Selected
Original Text
Ali Quli Qarai
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Abdullah Yusuf Ali
Abdul Majid Daryabadi
Abul Ala Maududi
Ahmed Ali
Ahmed Raza Khan
A. J. Arberry
Ali Quli Qarai
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Mohammad Habib Shakir
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Muhammad Sarwar
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Saheeh International
Talal Itani
Transliteration
Wahiduddin Khan
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.
69:1
ٱلْحَآقَّةُ
69:1
The Besieger! - Ali Quli Qarai (English)
69:1
Должное! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
69:2
مَا ٱلْحَآقَّةُ
69:2
What is the Besieger?! - Ali Quli Qarai (English)
69:2
Что такое истинное? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
69:3
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا ٱلْحَآقَّةُ
69:3
What will show you what is the Besieger?! - Ali Quli Qarai (English)
69:3
И что тебе даст знать, что такое "должное"? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
69:4
كَذَّبَتْ ثَمُودُ وَعَادٌۢ بِٱلْقَارِعَةِ
69:4
Thamudand ‘Ad denied the Cataclysm. - Ali Quli Qarai (English)
69:4
И Самуд, и Ад считали ложью поражающее. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
69:5
فَأَمَّا ثَمُودُ فَأُهْلِكُوا۟ بِٱلطَّاغِيَةِ
69:5
As for Thamud, they were destroyed by the Cry. - Ali Quli Qarai (English)
69:5
И самудяне были погублены вышедшими за пределы. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
69:6
وَأَمَّا عَادٌ فَأُهْلِكُوا۟ بِرِيحٍ صَرْصَرٍ عَاتِيَةٍ
69:6
And as for ‘Ad, they were destroyed by a fierce icy gale, - Ali Quli Qarai (English)
69:6
А адиты были погублены ветром, шумным, буйным. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
69:7
سَخَّرَهَا عَلَيْهِمْ سَبْعَ لَيَالٍ وَثَمَـٰنِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومًا فَتَرَى ٱلْقَوْمَ فِيهَا صَرْعَىٰ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ خَاوِيَةٍ
69:7
which He clamped on them for seven gruelling nights and eight days, so that you could see the people there lying about prostrate as if they were hollow trunks of palm trees. - Ali Quli Qarai (English)
69:7
Он дал ему власть над ними на семь ночей и восемь дней последовательно, и ты видишь народ там поверженным, словно стволы пальм опрокинутых. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
69:8
فَهَلْ تَرَىٰ لَهُم مِّنۢ بَاقِيَةٍ
69:8
So do you see any remaining trace of them? - Ali Quli Qarai (English)
69:8
И разве видишь ты от них какой-нибудь остаток? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
69:9
وَجَآءَ فِرْعَوْنُ وَمَن قَبْلَهُۥ وَٱلْمُؤْتَفِكَـٰتُ بِٱلْخَاطِئَةِ
69:9
Then Pharaoh and those who were before him, and the towns that were overturned, brought about iniquity. - Ali Quli Qarai (English)
69:9
И Фираун, и те, кто был до него, и опрокинутые творили грехи. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
69:10
فَعَصَوْا۟ رَسُولَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةً رَّابِيَةً
69:10
They disobeyed the apostle of their Lord, so He seized them with a terrible seizing. - Ali Quli Qarai (English)
69:10
И ослушались они посланника Господа своего и схватил Он их хваткой великой. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
69:11
إِنَّا لَمَّا طَغَا ٱلْمَآءُ حَمَلْنَـٰكُمْ فِى ٱلْجَارِيَةِ
69:11
Indeed when the Flood rose high, We carried you in a floating ark, - Ali Quli Qarai (English)
69:11
Мы ведь, когда вышла вода из берегов, понесли вас в плавучей, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
69:12
لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةً وَتَعِيَهَآ أُذُنٌ وَٰعِيَةٌ
69:12
that We might make it a reminder for you, and that receptive ears might remember it. - Ali Quli Qarai (English)
69:12
чтобы сделать это для вас напоминанием и чтобы внять этому могло ухо внимающее. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
69:13
فَإِذَا نُفِخَ فِى ٱلصُّورِ نَفْخَةٌ وَٰحِدَةٌ
69:13
When the Trumpet is blown with a single blast - Ali Quli Qarai (English)
69:13
И когда дунут в трубу единым дуновением, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
69:14
وَحُمِلَتِ ٱلْأَرْضُ وَٱلْجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةً وَٰحِدَةً
69:14
and the earth and the mountains are lifted and levelled with a single levelling, - Ali Quli Qarai (English)
69:14
и спасена будет земля и горы, и раздроблены единым дроблением, - - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
69:15
فَيَوْمَئِذٍ وَقَعَتِ ٱلْوَاقِعَةُ
69:15
then, on that day, will the Imminent [Hour] befall - Ali Quli Qarai (English)
69:15
вот в тот день падет падающее, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
69:16
وَٱنشَقَّتِ ٱلسَّمَآءُ فَهِىَ يَوْمَئِذٍ وَاهِيَةٌ
69:16
and the sky will be split open—for it will be frail on that day— - Ali Quli Qarai (English)
69:16
и небо расколется, и будет оно в тот день слабым. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
69:17
وَٱلْمَلَكُ عَلَىٰٓ أَرْجَآئِهَا ۚ وَيَحْمِلُ عَرْشَ رَبِّكَ فَوْقَهُمْ يَوْمَئِذٍ ثَمَـٰنِيَةٌ
69:17
with the angels all over it, and the Throne of your Lord will be borne that day by eight [angels]. - Ali Quli Qarai (English)
69:17
И ангелы по краям его, и понесут трон Господа твоего над ними в тот день восемь. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
69:18
يَوْمَئِذٍ تُعْرَضُونَ لَا تَخْفَىٰ مِنكُمْ خَافِيَةٌ
69:18
That day you will be presented [before your Lord]: none of your secrets will remain hidden. - Ali Quli Qarai (English)
69:18
В тот день вы будете выставлены, и не утаится у вас тайное. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
69:19
فَأَمَّا مَنْ أُوتِىَ كِتَـٰبَهُۥ بِيَمِينِهِۦ فَيَقُولُ هَآؤُمُ ٱقْرَءُوا۟ كِتَـٰبِيَهْ
69:19
As for him who is given his book in his right hand, he will say, ‘Here, take and read my book! - Ali Quli Qarai (English)
69:19
И вот тот, кому будет дана его книга в правую руку, он скажет: "Вот вам, читайте мою книгу! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
69:20
إِنِّى ظَنَنتُ أَنِّى مُلَـٰقٍ حِسَابِيَهْ
69:20
Indeed I knew that I will encounter my account [of deeds].’ - Ali Quli Qarai (English)
69:20
Я ведь думал, что встречу свой расчет". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
69:21
فَهُوَ فِى عِيشَةٍ رَّاضِيَةٍ
69:21
So he will have a pleasant life, - Ali Quli Qarai (English)
69:21
И он - в жизни довольной, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
69:22
فِى جَنَّةٍ عَالِيَةٍ
69:22
in an elevated garden, - Ali Quli Qarai (English)
69:22
в саду высоком, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
69:23
قُطُوفُهَا دَانِيَةٌ
69:23
whose clusters [of fruits] will be within easy reach. - Ali Quli Qarai (English)
69:23
плоды которого близки. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
69:24
كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ هَنِيٓـًٔۢا بِمَآ أَسْلَفْتُمْ فِى ٱلْأَيَّامِ ٱلْخَالِيَةِ
69:24
[He will be told]: ‘Enjoy your food and drink, for what you had sent in advance in past days [for your future life].’ - Ali Quli Qarai (English)
69:24
"Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершили раньше в дни прошлые!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
69:25
وَأَمَّا مَنْ أُوتِىَ كِتَـٰبَهُۥ بِشِمَالِهِۦ فَيَقُولُ يَـٰلَيْتَنِى لَمْ أُوتَ كِتَـٰبِيَهْ
69:25
But as for him who is given his book in his left hand, he will say, ‘I wish I had not been given my book, - Ali Quli Qarai (English)
69:25
А тот, кому дана его книга в левую, он скажет: "О, если бы мне не дана была моя книга! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
69:26
وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِيَهْ
69:26
nor had I ever known what my account is! - Ali Quli Qarai (English)
69:26
И я бы не знал, каков мой расчет! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
69:27
يَـٰلَيْتَهَا كَانَتِ ٱلْقَاضِيَةَ
69:27
I wish death had been the end of it all! - Ali Quli Qarai (English)
69:27
О, если бы это было кончающим! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
69:28
مَآ أَغْنَىٰ عَنِّى مَالِيَهْ ۜ
69:28
My wealth did not avail me. - Ali Quli Qarai (English)
69:28
Не избавило меня мое достояние. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
69:29
هَلَكَ عَنِّى سُلْطَـٰنِيَهْ
69:29
My authority has left me.’ - Ali Quli Qarai (English)
69:29
Погибла у меня моя власть!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
69:30
خُذُوهُ فَغُلُّوهُ
69:30
[The angels will be told:] ‘Seize him, and fetter him! - Ali Quli Qarai (English)
69:30
"Возьмите его и свяжите! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
69:31
ثُمَّ ٱلْجَحِيمَ صَلُّوهُ
69:31
Then put him into hell. - Ali Quli Qarai (English)
69:31
Потом в огне адском сожгите! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
69:32
ثُمَّ فِى سِلْسِلَةٍ ذَرْعُهَا سَبْعُونَ ذِرَاعًا فَٱسْلُكُوهُ
69:32
Then bind him in a chain, seventy cubits in length. - Ali Quli Qarai (English)
69:32
Потом в цепь, длина которой семьдесят локтей, его поместите! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
69:33
إِنَّهُۥ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ ٱلْعَظِيمِ
69:33
Indeed he had no faith in Allah, the All-supreme, - Ali Quli Qarai (English)
69:33
Ведь он не верил в Аллаха великого, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
69:34
وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلْمِسْكِينِ
69:34
and he did not urge the feeding of the needy, - Ali Quli Qarai (English)
69:34
и не побуждал накормить бедняка. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
69:35
فَلَيْسَ لَهُ ٱلْيَوْمَ هَـٰهُنَا حَمِيمٌ
69:35
so he has no friend here today, - Ali Quli Qarai (English)
69:35
И нет для него сегодня здесь друга, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
69:36
وَلَا طَعَامٌ إِلَّا مِنْ غِسْلِينٍ
69:36
nor any food except pus, - Ali Quli Qarai (English)
69:36
и нет пищи, кроме помоев. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
69:37
لَّا يَأْكُلُهُۥٓ إِلَّا ٱلْخَـٰطِـُٔونَ
69:37
which no one shall eat except the iniquitous.’ - Ali Quli Qarai (English)
69:37
Не ест ее никто, кроме грешников". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
69:38
فَلَآ أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ
69:38
I swear by what you see - Ali Quli Qarai (English)
69:38
Но нет! Клянусь тем, что вы видите, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
69:39
وَمَا لَا تُبْصِرُونَ
69:39
and what you do not see: - Ali Quli Qarai (English)
69:39
и тем, чего не видите! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
69:40
إِنَّهُۥ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ
69:40
it is indeed the speech of a noble apostle - Ali Quli Qarai (English)
69:40
Поистине, это - слова посланника благородного! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
69:41
وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍ ۚ قَلِيلًا مَّا تُؤْمِنُونَ
69:41
and it is not the speech of a poet. Little is the faith that you have! - Ali Quli Qarai (English)
69:41
Это не слова поэта. Мало вы веруете! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
69:42
وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍ ۚ قَلِيلًا مَّا تَذَكَّرُونَ
69:42
Nor is it the speech of a soothsayer. Little is the admonition that you take! - Ali Quli Qarai (English)
69:42
И не слова прорицателя. Мало вы припоминаете! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
69:43
تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
69:43
Gradually sent down from the Lord of all the worlds. - Ali Quli Qarai (English)
69:43
Ниспослание от Господа миров. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
69:44
وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ ٱلْأَقَاوِيلِ
69:44
Had he faked any sayings in Our name, - Ali Quli Qarai (English)
69:44
А если бы он изрек на Нас какие-нибудь речения, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
69:45
لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِٱلْيَمِينِ
69:45
We would have surely seized him by the right hand - Ali Quli Qarai (English)
69:45
Мы взяли бы его за правую руку, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
69:46
ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ ٱلْوَتِينَ
69:46
and then cut off his aorta, - Ali Quli Qarai (English)
69:46
а потом рассекли бы у него сердечную артерию, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
69:47
فَمَا مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَـٰجِزِينَ
69:47
and none of you could have held Us off from him. - Ali Quli Qarai (English)
69:47
и не нашлось бы среди вас ни одного, кто бы удержал от него. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
69:48
وَإِنَّهُۥ لَتَذْكِرَةٌ لِّلْمُتَّقِينَ
69:48
Indeed it is a reminder for the Godwary. - Ali Quli Qarai (English)
69:48
Ведь, поистине, он - напоминание богобоязненным! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
69:49
وَإِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنكُم مُّكَذِّبِينَ
69:49
Indeed We know that there are some among you who deny [it]. - Ali Quli Qarai (English)
69:49
И ведь Мы хорошо знаем, что среди вас есть считающие ложью. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
69:50
وَإِنَّهُۥ لَحَسْرَةٌ عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ
69:50
And indeed it will be a [matter of] regret for the faithless. - Ali Quli Qarai (English)
69:50
И ведь он - несчастие для неверных. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
69:51
وَإِنَّهُۥ لَحَقُّ ٱلْيَقِينِ
69:51
It is indeed certain truth. - Ali Quli Qarai (English)
69:51
И ведь он - истина несомненности. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
69:52
فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ
69:52
So celebrate the Name of your Lord, the All-supreme. - Ali Quli Qarai (English)
69:52
Хвали же имя Господа твоего великого! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)