Selected

Original Text
Ali Quli Qarai
Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Available Translations

36 Yā-Sīn يس

< Previous   83 Āyah   Ya Sin      Next >  

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.

36:1 يسٓ
36:1 Ya Seen! - Ali Quli Qarai (English)
36:1 Йа син. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

36:2 وَٱلْقُرْءَانِ ٱلْحَكِيمِ
36:2 By the Wise Quran, - Ali Quli Qarai (English)
36:2 Клянусь Кораном мудрым! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

36:3 إِنَّكَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
36:3 you are indeed one of the apostles, - Ali Quli Qarai (English)
36:3 Ты, конечно, посланник - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

36:4 عَلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ
36:4 on a straight path. - Ali Quli Qarai (English)
36:4 на прямом пути. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

36:5 تَنزِيلَ ٱلْعَزِيزِ ٱلرَّحِيمِ
36:5 [It is a scripture] sent down gradually from the All-mighty, the All-merciful - Ali Quli Qarai (English)
36:5 Это - откровение - мудрого, милостивого, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

36:6 لِتُنذِرَ قَوْمًا مَّآ أُنذِرَ ءَابَآؤُهُمْ فَهُمْ غَـٰفِلُونَ
36:6 that you may warn a people whose fathers were not warned, so they are oblivious. - Ali Quli Qarai (English)
36:6 чтобы увещевать людей, отцов которых не увещевали, и они пренебрегают. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

36:7 لَقَدْ حَقَّ ٱلْقَوْلُ عَلَىٰٓ أَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
36:7 The word has certainly become due against most of them, so they will not have faith. - Ali Quli Qarai (English)
36:7 Уже оправдалось слово над большинством их, а они не веруют. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

36:8 إِنَّا جَعَلْنَا فِىٓ أَعْنَـٰقِهِمْ أَغْلَـٰلًا فَهِىَ إِلَى ٱلْأَذْقَانِ فَهُم مُّقْمَحُونَ
36:8 Indeed We have put iron collars around their necks, which are up to the chins, so their heads are upturned. - Ali Quli Qarai (English)
36:8 Мы поместили на шее у них оковы до подбородка, и они вынуждены поднять головы. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

36:9 وَجَعَلْنَا مِنۢ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدًّا وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّا فَأَغْشَيْنَـٰهُمْ فَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ
36:9 And We have put a barrier before them and a barrier behind them, then We have blind-folded them, so they do not see. - Ali Quli Qarai (English)
36:9 Мы устроили перед ними преграду и позади их преграду и закрыли их, и они не видят. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

36:10 وَسَوَآءٌ عَلَيْهِمْ ءَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
36:10 It is the same to them whether you warn them or do not warn them, they will not have faith. - Ali Quli Qarai (English)
36:10 И одинаково для них, увещаешь ты их или не увещаешь: они не веруют. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

36:11 إِنَّمَا تُنذِرُ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلذِّكْرَ وَخَشِىَ ٱلرَّحْمَـٰنَ بِٱلْغَيْبِ ۖ فَبَشِّرْهُ بِمَغْفِرَةٍ وَأَجْرٍ كَرِيمٍ
36:11 You can only warn someone who follows the Reminder and fears the All-beneficent in secret; so give him the good news of forgiveness and a noble reward. - Ali Quli Qarai (English)
36:11 Ты увещаешь только тех, кто следует за напоминанием и боится Милосердного втайне. обрадуй же его прощением и благородной наградой! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

36:12 إِنَّا نَحْنُ نُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰ وَنَكْتُبُ مَا قَدَّمُوا۟ وَءَاثَـٰرَهُمْ ۚ وَكُلَّ شَىْءٍ أَحْصَيْنَـٰهُ فِىٓ إِمَامٍ مُّبِينٍ
36:12 Indeed it is We who revive the dead and write what they have sent ahead and their effects [which they left behind], and We have figured everything in a manifest Imam. - Ali Quli Qarai (English)
36:12 Ведь Мы оживляем мертвых и записываем, что они уготовали раньше, и их следы, и всякую вещь Мы сочли в ясном оригинале. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

36:13 وَٱضْرِبْ لَهُم مَّثَلًا أَصْحَـٰبَ ٱلْقَرْيَةِ إِذْ جَآءَهَا ٱلْمُرْسَلُونَ
36:13 Cite for them the example of the inhabitants of the town when the apostles came to it. - Ali Quli Qarai (English)
36:13 Приведи им притчей обладателей селения: вот пришли к ним посланные. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

36:14 إِذْ أَرْسَلْنَآ إِلَيْهِمُ ٱثْنَيْنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍ فَقَالُوٓا۟ إِنَّآ إِلَيْكُم مُّرْسَلُونَ
36:14 When We sent to them two [apostles], they impugned both of them. Then We reinforced them with a third, and they said, ‘We have indeed been sent to you.’ - Ali Quli Qarai (English)
36:14 Вот послали Мы к ним двоих, и они сочли их лжецами; Мы усилили третьим, и они сказали: "Мы ведь к вам посланные". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

36:15 قَالُوا۟ مَآ أَنتُمْ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَمَآ أَنزَلَ ٱلرَّحْمَـٰنُ مِن شَىْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا تَكْذِبُونَ
36:15 They said, ‘You are no other than human beings like us, and the All-beneficent has not sent down anything, and you are only lying.’ - Ali Quli Qarai (English)
36:15 Те сказали: "Вы - только люди, подобные нам. Ничего не открывал Милосердный. Вы только лжете!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

36:16 قَالُوا۟ رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّآ إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ
36:16 They said, ‘Our Lord knows that we have indeed been sent to you, - Ali Quli Qarai (English)
36:16 Они сказали: "Господь наш знает, что мы к вам посланы. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

36:17 وَمَا عَلَيْنَآ إِلَّا ٱلْبَلَـٰغُ ٱلْمُبِينُ
36:17 and our duty is only to communicate in clear terms.’ - Ali Quli Qarai (English)
36:17 И на нас только ясное сообщение". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

36:18 قَالُوٓا۟ إِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْ ۖ لَئِن لَّمْ تَنتَهُوا۟ لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌ
36:18 They said, ‘Indeed we take you for a bad omen. If you do not desist we will stone you, and surely a painful punishment will visit you from us.’ - Ali Quli Qarai (English)
36:18 Они сказали: "Мы увидели в вас дурное предзнаменование! Если вы не удержитесь, мы вас побьем каменьями, и вас постигнет от нас мучительное наказание". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

36:19 قَالُوا۟ طَـٰٓئِرُكُم مَّعَكُمْ ۚ أَئِن ذُكِّرْتُم ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُونَ
36:19 They said, ‘Your bad omens attend you. What! If you are admonished.... Indeed, you are an unrestrained lot.’ - Ali Quli Qarai (English)
36:19 Те сказали: "Предзнаменование ваше при вас будет. Разве если вас увещевают... Да, вы - люди, вышедшие за предел!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

36:20 وَجَآءَ مِنْ أَقْصَا ٱلْمَدِينَةِ رَجُلٌ يَسْعَىٰ قَالَ يَـٰقَوْمِ ٱتَّبِعُوا۟ ٱلْمُرْسَلِينَ
36:20 There came a man hurrying from the city outskirts. He said, ‘O my people! Follow the apostles! - Ali Quli Qarai (English)
36:20 И пришел с конца города человек поспешно. Он сказал: "О люди, последуйте за посланниками! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

36:21 ٱتَّبِعُوا۟ مَن لَّا يَسْـَٔلُكُمْ أَجْرًا وَهُم مُّهْتَدُونَ
36:21 Follow them who do not ask you any reward and they are rightly guided. - Ali Quli Qarai (English)
36:21 Последуйте за тем, кто не просит у вас награды и кто на прямом пути! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

36:22 وَمَا لِىَ لَآ أَعْبُدُ ٱلَّذِى فَطَرَنِى وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
36:22 Why should I not worship Him who has originated me, and to whom you shall be brought back? - Ali Quli Qarai (English)
36:22 Почему мне не поклоняться тому, кто меня создал и к которому вы все вернетесь? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

36:23 ءَأَتَّخِذُ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةً إِن يُرِدْنِ ٱلرَّحْمَـٰنُ بِضُرٍّ لَّا تُغْنِ عَنِّى شَفَـٰعَتُهُمْ شَيْـًٔا وَلَا يُنقِذُونِ
36:23 Shall I take gods besides Him? If the All-beneficent desired to cause me any distress, their intercession will not avail me in any way, nor will they rescue me. - Ali Quli Qarai (English)
36:23 Разве я стану брать себе помимо Него богов? Если пожелает Милосердный мне зла, ни от чего меня не избавит заступничество их, и не спасут они меня. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

36:24 إِنِّىٓ إِذًا لَّفِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ
36:24 Indeed, then I would be in manifest error. - Ali Quli Qarai (English)
36:24 Ведь я окажусь тогда в явном заблуждении. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

36:25 إِنِّىٓ ءَامَنتُ بِرَبِّكُمْ فَٱسْمَعُونِ
36:25 Indeed I have faith in your Lord, so listen to me.’ - Ali Quli Qarai (English)
36:25 Ведь я уверовал в Господа вашего и послушайте меня". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

36:26 قِيلَ ٱدْخُلِ ٱلْجَنَّةَ ۖ قَالَ يَـٰلَيْتَ قَوْمِى يَعْلَمُونَ
36:26 He was told, ‘Enter paradise!’ He said, ‘Alas! Had my people only known - Ali Quli Qarai (English)
36:26 Сказано ему: "Войди в рай!" он сказал: "О, если бы мои люди знали, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

36:27 بِمَا غَفَرَ لِى رَبِّى وَجَعَلَنِى مِنَ ٱلْمُكْرَمِينَ
36:27 for what my Lord forgave me and made me one of the honoured ones!’ - Ali Quli Qarai (English)
36:27 за что простил мне Господь мой и сделал меня из почтенных!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

36:28 ۞ وَمَآ أَنزَلْنَا عَلَىٰ قَوْمِهِۦ مِنۢ بَعْدِهِۦ مِن جُندٍ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَ
36:28 After him We did not send down on his people a host from the sky, nor We would have sent down. - Ali Quli Qarai (English)
36:28 И Мы не посылали на его народ после него никакого войска с небес, и не таковы Мы , чтобы послать. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

36:29 إِن كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةً وَٰحِدَةً فَإِذَا هُمْ خَـٰمِدُونَ
36:29 It was but a single Cry, and, behold, they were stilled [like burnt ashes]! - Ali Quli Qarai (English)
36:29 Был это только один вопль, и вот они потухли. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

36:30 يَـٰحَسْرَةً عَلَى ٱلْعِبَادِ ۚ مَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
36:30 How regrettable of the servants! There did not come to them any apostle but that they used to deride him. - Ali Quli Qarai (English)
36:30 О, горе для рабов! Не приходит к ним ни один посланник, над которым бы они не издевались. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

36:31 أَلَمْ يَرَوْا۟ كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ ٱلْقُرُونِ أَنَّهُمْ إِلَيْهِمْ لَا يَرْجِعُونَ
36:31 Have they not regarded how many generations We have destroyed before them who will not come back to them? - Ali Quli Qarai (English)
36:31 Разве они не видели, сколько поколений Мы погубили до них и что они к ним не вернутся? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

36:32 وَإِن كُلٌّ لَّمَّا جَمِيعٌ لَّدَيْنَا مُحْضَرُونَ
36:32 And all of them will indeed be presented before Us. - Ali Quli Qarai (English)
36:32 И поистине, все, конечно, вместе у Нас собраны. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

36:33 وَءَايَةٌ لَّهُمُ ٱلْأَرْضُ ٱلْمَيْتَةُ أَحْيَيْنَـٰهَا وَأَخْرَجْنَا مِنْهَا حَبًّا فَمِنْهُ يَأْكُلُونَ
36:33 A sign for them is the dead earth, which We revive and bring forth grain out of it, so they eat of it. - Ali Quli Qarai (English)
36:33 И знамением для вас - земля мертвая; Мы оживили ее и вывели из нее зерно, которое вы едите. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

36:34 وَجَعَلْنَا فِيهَا جَنَّـٰتٍ مِّن نَّخِيلٍ وَأَعْنَـٰبٍ وَفَجَّرْنَا فِيهَا مِنَ ٱلْعُيُونِ
36:34 We make in it orchards of date palms and vines, and We cause springs to gush forth in it, - Ali Quli Qarai (English)
36:34 Мы устроили на ней сады из пальм и виноградника и извели в ней источники, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

36:35 لِيَأْكُلُوا۟ مِن ثَمَرِهِۦ وَمَا عَمِلَتْهُ أَيْدِيهِمْ ۖ أَفَلَا يَشْكُرُونَ
36:35 so that they may eat of its fruit and what their hands have cultivated. Will they not then give thanks? - Ali Quli Qarai (English)
36:35 чтобы они ели плоды их и то, что сделали их руки. Разве же они не возблагодарят? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

36:36 سُبْحَـٰنَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلْأَزْوَٰجَ كُلَّهَا مِمَّا تُنۢبِتُ ٱلْأَرْضُ وَمِنْ أَنفُسِهِمْ وَمِمَّا لَا يَعْلَمُونَ
36:36 Immaculate is He who has created all the kinds of what the earth grows, and of themselves, and of what they do not know. - Ali Quli Qarai (English)
36:36 Хвала тому, кто создал все пары их тех, что выращивает земля, и из них самих, и из того, чего они не знают. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

36:37 وَءَايَةٌ لَّهُمُ ٱلَّيْلُ نَسْلَخُ مِنْهُ ٱلنَّهَارَ فَإِذَا هُم مُّظْلِمُونَ
36:37 A sign for them is the night, which We strip of daylight, and, behold, they find themselves in the dark! - Ali Quli Qarai (English)
36:37 И знамением для них - ночь. Мы снимаем с нее день, и вот - они оказываются во мраке. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

36:38 وَٱلشَّمْسُ تَجْرِى لِمُسْتَقَرٍّ لَّهَا ۚ ذَٰلِكَ تَقْدِيرُ ٱلْعَزِيزِ ٱلْعَلِيمِ
36:38 The sun runs on to its place of rest: That is the ordaining of the All-mighty, the All-knowing. - Ali Quli Qarai (English)
36:38 И солнце течет к местопребыванию своему. Таково установление Славного, Мудрого! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

36:39 وَٱلْقَمَرَ قَدَّرْنَـٰهُ مَنَازِلَ حَتَّىٰ عَادَ كَٱلْعُرْجُونِ ٱلْقَدِيمِ
36:39 As for the moon, We have ordained its phases, until it becomes like an old palm leaf. - Ali Quli Qarai (English)
36:39 И месяц Мы установили по стоянкам, пока он не делается, точно старая пальмовая ветвь. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

36:40 لَا ٱلشَّمْسُ يَنۢبَغِى لَهَآ أَن تُدْرِكَ ٱلْقَمَرَ وَلَا ٱلَّيْلُ سَابِقُ ٱلنَّهَارِ ۚ وَكُلٌّ فِى فَلَكٍ يَسْبَحُونَ
36:40 Neither it behooves the sun to overtake the moon, nor may the night outrun the day, and each swims in an orbit. - Ali Quli Qarai (English)
36:40 Солнцу не надлежит догонять месяц, и ночь не опередит день, и каждый плавает по своду. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

36:41 وَءَايَةٌ لَّهُمْ أَنَّا حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ فِى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ
36:41 A sign for them is that We carried their progeny in the laden ship, - Ali Quli Qarai (English)
36:41 И знамение для них - что Мы носили их потомство в нагруженном корабле. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

36:42 وَخَلَقْنَا لَهُم مِّن مِّثْلِهِۦ مَا يَرْكَبُونَ
36:42 and We have created for them what is similar to it, which they ride. - Ali Quli Qarai (English)
36:42 И Мы создали для них из подобного ему то, на чем они ездят. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

36:43 وَإِن نَّشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلَا صَرِيخَ لَهُمْ وَلَا هُمْ يُنقَذُونَ
36:43 And if We like We drown them, whereat they have no one to call for help, nor are they rescued - Ali Quli Qarai (English)
36:43 А если Мы пожелаем, то потопим их и нет помощника для них, и не будут они спасены, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

36:44 إِلَّا رَحْمَةً مِّنَّا وَمَتَـٰعًا إِلَىٰ حِينٍ
36:44 except by a mercy from Us and for an enjoyment until some time. - Ali Quli Qarai (English)
36:44 если не по милости от Нас и пользованию до времени. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

36:45 وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱتَّقُوا۟ مَا بَيْنَ أَيْدِيكُمْ وَمَا خَلْفَكُمْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
36:45 And when they are told, ‘Beware of that which is before you and that which is behind you, so that you may receive [His] mercy…’ - Ali Quli Qarai (English)
36:45 А когда говорят им: "Бойтесь того, что было перед вами, и того, что будет после вас, - может быть, вы будете помилованы!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

36:46 وَمَا تَأْتِيهِم مِّنْ ءَايَةٍ مِّنْ ءَايَـٰتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُوا۟ عَنْهَا مُعْرِضِينَ
36:46 There does not come to them any sign from among the signs of their Lord but that they have been disregarding it. - Ali Quli Qarai (English)
36:46 И не приходит к ним ни одно знамение из знамений Господа их, чтобы они от них не отвратились. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

36:47 وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ أَنفِقُوا۟ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَنُطْعِمُ مَن لَّوْ يَشَآءُ ٱللَّهُ أَطْعَمَهُۥٓ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا فِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ
36:47 When they are told, ‘Spend out of what Allah has provided you,’ the faithless say to the faithful, ‘Shall we feed [someone] whom Allah would feed, if He wished? You are only in manifest error.’ - Ali Quli Qarai (English)
36:47 А когда им скажут: "Пожертвуйте из того, чем наделил вас Аллах!" - те, которые не веруют, говорят верующим: "Разве мы станем кормить того, кого Аллах накормил бы, если пожелал? Вы только в явном заблуждении". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

36:48 وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
36:48 And they say, ‘When will this promise be fulfilled, should you be truthful?’ - Ali Quli Qarai (English)
36:48 И говорят они: "Когда же это обещание, если вы правдивы?" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

36:49 مَا يَنظُرُونَ إِلَّا صَيْحَةً وَٰحِدَةً تَأْخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُونَ
36:49 They do not await but a single Cry that will seize them as they wrangle. - Ali Quli Qarai (English)
36:49 Они не видят ничего, кроме единого вскрика, который постигнет их, когда они препираются. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

36:50 فَلَا يَسْتَطِيعُونَ تَوْصِيَةً وَلَآ إِلَىٰٓ أَهْلِهِمْ يَرْجِعُونَ
36:50 Then they will not be able to make any will, nor will they return to their folks. - Ali Quli Qarai (English)
36:50 И не в состоянии они будут оставить завещание или вернуться к своей семье. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

36:51 وَنُفِخَ فِى ٱلصُّورِ فَإِذَا هُم مِّنَ ٱلْأَجْدَاثِ إِلَىٰ رَبِّهِمْ يَنسِلُونَ
36:51 And when the Trumpet is blown, behold, there they will be, scrambling towards their Lord from their graves! - Ali Quli Qarai (English)
36:51 И возгласили в трубу, и вот - они из могил к своему Господу устремляются. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

36:52 قَالُوا۟ يَـٰوَيْلَنَا مَنۢ بَعَثَنَا مِن مَّرْقَدِنَا ۜ ۗ هَـٰذَا مَا وَعَدَ ٱلرَّحْمَـٰنُ وَصَدَقَ ٱلْمُرْسَلُونَ
36:52 They will say, ‘Woe to us! Who raised us from our place of sleep?’ ‘This is what the All-beneficent had promised, and the apostles had spoken the truth!’ - Ali Quli Qarai (English)
36:52 Они говорят: "Горе нам! Кто послал нас из места упокоения? Это - то, что обещал Милосердный, и правду говорили посланные!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

36:53 إِن كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةً وَٰحِدَةً فَإِذَا هُمْ جَمِيعٌ لَّدَيْنَا مُحْضَرُونَ
36:53 It will be but a single Cry, and, behold, they will all be presented before Us! - Ali Quli Qarai (English)
36:53 Ничего не было, кроме единого вскрика, и вот - они все у нас предстали. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

36:54 فَٱلْيَوْمَ لَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْـًٔا وَلَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
36:54 ‘Today no soul will be wronged in the least, nor will you be requited except for what you used to do.’ - Ali Quli Qarai (English)
36:54 И сегодня ни на сколько душа не будет обижена. И воздадут вам только за то, что вы делали. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

36:55 إِنَّ أَصْحَـٰبَ ٱلْجَنَّةِ ٱلْيَوْمَ فِى شُغُلٍ فَـٰكِهُونَ
36:55 Indeed today the inhabitants of paradise rejoice in their engagements - Ali Quli Qarai (English)
36:55 Обитатели рая сегодня, поистине, своим делом наслаждаются. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

36:56 هُمْ وَأَزْوَٰجُهُمْ فِى ظِلَـٰلٍ عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ مُتَّكِـُٔونَ
36:56 —they and their mates, reclining on couches in the shades. - Ali Quli Qarai (English)
36:56 Они и их супруги в тени возлежат на ложах. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

36:57 لَهُمْ فِيهَا فَـٰكِهَةٌ وَلَهُم مَّا يَدَّعُونَ
36:57 There they have fruits, and they have whatever they want. - Ali Quli Qarai (English)
36:57 Для них там фрукты и все, чего они потребуют. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

36:58 سَلَـٰمٌ قَوْلًا مِّن رَّبٍّ رَّحِيمٍ
36:58 ‘Peace!’—a watchword from the all-merciful Lord. - Ali Quli Qarai (English)
36:58 "Мир!" в словах от Господа милосердного. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

36:59 وَٱمْتَـٰزُوا۟ ٱلْيَوْمَ أَيُّهَا ٱلْمُجْرِمُونَ
36:59 And ‘Get apart today, you guilty ones!’ - Ali Quli Qarai (English)
36:59 "Отделитесь сегодня, грешники! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

36:60 ۞ أَلَمْ أَعْهَدْ إِلَيْكُمْ يَـٰبَنِىٓ ءَادَمَ أَن لَّا تَعْبُدُوا۟ ٱلشَّيْطَـٰنَ ۖ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ
36:60 ‘Did I not exhort you, O children of Adam, saying, “Do not worship Satan. He is indeed your manifest enemy. - Ali Quli Qarai (English)
36:60 Разве Я не заповедал вам, сыны Адама, чтобы вы не поклонялись сатане? Ведь он для вас враг явный! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

36:61 وَأَنِ ٱعْبُدُونِى ۚ هَـٰذَا صِرَٰطٌ مُّسْتَقِيمٌ
36:61 Worship Me. That is a straight path”? - Ali Quli Qarai (English)
36:61 И чтобы поклонялись Мне. Это - прямой путь . - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

36:62 وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنكُمْ جِبِلًّا كَثِيرًا ۖ أَفَلَمْ تَكُونُوا۟ تَعْقِلُونَ
36:62 Certainly, he has led astray many of your generations. Have you not exercised your reason? - Ali Quli Qarai (English)
36:62 Он сбил с пути многие народы. Разве вы не уразумели? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

36:63 هَـٰذِهِۦ جَهَنَّمُ ٱلَّتِى كُنتُمْ تُوعَدُونَ
36:63 This is the hell you had been promised! - Ali Quli Qarai (English)
36:63 Вот - геенна, которую вам обещали. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

36:64 ٱصْلَوْهَا ٱلْيَوْمَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ
36:64 Enter it today, because of what you used to deny. - Ali Quli Qarai (English)
36:64 Горите в ней сегодня за то, что не веровали!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

36:65 ٱلْيَوْمَ نَخْتِمُ عَلَىٰٓ أَفْوَٰهِهِمْ وَتُكَلِّمُنَآ أَيْدِيهِمْ وَتَشْهَدُ أَرْجُلُهُم بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
36:65 Today We shall seal their mouths, and their hands shall speak to Us, and their feet shall bear witness concerning what they used to earn.’ - Ali Quli Qarai (English)
36:65 Сегодня наложили Мы печать на их уста, и будут говорить Нам их руки и будут свидетельствовать их ноги, что они приобрели. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

36:66 وَلَوْ نَشَآءُ لَطَمَسْنَا عَلَىٰٓ أَعْيُنِهِمْ فَٱسْتَبَقُوا۟ ٱلصِّرَٰطَ فَأَنَّىٰ يُبْصِرُونَ
36:66 Had We wished We would have blotted out their eyes: then, were they to advance towards the path, how would have they seen? - Ali Quli Qarai (English)
36:66 А если бы Мы пожелали, то засыпали бы их глаза. Устремились они, обгоняя, по пути; но как им видеть? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

36:67 وَلَوْ نَشَآءُ لَمَسَخْنَـٰهُمْ عَلَىٰ مَكَانَتِهِمْ فَمَا ٱسْتَطَـٰعُوا۟ مُضِيًّا وَلَا يَرْجِعُونَ
36:67 And had We wished We would have deformed them in their place; then they would neither have been able to move ahead nor to return. - Ali Quli Qarai (English)
36:67 А если бы Мы пожелали, то переменили бы их вид на этом же месте, и не могли бы они пойти или вернуться. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

36:68 وَمَن نُّعَمِّرْهُ نُنَكِّسْهُ فِى ٱلْخَلْقِ ۖ أَفَلَا يَعْقِلُونَ
36:68 And whomever We give a long life, We cause him to regress in creation. Then, will they not exercise their reason? - Ali Quli Qarai (English)
36:68 А кому Мы даем долголетие, того искривляем в его сложении. Разве ж они не уразумеют? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

36:69 وَمَا عَلَّمْنَـٰهُ ٱلشِّعْرَ وَمَا يَنۢبَغِى لَهُۥٓ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ وَقُرْءَانٌ مُّبِينٌ
36:69 We did not teach him poetry, nor does it behoove him. This is just a reminder and a manifest Quran, - Ali Quli Qarai (English)
36:69 Мы не учили его стихам, и не годится это для него. Это - только напоминание и ясный Коран, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

36:70 لِّيُنذِرَ مَن كَانَ حَيًّا وَيَحِقَّ ٱلْقَوْلُ عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ
36:70 so that anyone who is alive may be warned, and that the word may come due against the faithless. - Ali Quli Qarai (English)
36:70 чтобы увещевать тех, кто жив, и чтобы оправдалось слово над неверными. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

36:71 أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّا خَلَقْنَا لَهُم مِّمَّا عَمِلَتْ أَيْدِينَآ أَنْعَـٰمًا فَهُمْ لَهَا مَـٰلِكُونَ
36:71 Have they not seen that We have created for them—of what Our hands have worked—cattle, so they have become their masters? - Ali Quli Qarai (English)
36:71 Разве они не видели, что Мы сотворили для них из того, что создано Нашими руками, скот, и они им владеют? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

36:72 وَذَلَّلْنَـٰهَا لَهُمْ فَمِنْهَا رَكُوبُهُمْ وَمِنْهَا يَأْكُلُونَ
36:72 And We made them tractable for them; so some of them make their mounts and some of them they eat. - Ali Quli Qarai (English)
36:72 Мы покорили его им: на одних они ездят, других едят. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

36:73 وَلَهُمْ فِيهَا مَنَـٰفِعُ وَمَشَارِبُ ۖ أَفَلَا يَشْكُرُونَ
36:73 There are other benefits for them therein, and drinks. Will they not then give thanks? - Ali Quli Qarai (English)
36:73 Для них в этом есть польза и питье. Разве они не возблагодарят? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

36:74 وَٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةً لَّعَلَّهُمْ يُنصَرُونَ
36:74 They have taken gods besides Allah, [hoping] that they might be helped [by the fake deities]. - Ali Quli Qarai (English)
36:74 И взяли они помимо Аллаха себе богов, - может быть, они получат помощь! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

36:75 لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَهُمْ وَهُمْ لَهُمْ جُندٌ مُّحْضَرُونَ
36:75 [But] they cannot help them, while they [themselves] are an army mobilized for their defence. - Ali Quli Qarai (English)
36:75 Не могут они помочь им, хотя они для них - войско готовое. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

36:76 فَلَا يَحْزُنكَ قَوْلُهُمْ ۘ إِنَّا نَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ
36:76 So do not let their remarks grieve you. We indeed know whatever they hide and whatever they disclose. - Ali Quli Qarai (English)
36:76 Пусть тебя не печалят их слова: Мы знаем, что они скрывают и что открывают. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

36:77 أَوَلَمْ يَرَ ٱلْإِنسَـٰنُ أَنَّا خَلَقْنَـٰهُ مِن نُّطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ مُّبِينٌ
36:77 Does not man see that We created him from a drop of [seminal] fluid, and, behold, he is an open contender!? - Ali Quli Qarai (English)
36:77 Разве не видит человек, что Мы создали его из капли? А вот - враждебен, определенно! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

36:78 وَضَرَبَ لَنَا مَثَلًا وَنَسِىَ خَلْقَهُۥ ۖ قَالَ مَن يُحْىِ ٱلْعِظَـٰمَ وَهِىَ رَمِيمٌ
36:78 He draws comparisons for Us, and forgets his own creation. He says, ‘Who shall revive the bones when they have decayed?’ - Ali Quli Qarai (English)
36:78 И приводит он нам притчи и забыл про свое творение. Он говорит: "Кто оживит части, которые истлели? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

36:79 قُلْ يُحْيِيهَا ٱلَّذِىٓ أَنشَأَهَآ أَوَّلَ مَرَّةٍ ۖ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِيمٌ
36:79 Say, ‘He will revive them who produced them the first time, and He has knowledge of all creation. - Ali Quli Qarai (English)
36:79 Скажи: "Оживит их тот, кто создал их в первый раз, и Он сведущ во всяком творении, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

36:80 ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلشَّجَرِ ٱلْأَخْضَرِ نَارًا فَإِذَآ أَنتُم مِّنْهُ تُوقِدُونَ
36:80 He, who made for you fire out of the green tree, and, behold, you light fire from it! - Ali Quli Qarai (English)
36:80 Он - тот, который сделал вам из зеленого дерева огонь, и вот - вы от него зажигаете". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

36:81 أَوَلَيْسَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ بِقَـٰدِرٍ عَلَىٰٓ أَن يَخْلُقَ مِثْلَهُم ۚ بَلَىٰ وَهُوَ ٱلْخَلَّـٰقُ ٱلْعَلِيمُ
36:81 Is not He who created the heavens and the earth able to create the like of them? Yes indeed! He is the All-creator, the All-knowing. - Ali Quli Qarai (English)
36:81 Разве тот, кто создал небеса и землю, не в состоянии создать подобным им? Да, Он - Творец, мудрый! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

36:82 إِنَّمَآ أَمْرُهُۥٓ إِذَآ أَرَادَ شَيْـًٔا أَن يَقُولَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
36:82 All His command, when He wills something, is to say to it ‘Be,’ and it is. - Ali Quli Qarai (English)
36:82 Его приказ, когда Он желает чего-нибудь - только сказать ему: "Будь!" - и оно бывает. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

36:83 فَسُبْحَـٰنَ ٱلَّذِى بِيَدِهِۦ مَلَكُوتُ كُلِّ شَىْءٍ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
36:83 So immaculate is He in whose hand is the dominion of all things, and to whom you shall be brought back. - Ali Quli Qarai (English)
36:83 Хвала же тому, в руке которого власть над всем, и к Нему вы будете возвращены! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)