Selected
Original Text
Ali Quli Qarai
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Abdullah Yusuf Ali
Abdul Majid Daryabadi
Abul Ala Maududi
Ahmed Ali
Ahmed Raza Khan
A. J. Arberry
Ali Quli Qarai
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Mohammad Habib Shakir
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Muhammad Sarwar
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Saheeh International
Talal Itani
Transliteration
Wahiduddin Khan
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.
68:1
نٓ ۚ وَٱلْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُونَ
68:1
Nun. By the Pen and what they write: - Ali Quli Qarai (English)
68:1
Нун. Клянусь письменной тростью и тем, что пишут! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
68:2
مَآ أَنتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍ
68:2
by your Lord’s blessing, you are not, crazy, - Ali Quli Qarai (English)
68:2
Ты по милости Господа твоего не одержимый, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
68:3
وَإِنَّ لَكَ لَأَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍ
68:3
and yours indeed will be an everlasting reward, - Ali Quli Qarai (English)
68:3
и, поистине, для тебя - награда неистощимая, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
68:4
وَإِنَّكَ لَعَلَىٰ خُلُقٍ عَظِيمٍ
68:4
and indeed you possess a great character. - Ali Quli Qarai (English)
68:4
и, поистине, ты - великого нрава. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
68:5
فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ
68:5
You will see and they will see, - Ali Quli Qarai (English)
68:5
И вот ты увидишь, и они увидят, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
68:6
بِأَييِّكُمُ ٱلْمَفْتُونُ
68:6
which one of you is crazy. - Ali Quli Qarai (English)
68:6
в ком из вас испытание. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
68:7
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعْلَمُ بِٱلْمُهْتَدِينَ
68:7
Indeed your Lord knows best those who stray from His way, and He knows best those who are guided. - Ali Quli Qarai (English)
68:7
Поистине, Господь твой лучше знает тех, кто сбился с Его пути, и Он лучше знает идущих прямо! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
68:8
فَلَا تُطِعِ ٱلْمُكَذِّبِينَ
68:8
So do not obey the deniers, - Ali Quli Qarai (English)
68:8
Не повинуйся же обвиняющим во лжи! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
68:9
وَدُّوا۟ لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ
68:9
who are eager that you should be flexible, so that they [too] may be flexible [towards you]. - Ali Quli Qarai (English)
68:9
Они хотели бы, чтобы ты смазывал, и они бы помазали. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
68:10
وَلَا تُطِعْ كُلَّ حَلَّافٍ مَّهِينٍ
68:10
And do not obey any vile swearer, - Ali Quli Qarai (English)
68:10
Не повинуйся же всякому любителю клятв, презренному, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
68:11
هَمَّازٍ مَّشَّآءٍۭ بِنَمِيمٍ
68:11
scandal-monger, talebearer, - Ali Quli Qarai (English)
68:11
хулителю, бродящему со сплетнями, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
68:12
مَّنَّاعٍ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ
68:12
hinderer of all good, sinful transgressor, - Ali Quli Qarai (English)
68:12
препятствующему добру, врагу, грешнику, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
68:13
عُتُلٍّۭ بَعْدَ ذَٰلِكَ زَنِيمٍ
68:13
callous and, on top of that, baseborn - Ali Quli Qarai (English)
68:13
грубому, после этого безродному, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
68:14
أَن كَانَ ذَا مَالٍ وَبَنِينَ
68:14
—[who behaves in such a manner only] because he has wealth and children. - Ali Quli Qarai (English)
68:14
хотя бы он и был обладателем достояния и сыновей. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
68:15
إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ءَايَـٰتُنَا قَالَ أَسَـٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
68:15
When Our signs are recited to him, he says, ‘Myths of the ancients!’ - Ali Quli Qarai (English)
68:15
Когда читаются пред ним Наши знамения, он говорит: "Истории первых!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
68:16
سَنَسِمُهُۥ عَلَى ٱلْخُرْطُومِ
68:16
Soon We shall brand him on his snout. - Ali Quli Qarai (English)
68:16
Заклеймим Мы его по хоботу! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
68:17
إِنَّا بَلَوْنَـٰهُمْ كَمَا بَلَوْنَآ أَصْحَـٰبَ ٱلْجَنَّةِ إِذْ أَقْسَمُوا۟ لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِينَ
68:17
Indeed we have tested them just as We tested the People of the Garden when they vowed they would gather its fruit at dawn, - Ali Quli Qarai (English)
68:17
Мы испытали их так, как испытали владельцев сада, когда те поклялись, что непременно срежут его наутро, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
68:18
وَلَا يَسْتَثْنُونَ
68:18
and they did not make any exception. - Ali Quli Qarai (English)
68:18
и сделали оговорки. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
68:19
فَطَافَ عَلَيْهَا طَآئِفٌ مِّن رَّبِّكَ وَهُمْ نَآئِمُونَ
68:19
Then, a visitation from your Lord visited it while they were asleep. - Ali Quli Qarai (English)
68:19
И обошел его обходящий от своего Господа, а они спали. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
68:20
فَأَصْبَحَتْ كَٱلصَّرِيمِ
68:20
So, by dawn it was like a harvested field. - Ali Quli Qarai (English)
68:20
И наутро был он точно срезан. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
68:21
فَتَنَادَوْا۟ مُصْبِحِينَ
68:21
At dawn they called out to one another, - Ali Quli Qarai (English)
68:21
И кричали они один другому утром: - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
68:22
أَنِ ٱغْدُوا۟ عَلَىٰ حَرْثِكُمْ إِن كُنتُمْ صَـٰرِمِينَ
68:22
‘Get off early to your field if you have to gather [the fruits].’ - Ali Quli Qarai (English)
68:22
"Пойдем же на ваш сбор, если вы собираетесь срезать!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
68:23
فَٱنطَلَقُوا۟ وَهُمْ يَتَخَـٰفَتُونَ
68:23
So off they went, murmuring to one another: - Ali Quli Qarai (English)
68:23
И двинулись они, переговариваясь потихоньку: - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
68:24
أَن لَّا يَدْخُلَنَّهَا ٱلْيَوْمَ عَلَيْكُم مِّسْكِينٌ
68:24
‘Today no needy man shall come to you in it.’ - Ali Quli Qarai (English)
68:24
"Пусть не входит туда сегодня к вам бедняк". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
68:25
وَغَدَوْا۟ عَلَىٰ حَرْدٍ قَـٰدِرِينَ
68:25
And they set out at early morning, [considering themselves] able to deprive [the poor of its fruit]. - Ali Quli Qarai (English)
68:25
И пошли они утром, рассчитывая не пускать. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
68:26
فَلَمَّا رَأَوْهَا قَالُوٓا۟ إِنَّا لَضَآلُّونَ
68:26
But when they saw it, they said, ‘We have indeed lost our way!’ - Ali Quli Qarai (English)
68:26
Когда же увидели его, сказали: "Поистине, мы сбились с пути! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
68:27
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
68:27
‘No, it is we who have been deprived!’ - Ali Quli Qarai (English)
68:27
Даже мы лишены!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
68:28
قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ
68:28
The most upright among them said, ‘Did I not tell you, ‘‘Why do you not glorify [Allah]?’’ ’ - Ali Quli Qarai (English)
68:28
И сказал средний из них: "Разве не говорил я вам: "Что бы то вам восхвалить!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
68:29
قَالُوا۟ سُبْحَـٰنَ رَبِّنَآ إِنَّا كُنَّا ظَـٰلِمِينَ
68:29
They said, ‘Immaculate is our Lord! We have indeed been wrongdoers!’ - Ali Quli Qarai (English)
68:29
Они сказали: "Хвала Господу нашему! Мы были обидчиками!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
68:30
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَلَـٰوَمُونَ
68:30
Then they turned to one another, blaming each other. - Ali Quli Qarai (English)
68:30
И стали одни из них других упрекать; - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
68:31
قَالُوا۟ يَـٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا طَـٰغِينَ
68:31
They said, ‘Woe to us! Indeed, we have been rebellious. - Ali Quli Qarai (English)
68:31
говорили они: "Горе нам! Мы были злодеями! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
68:32
عَسَىٰ رَبُّنَآ أَن يُبْدِلَنَا خَيْرًا مِّنْهَآ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا رَٰغِبُونَ
68:32
Maybe our Lord will give us a better one in its place. Indeed we earnestly beseech our Lord.’ - Ali Quli Qarai (English)
68:32
Может быть, Господь наш заменит нам его лучшим. Мы ведь к Господу нашему устремляемся!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
68:33
كَذَٰلِكَ ٱلْعَذَابُ ۖ وَلَعَذَابُ ٱلْـَٔاخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ
68:33
Such was their punishment; and the punishment of the Hereafter is surely greater, had they known. - Ali Quli Qarai (English)
68:33
Таково наказание! А ведь наказание последней жизни еще больше, когда бы вы знали! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
68:34
إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِيمِ
68:34
Indeed for the Godwary there will be gardens of bliss near their Lord. - Ali Quli Qarai (English)
68:34
Поистине, для богобоязненных у Господа их - сады благодати! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
68:35
أَفَنَجْعَلُ ٱلْمُسْلِمِينَ كَٱلْمُجْرِمِينَ
68:35
Shall We treat those who submit [to Us] as [We treat] the guilty? - Ali Quli Qarai (English)
68:35
Разве мы сделаем мусульман такими, как грешников? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
68:36
مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ
68:36
What is the matter with you? How do you judge! - Ali Quli Qarai (English)
68:36
Что с вами, как вы судите? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
68:37
أَمْ لَكُمْ كِتَـٰبٌ فِيهِ تَدْرُسُونَ
68:37
Do you possess a scripture in which you read - Ali Quli Qarai (English)
68:37
Разве у вас книга, которую вы учите? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
68:38
إِنَّ لَكُمْ فِيهِ لَمَا تَخَيَّرُونَ
68:38
that you shall have in it whatever you choose? - Ali Quli Qarai (English)
68:38
Поистине, для вас в ней - то, что вы себе выберете! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
68:39
أَمْ لَكُمْ أَيْمَـٰنٌ عَلَيْنَا بَـٰلِغَةٌ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۙ إِنَّ لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُونَ
68:39
Do you have a pledge binding on Us until the Day of Resurrection, that you shall indeed have whatever you decide? - Ali Quli Qarai (English)
68:39
Или у вас клятвы над Нами, доходящий до дня воскресения? Поистине, для вас - то, что вы сами рассудите! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
68:40
سَلْهُمْ أَيُّهُم بِذَٰلِكَ زَعِيمٌ
68:40
Ask them, which of them will aver [any of] that! - Ali Quli Qarai (English)
68:40
Спроси их, кто из них это подтверждает. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
68:41
أَمْ لَهُمْ شُرَكَآءُ فَلْيَأْتُوا۟ بِشُرَكَآئِهِمْ إِن كَانُوا۟ صَـٰدِقِينَ
68:41
Do they have any ‘partners’ [that they claim for Allah]? Then let them produce their partners, if they are truthful. - Ali Quli Qarai (English)
68:41
Или у них есть соучастники? Пусть же они приведут своих соучастников, если они правдивы, - - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
68:42
يَوْمَ يُكْشَفُ عَن سَاقٍ وَيُدْعَوْنَ إِلَى ٱلسُّجُودِ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ
68:42
The day when the catastrophe occurs and they are summoned to prostrate themselves, they will not be able [to do it]. - Ali Quli Qarai (English)
68:42
в тот день, когда откроются голени и призовут их поклониться, а они не будут в состоянии. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
68:43
خَـٰشِعَةً أَبْصَـٰرُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۖ وَقَدْ كَانُوا۟ يُدْعَوْنَ إِلَى ٱلسُّجُودِ وَهُمْ سَـٰلِمُونَ
68:43
With a humbled look [in their eyes], they will be overcast by abasement. Certainly, they were summoned to prostrate themselves while they were yet sound. - Ali Quli Qarai (English)
68:43
Потуплены взоры их, поразило их унижение, а звали их раньше поклониться, и они были здравы. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
68:44
فَذَرْنِى وَمَن يُكَذِّبُ بِهَـٰذَا ٱلْحَدِيثِ ۖ سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ
68:44
So leave Me with those who deny this discourse. We will draw them imperceptibly [into ruin], whence they do not know. - Ali Quli Qarai (English)
68:44
Оставь же Меня с тем, кто считает ложью этот рассказ; мы постепенно сведем их, так что они не узнают. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
68:45
وَأُمْلِى لَهُمْ ۚ إِنَّ كَيْدِى مَتِينٌ
68:45
I will grant them respite, for My devising is indeed sure. - Ali Quli Qarai (English)
68:45
И отсрочу Я им, но ведь кознь Моя крепка. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
68:46
أَمْ تَسْـَٔلُهُمْ أَجْرًا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ
68:46
Do you ask them for a reward, so that they are weighed down with debt? - Ali Quli Qarai (English)
68:46
Или ты спрашиваешь у них награды, а они отягчены долгом? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
68:47
أَمْ عِندَهُمُ ٱلْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ
68:47
Do they possess [access to] the Unseen, so that they write it down? - Ali Quli Qarai (English)
68:47
Или у них есть сокровенное, и они пишут? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
68:48
فَٱصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُن كَصَاحِبِ ٱلْحُوتِ إِذْ نَادَىٰ وَهُوَ مَكْظُومٌ
68:48
So submit patiently to the judgement of your Lord, and do not be like the Man of the Fish who called out as he choked with grief. - Ali Quli Qarai (English)
68:48
Потерпи же до решения твоего Господа и не будь подобен спутнику кита. Вот он воззвал, находясь в утеснении. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
68:49
لَّوْلَآ أَن تَدَٰرَكَهُۥ نِعْمَةٌ مِّن رَّبِّهِۦ لَنُبِذَ بِٱلْعَرَآءِ وَهُوَ مَذْمُومٌ
68:49
Had it not been for a blessing that came to his rescue from his Lord, he would surely have been cast on the bare shore, being blameworthy. - Ali Quli Qarai (English)
68:49
Если бы его не захватила милость его Господа, то был бы он выброшен в пустыне с поношением. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
68:50
فَٱجْتَبَـٰهُ رَبُّهُۥ فَجَعَلَهُۥ مِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
68:50
So his Lord chose him and made him one of the righteous. - Ali Quli Qarai (English)
68:50
И избрал его Господь его и сделал его праведником. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
68:51
وَإِن يَكَادُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَيُزْلِقُونَكَ بِأَبْصَـٰرِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا۟ ٱلذِّكْرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُۥ لَمَجْنُونٌ
68:51
Indeed the faithless almost devour you with their eyes when they hear this Reminder, and they say, ‘He is indeed crazy.’ - Ali Quli Qarai (English)
68:51
И поистине, те, которые не веруют, готовы опрокинуть тебя взорами, когда слышат поминание, и говорят они: "Поистине, он ведь одержимый!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
68:52
وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَـٰلَمِينَ
68:52
Yet it is just a reminder for all the nations. - Ali Quli Qarai (English)
68:52
Но это не что иное, как поминание для миров! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)