19
They said, ‘Your bad omens attend you. What! If you are admonished.... Indeed, you are an unrestrained lot.’ - Ali Quli Qarai (English)
36:19
Те сказали: "Предзнаменование ваше при вас будет. Разве если вас увещевают... Да, вы - люди, вышедшие за предел!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
36:20
وَجَآءَ مِنْ أَقْصَا ٱلْمَدِينَةِ رَجُلٌ يَسْعَىٰ قَالَ يَـٰقَوْمِ ٱتَّبِعُوا۟ ٱلْمُرْسَلِينَ
36:20
There came a man hurrying from the city outskirts. He said, ‘O my people! Follow the apostles! - Ali Quli Qarai (English)
36:20
И пришел с конца города человек поспешно. Он сказал: "О люди, последуйте за посланниками! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
36:21
ٱتَّبِعُوا۟ مَن لَّا يَسْـَٔلُكُمْ أَجْرًا وَهُم مُّهْتَدُونَ
36:21
Follow them who do not ask you any reward and they are rightly guided. - Ali Quli Qarai (English)
36:21
Последуйте за тем, кто не просит у вас награды и кто на прямом пути! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
36:22
وَمَا لِىَ لَآ أَعْبُدُ ٱلَّذِى فَطَرَنِى وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
36:22
Why should I not worship Him who has originated me, and to whom you shall be brought back? - Ali Quli Qarai (English)
36:22
Почему мне не поклоняться тому, кто меня создал и к которому вы все вернетесь? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
36:23
ءَأَتَّخِذُ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةً إِن يُرِدْنِ ٱلرَّحْمَـٰنُ بِضُرٍّ لَّا تُغْنِ عَنِّى شَفَـٰعَتُهُمْ شَيْـًٔا وَلَا يُنقِذُونِ
36:23
Shall I take gods besides Him? If the All-beneficent desired to cause me any distress, their intercession will not avail me in any way, nor will they rescue me. - Ali Quli Qarai (English)
36:23
Разве я стану брать себе помимо Него богов? Если пожелает Милосердный мне зла, ни от чего меня не избавит заступничество их, и не спасут они меня. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
36:24
إِنِّىٓ إِذًا لَّفِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ
36:24
Indeed, then I would be in manifest error. - Ali Quli Qarai (English)
36:24
Ведь я окажусь тогда в явном заблуждении. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
36:25
إِنِّىٓ ءَامَنتُ بِرَبِّكُمْ فَٱسْمَعُونِ
36:25
Indeed I have faith in your Lord, so listen to me.’ - Ali Quli Qarai (English)
36:25
Ведь я уверовал в Господа вашего и послушайте меня". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
36:26
قِيلَ ٱدْخُلِ ٱلْجَنَّةَ ۖ قَالَ يَـٰلَيْتَ قَوْمِى يَعْلَمُونَ
36:26
He was told, ‘Enter paradise!’ He said, ‘Alas! Had my people only known - Ali Quli Qarai (English)
36:26
Сказано ему: "Войди в рай!" он сказал: "О, если бы мои люди знали, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
36:27
بِمَا غَفَرَ لِى رَبِّى وَجَعَلَنِى مِنَ ٱلْمُكْرَمِينَ
36:27
for what my Lord forgave me and made me one of the honoured ones!’ - Ali Quli Qarai (English)
36:27
за что простил мне Господь мой и сделал меня из почтенных!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
36:28
۞ وَمَآ أَنزَلْنَا عَلَىٰ قَوْمِهِۦ مِنۢ بَعْدِهِۦ مِن جُندٍ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَ
36:28
After him We did not send down on his people a host from the sky, nor We would have sent down. - Ali Quli Qarai (English)
36:28
И Мы не посылали на его народ после него никакого войска с небес, и не таковы Мы , чтобы послать. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
36:29
إِن كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةً وَٰحِدَةً فَإِذَا هُمْ خَـٰمِدُونَ
36:29
It was but a single Cry, and, behold, they were stilled [like burnt ashes]! - Ali Quli Qarai (English)
36:29
Был это только один вопль, и вот они потухли. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
36:30
يَـٰحَسْرَةً عَلَى ٱلْعِبَادِ ۚ مَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
36:30
How regrettable of the servants! There did not come to them any apostle but that they used to deride him. - Ali Quli Qarai (English)
36:30
О, горе для рабов! Не приходит к ним ни один посланник, над которым бы они не издевались. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
36:31
أَلَمْ يَرَوْا۟ كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ ٱلْقُرُونِ أَنَّهُمْ إِلَيْهِمْ لَا يَرْجِعُونَ
36:31
Have they not regarded how many generations We have destroyed before them who will not come back to them? - Ali Quli Qarai (English)
36:31
Разве они не видели, сколько поколений Мы погубили до них и что они к ним не вернутся? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
36:32
وَإِن كُلٌّ لَّمَّا جَمِيعٌ لَّدَيْنَا مُحْضَرُونَ
36:32
And all of them will indeed be presented before Us. - Ali Quli Qarai (English)
36:32
И поистине, все, конечно, вместе у Нас собраны. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
36:33
وَءَايَةٌ لَّهُمُ ٱلْأَرْضُ ٱلْمَيْتَةُ أَحْيَيْنَـٰهَا وَأَخْرَجْنَا مِنْهَا حَبًّا فَمِنْهُ يَأْكُلُونَ
36:33
A sign for them is the dead earth, which We revive and bring forth grain out of it, so they eat of it. - Ali Quli Qarai (English)
36:33
И знамением для вас - земля мертвая; Мы оживили ее и вывели из нее зерно, которое вы едите. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
36:34
وَجَعَلْنَا فِيهَا جَنَّـٰتٍ مِّن نَّخِيلٍ وَأَعْنَـٰبٍ وَفَجَّرْنَا فِيهَا مِنَ ٱلْعُيُونِ
36:34
We make in it orchards of date palms and vines, and We cause springs to gush forth in it, - Ali Quli Qarai (English)
36:34
Мы устроили на ней сады из пальм и виноградника и извели в ней источники, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
36:35
لِيَأْكُلُوا۟ مِن ثَمَرِهِۦ وَمَا عَمِلَتْهُ أَيْدِيهِمْ ۖ أَفَلَا يَشْكُرُونَ
36:35
so that they may eat of its fruit and what their hands have cultivated. Will they not then give thanks? - Ali Quli Qarai (English)
36:35
чтобы они ели плоды их и то, что сделали их руки. Разве же они не возблагодарят? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
36:36
سُبْحَـٰنَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلْأَزْوَٰجَ كُلَّهَا مِمَّا تُنۢبِتُ ٱلْأَرْضُ وَمِنْ أَنفُسِهِمْ وَمِمَّا لَا يَعْلَمُونَ
36:36
Immaculate is He who has created all the kinds of what the earth grows, and of themselves, and of what they do not know. - Ali Quli Qarai (English)
36:36
Хвала тому, кто создал все пары их тех, что выращивает земля, и из них самих, и из того, чего они не знают. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
36:37
وَءَايَةٌ لَّهُمُ ٱلَّيْلُ نَسْلَخُ مِنْهُ ٱلنَّهَارَ فَإِذَا هُم مُّظْلِمُونَ
36:37
A sign for them is the night, which We strip of daylight, and, behold, they find themselves in the dark! - Ali Quli Qarai (English)
36:37
И знамением для них - ночь. Мы снимаем с нее день, и вот - они оказываются во мраке. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
36:38
وَٱلشَّمْسُ تَجْرِى لِمُسْتَقَرٍّ لَّهَا ۚ ذَٰلِكَ تَقْدِيرُ ٱلْعَزِيزِ ٱلْعَلِيمِ
36:38
The sun runs on to its place of rest: That is the ordaining of the All-mighty, the All-knowing. - Ali Quli Qarai (English)
36:38
И солнце течет к местопребыванию своему. Таково установление Славного, Мудрого! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
36:39
وَٱلْقَمَرَ قَدَّرْنَـٰهُ مَنَازِلَ حَتَّىٰ عَادَ كَٱلْعُرْجُونِ ٱلْقَدِيمِ
36:39
As for the moon, We have ordained its phases, until it becomes like an old palm leaf. - Ali Quli Qarai (English)
36:39
И месяц Мы установили по стоянкам, пока он не делается, точно старая пальмовая ветвь. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
36:40
لَا ٱلشَّمْسُ يَنۢبَغِى لَهَآ أَن تُدْرِكَ ٱلْقَمَرَ وَلَا ٱلَّيْلُ سَابِقُ ٱلنَّهَارِ ۚ وَكُلٌّ فِى فَلَكٍ يَسْبَحُونَ
36:40
Neither it behooves the sun to overtake the moon, nor may the night outrun the day, and each swims in an orbit. - Ali Quli Qarai (English)
36:40
Солнцу не надлежит догонять месяц, и ночь не опередит день, и каждый плавает по своду. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
36:41
وَءَايَةٌ لَّهُمْ أَنَّا حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ فِى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ
36:41
A sign for them is that We carried their progeny in the laden ship, - Ali Quli Qarai (English)
36:41
И знамение для них - что Мы носили их потомство в нагруженном корабле. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
36:42
وَخَلَقْنَا لَهُم مِّن مِّثْلِهِۦ مَا يَرْكَبُونَ
36:42
and We have created for them what is similar to it, which they ride. - Ali Quli Qarai (English)
36:42
И Мы создали для них из подобного ему то, на чем они ездят. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
36:43
وَإِن نَّشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلَا صَرِيخَ لَهُمْ وَلَا هُمْ يُنقَذُونَ
36:43
And if We like We drown them, whereat they have no one to call for help, nor are they rescued - Ali Quli Qarai (English)
36:43
А если Мы пожелаем, то потопим их и нет помощника для них, и не будут они спасены, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
36:44
إِلَّا رَحْمَةً مِّنَّا وَمَتَـٰعًا إِلَىٰ حِينٍ
36:44
except by a mercy from Us and for an enjoyment until some time. - Ali Quli Qarai (English)
36:44
если не по милости от Нас и пользованию до времени. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
36:45
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱتَّقُوا۟ مَا بَيْنَ أَيْدِيكُمْ وَمَا خَلْفَكُمْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
36:45
And when they are told, ‘Beware of that which is before you and that which is behind you, so that you may receive [His] mercy…’ - Ali Quli Qarai (English)
36:45
А когда говорят им: "Бойтесь того, что было перед вами, и того, что будет после вас, - может быть, вы будете помилованы!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
36:46
وَمَا تَأْتِيهِم مِّنْ ءَايَةٍ مِّنْ ءَايَـٰتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُوا۟ عَنْهَا مُعْرِضِينَ
36:46
There does not come to them any sign from among the signs of their Lord but that they have been disregarding it. - Ali Quli Qarai (English)
36:46
И не приходит к ним ни одно знамение из знамений Господа их, чтобы они от них не отвратились. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
36:47
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ أَنفِقُوا۟ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَنُطْعِمُ مَن لَّوْ يَشَآءُ ٱللَّهُ أَطْعَمَهُۥٓ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا فِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ
36:47
When they are told, ‘Spend out of what Allah has provided you,’ the faithless say to the faithful, ‘Shall we feed [someone] whom Allah would feed, if He wished? You are only in manifest error.’ - Ali Quli Qarai (English)
36:47
А когда им скажут: "Пожертвуйте из того, чем наделил вас Аллах!" - те, которые не веруют, говорят верующим: "Разве мы станем кормить того, кого Аллах накормил бы, если пожелал? Вы только в явном заблуждении". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
36:48
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
36:48
And they say, ‘When will this promise be fulfilled, should you be truthful?’ - Ali Quli Qarai (English)
36:48
И говорят они: "Когда же это обещание, если вы правдивы?" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
36:49
مَا يَنظُرُونَ إِلَّا صَيْحَةً وَٰحِدَةً تَأْخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُونَ
36:49
They do not await but a single Cry that will seize them as they wrangle. - Ali Quli Qarai (English)
36:49
Они не видят ничего, кроме единого вскрика, который постигнет их, когда они препираются. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
36:50
فَلَا يَسْتَطِيعُونَ تَوْصِيَةً وَلَآ إِلَىٰٓ أَهْلِهِمْ يَرْجِعُونَ
36:50
Then they will not be able to make any will, nor will they return to their folks. - Ali Quli Qarai (English)
36:50
И не в состоянии они будут оставить завещание или вернуться к своей семье. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
36:51
وَنُفِخَ فِى ٱلصُّورِ فَإِذَا هُم مِّنَ ٱلْأَجْدَاثِ إِلَىٰ رَبِّهِمْ يَنسِلُونَ
36:51
And when the Trumpet is blown, behold, there they will be, scrambling towards their Lord from their graves! - Ali Quli Qarai (English)
36:51
И возгласили в трубу, и вот - они из могил к своему Господу устремляются. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
36:52
قَالُوا۟ يَـٰوَيْلَنَا مَنۢ بَعَثَنَا مِن مَّرْقَدِنَا ۜ ۗ هَـٰذَا مَا وَعَدَ ٱلرَّحْمَـٰنُ وَصَدَقَ ٱلْمُرْسَلُونَ
36:52
They will say, ‘Woe to us! Who raised us from our place of sleep?’ ‘This is what the All-beneficent had promised, and the apostles had spoken the truth!’ - Ali Quli Qarai (English)
36:52
Они говорят: "Горе нам! Кто послал нас из места упокоения? Это - то, что обещал Милосердный, и правду говорили посланные!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
36:53
إِن كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةً وَٰحِدَةً فَإِذَا هُمْ جَمِيعٌ لَّدَيْنَا مُحْضَرُونَ
36:53
It will be but a single Cry, and, behold, they will all be presented before Us! - Ali Quli Qarai (English)
36:53
Ничего не было, кроме единого вскрика, и вот - они все у нас предстали. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
36:54
فَٱلْيَوْمَ لَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْـًٔا وَلَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
36:54
‘Today no soul will be wronged in the least, nor will you be requited except for what you used to do.’ - Ali Quli Qarai (English)
36:54
И сегодня ни на сколько душа не будет обижена. И воздадут вам только за то, что вы делали. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
36:55
إِنَّ أَصْحَـٰبَ ٱلْجَنَّةِ ٱلْيَوْمَ فِى شُغُلٍ فَـٰكِهُونَ
36:55
Indeed today the inhabitants of paradise rejoice in their engagements - Ali Quli Qarai (English)
36:55
Обитатели рая сегодня, поистине, своим делом наслаждаются. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
36:56
هُمْ وَأَزْوَٰجُهُمْ فِى ظِلَـٰلٍ عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ مُتَّكِـُٔونَ
36:56
—they and their mates, reclining on couches in the shades. - Ali Quli Qarai (English)
36:56
Они и их супруги в тени возлежат на ложах. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
36:57
لَهُمْ فِيهَا فَـٰكِهَةٌ وَلَهُم مَّا يَدَّعُونَ
36:57
There they have fruits, and they have whatever they want. - Ali Quli Qarai (English)
36:57
Для них там фрукты и все, чего они потребуют. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
36:58
سَلَـٰمٌ قَوْلًا مِّن رَّبٍّ رَّحِيمٍ
36:58
‘Peace!’—a watchword from the all-merciful Lord. - Ali Quli Qarai (English)
36:58
"Мир!" в словах от Господа милосердного. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
36:59
وَٱمْتَـٰزُوا۟ ٱلْيَوْمَ أَيُّهَا ٱلْمُجْرِمُونَ
36:59
And ‘Get apart today, you guilty ones!’ - Ali Quli Qarai (English)
36:59
"Отделитесь сегодня, грешники! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
36:60
۞ أَلَمْ أَعْهَدْ إِلَيْكُمْ يَـٰبَنِىٓ ءَادَمَ أَن لَّا تَعْبُدُوا۟ ٱلشَّيْطَـٰنَ ۖ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ
36:60
‘Did I not exhort you, O children of Adam, saying, “Do not worship Satan. He is indeed your manifest enemy. - Ali Quli Qarai (English)
36:60
Разве Я не заповедал вам, сыны Адама, чтобы вы не поклонялись сатане? Ведь он для вас враг явный! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
36:61
وَأَنِ ٱعْبُدُونِى ۚ هَـٰذَا صِرَٰطٌ مُّسْتَقِيمٌ
36:61
Worship Me. That is a straight path”? - Ali Quli Qarai (English)
36:61
И чтобы поклонялись Мне. Это - прямой путь . - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
36:62
وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنكُمْ جِبِلًّا كَثِيرًا ۖ أَفَلَمْ تَكُونُوا۟ تَعْقِلُونَ
36:62
Certainly, he has led astray many of your generations. Have you not exercised your reason? - Ali Quli Qarai (English)
36:62
Он сбил с пути многие народы. Разве вы не уразумели? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
36:63
هَـٰذِهِۦ جَهَنَّمُ ٱلَّتِى كُنتُمْ تُوعَدُونَ
36:63
This is the hell you had been promised! - Ali Quli Qarai (English)
36:63
Вот - геенна, которую вам обещали. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
36:64
ٱصْلَوْهَا ٱلْيَوْمَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ
36:64
Enter it today, because of what you used to deny. - Ali Quli Qarai (English)
36:64
Горите в ней сегодня за то, что не веровали!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
36:65
ٱلْيَوْمَ نَخْتِمُ عَلَىٰٓ أَفْوَٰهِهِمْ وَتُكَلِّمُنَآ أَيْدِيهِمْ وَتَشْهَدُ أَرْجُلُهُم بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
36:65
Today We shall seal their mouths, and their hands shall speak to Us, and their feet shall bear witness concerning what they used to earn.’ - Ali Quli Qarai (English)
36:65
Сегодня наложили Мы печать на их уста, и будут говорить Нам их руки и будут свидетельствовать их ноги, что они приобрели. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
36:66
وَلَوْ نَشَآءُ لَطَمَسْنَا عَلَىٰٓ أَعْيُنِهِمْ فَٱسْتَبَقُوا۟ ٱلصِّرَٰطَ فَأَنَّىٰ يُبْصِرُونَ
36:66
Had We wished We would have blotted out their eyes: then, were they to advance towards the path, how would have they seen? - Ali Quli Qarai (English)
36:66
А если бы Мы пожелали, то засыпали бы их глаза. Устремились они, обгоняя, по пути; но как им видеть? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
36:67
وَلَوْ نَشَآءُ لَمَسَخْنَـٰهُمْ عَلَىٰ مَكَانَتِهِمْ فَمَا ٱسْتَطَـٰعُوا۟ مُضِيًّا وَلَا يَرْجِعُونَ
36:67
And had We wished We would have deformed them in their place; then they would neither have been able to move ahead nor to return. - Ali Quli Qarai (English)
36:67
А если бы Мы пожелали, то переменили бы их вид на этом же месте, и не могли бы они пойти или вернуться. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
36:68
وَمَن نُّعَمِّرْهُ نُنَكِّسْهُ فِى ٱلْخَلْقِ ۖ أَفَلَا يَعْقِلُونَ
36:68
And whomever We give a long life, We cause him to regress in creation. Then, will they not exercise their reason? - Ali Quli Qarai (English)
36:68
А кому Мы даем долголетие, того искривляем в его сложении. Разве ж они не уразумеют? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
36:69
وَمَا عَلَّمْنَـٰهُ ٱلشِّعْرَ وَمَا يَنۢبَغِى لَهُۥٓ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ وَقُرْءَانٌ مُّبِينٌ
36:69
We did not teach him poetry, nor does it behoove him. This is just a reminder and a manifest Quran, - Ali Quli Qarai (English)
36:69
Мы не учили его стихам, и не годится это для него. Это - только напоминание и ясный Коран, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
36:70
لِّيُنذِرَ مَن كَانَ حَيًّا وَيَحِقَّ ٱلْقَوْلُ عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ
36:70
so that anyone who is alive may be warned, and that the word may come due against the faithless. - Ali Quli Qarai (English)
36:70
чтобы увещевать тех, кто жив, и чтобы оправдалось слово над неверными. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
36:71
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّا خَلَقْنَا لَهُم مِّمَّا عَمِلَتْ أَيْدِينَآ أَنْعَـٰمًا فَهُمْ لَهَا مَـٰلِكُونَ
36:71
Have they not seen that We have created for them—of what Our hands have worked—cattle, so they have become their masters? - Ali Quli Qarai (English)
36:71
Разве они не видели, что Мы сотворили для них из того, что создано Нашими руками, скот, и они им владеют? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
36:72
وَذَلَّلْنَـٰهَا لَهُمْ فَمِنْهَا رَكُوبُهُمْ وَمِنْهَا يَأْكُلُونَ
36:72
And We made them tractable for them; so some of them make their mounts and some of them they eat. - Ali Quli Qarai (English)
36:72
Мы покорили его им: на одних они ездят, других едят. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
36:73
وَلَهُمْ فِيهَا مَنَـٰفِعُ وَمَشَارِبُ ۖ أَفَلَا يَشْكُرُونَ
36:73
There are other benefits for them therein, and drinks. Will they not then give thanks? - Ali Quli Qarai (English)
36:73
Для них в этом есть польза и питье. Разве они не возблагодарят? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
36:74
وَٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةً لَّعَلَّهُمْ يُنصَرُونَ
36:74
They have taken gods besides Allah, [hoping] that they might be helped [by the fake deities]. - Ali Quli Qarai (English)
36:74
И взяли они помимо Аллаха себе богов, - может быть, они получат помощь! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
36:75
لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَهُمْ وَهُمْ لَهُمْ جُندٌ مُّحْضَرُونَ
36:75
[But] they cannot help them, while they [themselves] are an army mobilized for their defence. - Ali Quli Qarai (English)
36:75
Не могут они помочь им, хотя они для них - войско готовое. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
36:76
فَلَا يَحْزُنكَ قَوْلُهُمْ ۘ إِنَّا نَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ
36:76
So do not let their remarks grieve you. We indeed know whatever they hide and whatever they disclose. - Ali Quli Qarai (English)
36:76
Пусть тебя не печалят их слова: Мы знаем, что они скрывают и что открывают. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
36:77
أَوَلَمْ يَرَ ٱلْإِنسَـٰنُ أَنَّا خَلَقْنَـٰهُ مِن نُّطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ مُّبِينٌ
36:77
Does not man see that We created him from a drop of [seminal] fluid, and, behold, he is an open contender!? - Ali Quli Qarai (English)
36:77
Разве не видит человек, что Мы создали его из капли? А вот - враждебен, определенно! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
36:78
وَضَرَبَ لَنَا مَثَلًا وَنَسِىَ خَلْقَهُۥ ۖ قَالَ مَن يُحْىِ ٱلْعِظَـٰمَ وَهِىَ رَمِيمٌ
36:78
He draws comparisons for Us, and forgets his own creation. He says, ‘Who shall revive the bones when they have decayed?’ - Ali Quli Qarai (English)
36:78
И приводит он нам притчи и забыл про свое творение. Он говорит: "Кто оживит части, которые истлели? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
36:79
قُلْ يُحْيِيهَا ٱلَّذِىٓ أَنشَأَهَآ أَوَّلَ مَرَّةٍ ۖ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِيمٌ
36:79
Say, ‘He will revive them who produced them the first time, and He has knowledge of all creation. - Ali Quli Qarai (English)
36:79
Скажи: "Оживит их тот, кто создал их в первый раз, и Он сведущ во всяком творении, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
36:80
ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلشَّجَرِ ٱلْأَخْضَرِ نَارًا فَإِذَآ أَنتُم مِّنْهُ تُوقِدُونَ
36:80
He, who made for you fire out of the green tree, and, behold, you light fire from it! - Ali Quli Qarai (English)
36:80
Он - тот, который сделал вам из зеленого дерева огонь, и вот - вы от него зажигаете". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
36:81
أَوَلَيْسَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ بِقَـٰدِرٍ عَلَىٰٓ أَن يَخْلُقَ مِثْلَهُم ۚ بَلَىٰ وَهُوَ ٱلْخَلَّـٰقُ ٱلْعَلِيمُ
36:81
Is not He who created the heavens and the earth able to create the like of them? Yes indeed! He is the All-creator, the All-knowing. - Ali Quli Qarai (English)
36:81
Разве тот, кто создал небеса и землю, не в состоянии создать подобным им? Да, Он - Творец, мудрый! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
36:82
إِنَّمَآ أَمْرُهُۥٓ إِذَآ أَرَادَ شَيْـًٔا أَن يَقُولَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
36:82
All His command, when He wills something, is to say to it ‘Be,’ and it is. - Ali Quli Qarai (English)
36:82
Его приказ, когда Он желает чего-нибудь - только сказать ему: "Будь!" - и оно бывает. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
36:83
فَسُبْحَـٰنَ ٱلَّذِى بِيَدِهِۦ مَلَكُوتُ كُلِّ شَىْءٍ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
36:83
So immaculate is He in whose hand is the dominion of all things, and to whom you shall be brought back. - Ali Quli Qarai (English)
36:83
Хвала же тому, в руке которого власть над всем, и к Нему вы будете возвращены! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)