Selected
Original Text
Ali Quli Qarai
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Abdullah Yusuf Ali
Abdul Majid Daryabadi
Abul Ala Maududi
Ahmed Ali
Ahmed Raza Khan
A. J. Arberry
Ali Quli Qarai
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Mohammad Habib Shakir
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Muhammad Sarwar
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Saheeh International
Talal Itani
Transliteration
Wahiduddin Khan
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.
37:1
وَٱلصَّـٰٓفَّـٰتِ صَفًّا
37:1
By the [angels] ranged in ranks, - Ali Quli Qarai (English)
37:1
Клянусь стоящими в ряд, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:2
فَٱلزَّٰجِرَٰتِ زَجْرًا
37:2
by the ones who drive [the clouds] vigorously, - Ali Quli Qarai (English)
37:2
прогоняющими упорно, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:3
فَٱلتَّـٰلِيَـٰتِ ذِكْرًا
37:3
by the ones who recite the reminder: - Ali Quli Qarai (English)
37:3
читающими напоминание, - - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:4
إِنَّ إِلَـٰهَكُمْ لَوَٰحِدٌ
37:4
indeed your God is certainly One, - Ali Quli Qarai (English)
37:4
поистине, Бог ваш един, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:5
رَّبُّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ ٱلْمَشَـٰرِقِ
37:5
the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, and the Lord of the easts. - Ali Quli Qarai (English)
37:5
Владыка небес, и земли, и того. что между ними, и Владыка востоков! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:6
إِنَّا زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنْيَا بِزِينَةٍ ٱلْكَوَاكِبِ
37:6
Indeed We have adorned the lowest heaven with the finery of the stars, - Ali Quli Qarai (English)
37:6
Мы ведь украсили небо ближайшее украшением звезд - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:7
وَحِفْظًا مِّن كُلِّ شَيْطَـٰنٍ مَّارِدٍ
37:7
and to guard from any froward devil. - Ali Quli Qarai (English)
37:7
и для охраны от всякого шайтана мятежного. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:8
لَّا يَسَّمَّعُونَ إِلَى ٱلْمَلَإِ ٱلْأَعْلَىٰ وَيُقْذَفُونَ مِن كُلِّ جَانِبٍ
37:8
They do not eavesdrop on the Supernal Elite—they are shot at from every side, - Ali Quli Qarai (English)
37:8
Они не прислушиваются к верховному совету и поражаются со всех сторон - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:9
دُحُورًا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌ
37:9
to drive them away, and there is a perpetual punishment for them— - Ali Quli Qarai (English)
37:9
для отогнания, и для них - наказание мучительное. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:10
إِلَّا مَنْ خَطِفَ ٱلْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُۥ شِهَابٌ ثَاقِبٌ
37:10
except any who snatches a snatch, whereat a piercing flame pursues him. - Ali Quli Qarai (English)
37:10
кроме тех, кто урвет схватку, и преследует его поражающий светоч. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:11
فَٱسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَم مَّنْ خَلَقْنَآ ۚ إِنَّا خَلَقْنَـٰهُم مِّن طِينٍ لَّازِبٍۭ
37:11
Ask them, is their creation more prodigious or [that of other creatures] that We have created? Indeed, We created them from a viscous clay. - Ali Quli Qarai (English)
37:11
Спроси же у них: они сильнее созданы или те, кого Мы создали? Мы ведь создали их из пристающей глины. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:12
بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ
37:12
Indeed you wonder, while they engage in ridicule, - Ali Quli Qarai (English)
37:12
Ты поражен, а они издеваются - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:13
وَإِذَا ذُكِّرُوا۟ لَا يَذْكُرُونَ
37:13
and [even] when admonished do not take admonition, - Ali Quli Qarai (English)
37:13
и, когда им напомнишь, не вспоминают. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:14
وَإِذَا رَأَوْا۟ ءَايَةً يَسْتَسْخِرُونَ
37:14
and when they see a sign they make it an object of ridicule, - Ali Quli Qarai (English)
37:14
А когда они не видят знамение, насмехаются. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:15
وَقَالُوٓا۟ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ
37:15
and say, ‘This is nothing but plain magic!’ - Ali Quli Qarai (English)
37:15
И сказали они: "Это - лишь явное колдовство! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:16
أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَـٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
37:16
‘What! When we are dead and have become dust and bones, shall we be resurrected? - Ali Quli Qarai (English)
37:16
Разве, когда мы умрем и станем прахом и костями, разве мы будем воскрешены? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:17
أَوَءَابَآؤُنَا ٱلْأَوَّلُونَ
37:17
And our forefathers too?!’ - Ali Quli Qarai (English)
37:17
Или отцы наши первые?" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:18
قُلْ نَعَمْ وَأَنتُمْ دَٰخِرُونَ
37:18
Say, ‘Yes! And you will be utterly humble.’ - Ali Quli Qarai (English)
37:18
Скажи: "Да, и вы будете униженными!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:19
فَإِنَّمَا هِىَ زَجْرَةٌ وَٰحِدَةٌ فَإِذَا هُمْ يَنظُرُونَ
37:19
It will be only a single shout and, behold, they will look on, - Ali Quli Qarai (English)
37:19
Это - лишь один звук, и вот - они смотрят - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:20
وَقَالُوا۟ يَـٰوَيْلَنَا هَـٰذَا يَوْمُ ٱلدِّينِ
37:20
and say, ‘Woe to us! This is the Day of Retribution!’ - Ali Quli Qarai (English)
37:20
и говорят: "Горе нам! Это - день суда". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:21
هَـٰذَا يَوْمُ ٱلْفَصْلِ ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
37:21
‘This is the Day of Judgement that you used to deny!’ - Ali Quli Qarai (English)
37:21
Это - день различения, который вы считали ложью! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:22
۞ ٱحْشُرُوا۟ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ وَأَزْوَٰجَهُمْ وَمَا كَانُوا۟ يَعْبُدُونَ
37:22
‘Muster the wrongdoers and their mates and what they used to worship - Ali Quli Qarai (English)
37:22
Соберите тех, кто тиранствовал, с их сотоварищами и тем, чему они поклонялись, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:23
مِن دُونِ ٱللَّهِ فَٱهْدُوهُمْ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلْجَحِيمِ
37:23
besides Allah, and show them the way to hell! - Ali Quli Qarai (English)
37:23
помимо Аллаха, и отведите их на путь геенны - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:24
وَقِفُوهُمْ ۖ إِنَّهُم مَّسْـُٔولُونَ
37:24
[But first] stop them! For they must be questioned.’ - Ali Quli Qarai (English)
37:24
и остановите, - они ведь будут спрошены: - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:25
مَا لَكُمْ لَا تَنَاصَرُونَ
37:25
‘Why is it that you do not support one another [today]?’ - Ali Quli Qarai (English)
37:25
"Что с вами, вы не помогаете друг другу?" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:26
بَلْ هُمُ ٱلْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ
37:26
‘Indeed, they are [meek and] submissive today!’ - Ali Quli Qarai (English)
37:26
Да, они сегодня покорны! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:27
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَآءَلُونَ
37:27
Some of them will turn to others, questioning each other. - Ali Quli Qarai (English)
37:27
И обращаются они друг к другу, расспрашивая. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:28
قَالُوٓا۟ إِنَّكُمْ كُنتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ ٱلْيَمِينِ
37:28
They will say, ‘Indeed you used to accost us peremptorily.’ - Ali Quli Qarai (English)
37:28
Говорят они: "Ведь вы приходили к нам справа?" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:29
قَالُوا۟ بَل لَّمْ تَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ
37:29
They will answer, ‘No, you [yourselves] had no faith. - Ali Quli Qarai (English)
37:29
Скажут те: "Нет, вы не были верующими, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:30
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَـٰنٍۭ ۖ بَلْ كُنتُمْ قَوْمًا طَـٰغِينَ
37:30
We had no authority over you. No, you [yourselves] were a rebellious lot. - Ali Quli Qarai (English)
37:30
и не было у нас над вами власти - вы были народом излишествующим. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:31
فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَآ ۖ إِنَّا لَذَآئِقُونَ
37:31
So our Lord’s word became due against us that we shall indeed taste [the punishment]. - Ali Quli Qarai (English)
37:31
И оправдалось над ними слово Господа нашего - мы непременно вкусим! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:32
فَأَغْوَيْنَـٰكُمْ إِنَّا كُنَّا غَـٰوِينَ
37:32
So we perverted you, for we were perverse [ourselves].’ - Ali Quli Qarai (English)
37:32
И мы сбили вас, мы сами были сбившимися". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:33
فَإِنَّهُمْ يَوْمَئِذٍ فِى ٱلْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ
37:33
So, that day they will share the punishment. - Ali Quli Qarai (English)
37:33
И в тот день, они будут соучастниками в наказании. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:34
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِٱلْمُجْرِمِينَ
37:34
Indeed, that is how We deal with the guilty. - Ali Quli Qarai (English)
37:34
Поистине, так мы поступаем с грешниками! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:35
إِنَّهُمْ كَانُوٓا۟ إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ
37:35
Indeed, it was they who, when they were told, ‘There is no god except Allah,’ used to be disdainful, - Ali Quli Qarai (English)
37:35
Ведь они, когда им говорили: "Нет божества, кроме Аллаха!" - возносились - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:36
وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُوٓا۟ ءَالِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجْنُونٍۭ
37:36
and [they would] say, ‘Shall we abandon our gods for a crazy poet?’ - Ali Quli Qarai (English)
37:36
и говорили: "Разве мы в самом деле оставим богов наших из-за поэта одержимого?" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:37
بَلْ جَآءَ بِٱلْحَقِّ وَصَدَّقَ ٱلْمُرْسَلِينَ
37:37
Indeed, he has brought [them] the truth, and confirmed the [earlier] apostles. - Ali Quli Qarai (English)
37:37
Нет, он пришел с истиной и оправдал посланников. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:38
إِنَّكُمْ لَذَآئِقُوا۟ ٱلْعَذَابِ ٱلْأَلِيمِ
37:38
Indeed you will taste the painful punishment, - Ali Quli Qarai (English)
37:38
Вы, конечно, вкусите мучительное наказание! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:39
وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
37:39
and you will be requited only for what you used to do - Ali Quli Qarai (English)
37:39
И будет вам воздано только за то, что вы совершали. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:40
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
37:40
—[all] except Allah’s exclusive servants. - Ali Quli Qarai (English)
37:40
Кроме рабов божиих чистых. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:41
أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ رِزْقٌ مَّعْلُومٌ
37:41
For such there is a known provision - Ali Quli Qarai (English)
37:41
Для тех - определенный надел - - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:42
فَوَٰكِهُ ۖ وَهُم مُّكْرَمُونَ
37:42
—fruits—and they will be held in honour, - Ali Quli Qarai (English)
37:42
плоды, и они будут в почете - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:43
فِى جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِيمِ
37:43
in the gardens of bliss, - Ali Quli Qarai (English)
37:43
в садах благоденствия, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:44
عَلَىٰ سُرُرٍ مُّتَقَـٰبِلِينَ
37:44
[reclining] on couches, facing one another, - Ali Quli Qarai (English)
37:44
на ложах друг против друга. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:45
يُطَافُ عَلَيْهِم بِكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍۭ
37:45
served around with a cup, from a clear fountain, - Ali Quli Qarai (English)
37:45
Будет обходить их с чашей из источника - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:46
بَيْضَآءَ لَذَّةٍ لِّلشَّـٰرِبِينَ
37:46
snow-white, delicious to the drinkers, - Ali Quli Qarai (English)
37:46
прозрачного, услады для пьющих. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:47
لَا فِيهَا غَوْلٌ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ
37:47
wherein there will be neither headache nor will it cause them stupefaction, - Ali Quli Qarai (English)
37:47
Нет в нем буйства, и не будут они им изнурены. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:48
وَعِندَهُمْ قَـٰصِرَٰتُ ٱلطَّرْفِ عِينٌ
37:48
and with them will be maidens, of restrained glances with big [beautiful] eyes, - Ali Quli Qarai (English)
37:48
У них есть потупившие взоры, глазастые, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:49
كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَّكْنُونٌ
37:49
as if they were hidden ostrich eggs. - Ali Quli Qarai (English)
37:49
точно охраняемые яйца. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:50
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَآءَلُونَ
37:50
Some of them will turn to others, questioning each other. - Ali Quli Qarai (English)
37:50
И устремляются одни из них к другим, расспрашивая. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:51
قَالَ قَآئِلٌ مِّنْهُمْ إِنِّى كَانَ لِى قَرِينٌ
37:51
One of them will say, ‘Indeed I had a companion - Ali Quli Qarai (English)
37:51
Кто-то из них сказал: "Был у меня товарищ. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:52
يَقُولُ أَءِنَّكَ لَمِنَ ٱلْمُصَدِّقِينَ
37:52
who used to say, ‘‘Are you really among those who affirm - Ali Quli Qarai (English)
37:52
Говорил он: "Разве ты из числа считающих за правду? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:53
أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَـٰمًا أَءِنَّا لَمَدِينُونَ
37:53
that when we have died and become dust and bones, we shall be brought to retribution?’’ ’ - Ali Quli Qarai (English)
37:53
Разве, когда мы умрем и станем прахом и костями, разве мы будем судимы?" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:54
قَالَ هَلْ أَنتُم مُّطَّلِعُونَ
37:54
He will say, ‘Will you have a look?’ - Ali Quli Qarai (English)
37:54
Говорит он: "Разве вы не посмотрите?" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:55
فَٱطَّلَعَ فَرَءَاهُ فِى سَوَآءِ ٱلْجَحِيمِ
37:55
Then he will take a look and sight him in the middle of hell. - Ali Quli Qarai (English)
37:55
И взглянул другой и увидел его в средине геенны. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:56
قَالَ تَٱللَّهِ إِن كِدتَّ لَتُرْدِينِ
37:56
He will say, ‘By Allah, you had almost ruined me! - Ali Quli Qarai (English)
37:56
Сказал он: "Клянусь Аллахом! Ты ведь готов был меня погубить. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:57
وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّى لَكُنتُ مِنَ ٱلْمُحْضَرِينَ
37:57
Had it not been for my Lord’s blessing, I too would have been among those mustered [in hell]!’ - Ali Quli Qarai (English)
37:57
И если бы не милость Господа моего, я был бы в числе приведенных. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:58
أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ
37:58
‘Is it [true] that we shall not die [anymore], - Ali Quli Qarai (English)
37:58
Разве мы не умрем, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:59
إِلَّا مَوْتَتَنَا ٱلْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
37:59
aside from our earlier death, and that we shall not be punished? - Ali Quli Qarai (English)
37:59
кроме первой смерти, и мы не будем наказаны?" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:60
إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
37:60
This is indeed the supreme triumph!’ - Ali Quli Qarai (English)
37:60
Поистине, это и есть великая прибыль! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:61
لِمِثْلِ هَـٰذَا فَلْيَعْمَلِ ٱلْعَـٰمِلُونَ
37:61
Let all workers work for the like of this! - Ali Quli Qarai (English)
37:61
Для подобного этому пусть труждаются труждающиеся. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:62
أَذَٰلِكَ خَيْرٌ نُّزُلًا أَمْ شَجَرَةُ ٱلزَّقُّومِ
37:62
Is this a better reception, or the Zaqqum tree? - Ali Quli Qarai (English)
37:62
Это лучше, как угощение, или дерево заккум? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:63
إِنَّا جَعَلْنَـٰهَا فِتْنَةً لِّلظَّـٰلِمِينَ
37:63
Indeed We have made it a punishment for the wrongdoers. - Ali Quli Qarai (English)
37:63
Мы ведь сделали его соблазном для обидчиков. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:64
إِنَّهَا شَجَرَةٌ تَخْرُجُ فِىٓ أَصْلِ ٱلْجَحِيمِ
37:64
It is a tree that rises from the depths of hell. - Ali Quli Qarai (English)
37:64
Это ведь дерево, которое выходит из корня геенны. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:65
طَلْعُهَا كَأَنَّهُۥ رُءُوسُ ٱلشَّيَـٰطِينِ
37:65
Its spathes are as if they were devils’ heads. - Ali Quli Qarai (English)
37:65
Плоды его точно головы дияволов. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:66
فَإِنَّهُمْ لَـَٔاكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِـُٔونَ مِنْهَا ٱلْبُطُونَ
37:66
They will eat from it and gorge with it their bellies. - Ali Quli Qarai (English)
37:66
И они едят его и наполняют им животы. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:67
ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًا مِّنْ حَمِيمٍ
37:67
On top of that they will take a solution of scalding water. - Ali Quli Qarai (English)
37:67
А потом есть вода для них, горячее питье из кипятка. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:68
ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى ٱلْجَحِيمِ
37:68
Then their retreat will be toward hell. - Ali Quli Qarai (English)
37:68
Потом, поистине, обратный путь их - в геенну. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:69
إِنَّهُمْ أَلْفَوْا۟ ءَابَآءَهُمْ ضَآلِّينَ
37:69
They had found their fathers astray, - Ali Quli Qarai (English)
37:69
Они ведь нашли своих отцов заблудшими. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:70
فَهُمْ عَلَىٰٓ ءَاثَـٰرِهِمْ يُهْرَعُونَ
37:70
yet they press onwards in their footsteps. - Ali Quli Qarai (English)
37:70
И они по их следам были погнаны. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:71
وَلَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ أَكْثَرُ ٱلْأَوَّلِينَ
37:71
Most of the former peoples went astray before them, - Ali Quli Qarai (English)
37:71
И заблудилось до них большинство первых. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:72
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ
37:72
and We had certainly sent warners among them. - Ali Quli Qarai (English)
37:72
А ведь Мы посылали к ним увещевавших. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:73
فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُنذَرِينَ
37:73
So observe how was the fate of those who were warned - Ali Quli Qarai (English)
37:73
И посмотри, каков был конец увещеваемых, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:74
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
37:74
—[all] except Allah’s exclusive servants! - Ali Quli Qarai (English)
37:74
кроме рабов Аллаха чистых! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:75
وَلَقَدْ نَادَىٰنَا نُوحٌ فَلَنِعْمَ ٱلْمُجِيبُونَ
37:75
Certainly Noah called out to Us, and how well did We respond! - Ali Quli Qarai (English)
37:75
И вот воззвал к Нам Нуха, и прекрасные (Мы) ответчики! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:76
وَنَجَّيْنَـٰهُ وَأَهْلَهُۥ مِنَ ٱلْكَرْبِ ٱلْعَظِيمِ
37:76
We delivered him and his family from their great distress, - Ali Quli Qarai (English)
37:76
И спасли Мы его и его род от великой беды. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:77
وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُۥ هُمُ ٱلْبَاقِينَ
37:77
and made his descendants the survivors, - Ali Quli Qarai (English)
37:77
И его потомство сделали оставшимся. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:78
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْـَٔاخِرِينَ
37:78
and left for him a good name among posterity: - Ali Quli Qarai (English)
37:78
И оставили над ним в последних: - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:79
سَلَـٰمٌ عَلَىٰ نُوحٍ فِى ٱلْعَـٰلَمِينَ
37:79
‘Peace to Noah, throughout the nations!’ - Ali Quli Qarai (English)
37:79
"Мир Нуху в мирах!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:80
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
37:80
Thus do We reward the virtuous. - Ali Quli Qarai (English)
37:80
Мы ведь так воздаем добродеющим! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:81
إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ
37:81
He is indeed one of Our faithful servants. - Ali Quli Qarai (English)
37:81
Ведь, поистине, он - из рабов Наших верующих! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:82
ثُمَّ أَغْرَقْنَا ٱلْـَٔاخَرِينَ
37:82
Then We drowned the rest. - Ali Quli Qarai (English)
37:82
Потом Мы потопили других. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:83
۞ وَإِنَّ مِن شِيعَتِهِۦ لَإِبْرَٰهِيمَ
37:83
Indeed Abraham was among his followers, - Ali Quli Qarai (English)
37:83
И ведь из его же толка был Ибрахим. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:84
إِذْ جَآءَ رَبَّهُۥ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ
37:84
when he came to his Lord with a sound heart [untainted by sin]. - Ali Quli Qarai (English)
37:84
Вот пришел он к Господу своему с сердцем беспорочным. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:85
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَاذَا تَعْبُدُونَ
37:85
When he said to his father and his people, ‘What is it that you are worshiping? - Ali Quli Qarai (English)
37:85
Вот сказал он отцу своему и его народу: "Чему вы поклоняетесь? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:86
أَئِفْكًا ءَالِهَةً دُونَ ٱللَّهِ تُرِيدُونَ
37:86
Is it a lie, gods other than Allah, that you desire? - Ali Quli Qarai (English)
37:86
Ложь ли, богов, помимо Аллаха, вы желаете? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:87
فَمَا ظَنُّكُم بِرَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
37:87
Then what is your idea about the Lord of all the worlds?’ - Ali Quli Qarai (English)
37:87
Что же вы думаете о Господе миров?" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:88
فَنَظَرَ نَظْرَةً فِى ٱلنُّجُومِ
37:88
Then he made an observation of the stars - Ali Quli Qarai (English)
37:88
И посмотрел он взглядом на звезды - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:89
فَقَالَ إِنِّى سَقِيمٌ
37:89
and said, ‘Indeed I am sick!’ - Ali Quli Qarai (English)
37:89
и сказал: "Поистине, я болен!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:90
فَتَوَلَّوْا۟ عَنْهُ مُدْبِرِينَ
37:90
So they went away leaving him behind. - Ali Quli Qarai (English)
37:90
И отвернулись они от него, уйдя вспять. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:91
فَرَاغَ إِلَىٰٓ ءَالِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
37:91
Then he stole away to their gods and said, ‘Will you not eat? - Ali Quli Qarai (English)
37:91
И проник он к богам их и сказал: "Разве вы не едите? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:92
مَا لَكُمْ لَا تَنطِقُونَ
37:92
Why do you not speak?’ - Ali Quli Qarai (English)
37:92
Что с вами, вы не говорите?" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:93
فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبًۢا بِٱلْيَمِينِ
37:93
Then he attacked them, striking forcefully. - Ali Quli Qarai (English)
37:93
И проник он к ним, ударяя правой рукой. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:94
فَأَقْبَلُوٓا۟ إِلَيْهِ يَزِفُّونَ
37:94
They came running towards him. - Ali Quli Qarai (English)
37:94
И обратились они, прибежав толпами. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:95
قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ
37:95
He said, ‘Do you worship what you have yourselves carved, - Ali Quli Qarai (English)
37:95
Сказал он: "Разве вы поклоняетесь тому, что вы вытесали? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:96
وَٱللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ
37:96
when Allah has created you and whatever you make?’ - Ali Quli Qarai (English)
37:96
А Аллах создал вас и то, что вы делаете". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:97
قَالُوا۟ ٱبْنُوا۟ لَهُۥ بُنْيَـٰنًا فَأَلْقُوهُ فِى ٱلْجَحِيمِ
37:97
They said, ‘Build a structure for him and cast him into a huge fire.’ - Ali Quli Qarai (English)
37:97
Сказали они: "Постройте ему сооружение и бросьте его в огонь!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:98
فَأَرَادُوا۟ بِهِۦ كَيْدًا فَجَعَلْنَـٰهُمُ ٱلْأَسْفَلِينَ
37:98
So they sought to outwit him, but We made them the lowermost. - Ali Quli Qarai (English)
37:98
И задумали они козни против него, а Мы сделали их оказавшимися внизу. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:99
وَقَالَ إِنِّى ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّى سَيَهْدِينِ
37:99
He said, ‘Indeed I am going toward my Lord, who will guide me.’ - Ali Quli Qarai (English)
37:99
И сказал он: "Я иду к Господу моему, Он выведет меня на прямой путь. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:100
رَبِّ هَبْ لِى مِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
37:100
‘My Lord! Give me [an heir], one of the righteous.’ - Ali Quli Qarai (English)
37:100
Господи! Дай мне достойного!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:101
فَبَشَّرْنَـٰهُ بِغُلَـٰمٍ حَلِيمٍ
37:101
So We gave him the good news of a forbearing son. - Ali Quli Qarai (English)
37:101
И Мы обрадовали его кротким юношей. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:102
فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ ٱلسَّعْىَ قَالَ يَـٰبُنَىَّ إِنِّىٓ أَرَىٰ فِى ٱلْمَنَامِ أَنِّىٓ أَذْبَحُكَ فَٱنظُرْ مَاذَا تَرَىٰ ۚ قَالَ يَـٰٓأَبَتِ ٱفْعَلْ مَا تُؤْمَرُ ۖ سَتَجِدُنِىٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّـٰبِرِينَ
37:102
When he was old enough to assist in his endeavour, he said, ‘My son! I see in dreams that I am sacrificing you. See what you think.’ He said, ‘Father! Do whatever you have been commanded. If Allah wishes, you will find me to be patient.’ - Ali Quli Qarai (English)
37:102
А когда он дошел до труда вместе с ним, он сказал: "Сынок мой, вижу я во сне, что закалываю тебя в жертву, и посмотри, что ты думаешь". Он сказал: "Отец мой, делай, что тебе приказано; ты найдешь меня, если пожелает Аллах, терпеливым". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:103
فَلَمَّآ أَسْلَمَا وَتَلَّهُۥ لِلْجَبِينِ
37:103
So when they had both surrendered [to Allah’s will], and he had laid him down on his forehead, - Ali Quli Qarai (English)
37:103
И когда они оба предались Аллаху и тот поверг его на лоб, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:104
وَنَـٰدَيْنَـٰهُ أَن يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ
37:104
We called out to him, ‘O Abraham! - Ali Quli Qarai (English)
37:104
и воззвали Мы к нему: "О Ибрахим! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:105
قَدْ صَدَّقْتَ ٱلرُّءْيَآ ۚ إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
37:105
You have indeed fulfilled your vision! Thus indeed do We reward the virtuous! - Ali Quli Qarai (English)
37:105
Ты оправдал видение". Так Мы вознаграждаем добродеющих! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:106
إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ ٱلْبَلَـٰٓؤُا۟ ٱلْمُبِينُ
37:106
This was indeed a manifest test.’ - Ali Quli Qarai (English)
37:106
Поистине, это - явное испытание. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:107
وَفَدَيْنَـٰهُ بِذِبْحٍ عَظِيمٍ
37:107
Then We ransomed him with a great sacrifice, - Ali Quli Qarai (English)
37:107
И искупили Мы его великою жертвой. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:108
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْـَٔاخِرِينَ
37:108
and left for him a good name in posterity: - Ali Quli Qarai (English)
37:108
И оставили Мы над ним в последних: - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:109
سَلَـٰمٌ عَلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ
37:109
‘Peace be to Abraham!’ - Ali Quli Qarai (English)
37:109
"Мир Ибрахиму!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:110
كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
37:110
Thus do We reward the virtuous. - Ali Quli Qarai (English)
37:110
Так вознаграждаем Мы добродеющих! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:111
إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ
37:111
He is indeed one of Our faithful servants. - Ali Quli Qarai (English)
37:111
Ведь он был из рабов Наших верующих. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:112
وَبَشَّرْنَـٰهُ بِإِسْحَـٰقَ نَبِيًّا مِّنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
37:112
And We gave him the good news of [the birth of] Isaac, a prophet, one of the righteous. - Ali Quli Qarai (English)
37:112
И обрадовали мы его Исхаком, пророком из достойных, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:113
وَبَـٰرَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلَىٰٓ إِسْحَـٰقَ ۚ وَمِن ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌ وَظَالِمٌ لِّنَفْسِهِۦ مُبِينٌ
37:113
And We blessed him and Isaac. Among their descendants [some] are virtuous, and [some] who manifestly wrong themselves. - Ali Quli Qarai (English)
37:113
и благословили и его, и Исхака; а в потомстве их - и добродеющий и несправедливый к самому себе явно. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:114
وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَـٰرُونَ
37:114
Certainly We favoured Moses and Aaron, - Ali Quli Qarai (English)
37:114
И давно оказали Мы милость Мусе и Харуну. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:115
وَنَجَّيْنَـٰهُمَا وَقَوْمَهُمَا مِنَ ٱلْكَرْبِ ٱلْعَظِيمِ
37:115
and delivered them and their people from their great distress, - Ali Quli Qarai (English)
37:115
И спасли их с их народом из великого бедствия. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:116
وَنَصَرْنَـٰهُمْ فَكَانُوا۟ هُمُ ٱلْغَـٰلِبِينَ
37:116
and We helped them so that they became the victors. - Ali Quli Qarai (English)
37:116
И помогли им, и были они победившими. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:117
وَءَاتَيْنَـٰهُمَا ٱلْكِتَـٰبَ ٱلْمُسْتَبِينَ
37:117
We gave them the illuminating scripture - Ali Quli Qarai (English)
37:117
И Мы даровали им книгу ясную. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:118
وَهَدَيْنَـٰهُمَا ٱلصِّرَٰطَ ٱلْمُسْتَقِيمَ
37:118
and guided them to the straight path, - Ali Quli Qarai (English)
37:118
И вывели их на прямой путь. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:119
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِى ٱلْـَٔاخِرِينَ
37:119
and left for them a good name in posterity. - Ali Quli Qarai (English)
37:119
И оставили над ними в последних: - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:120
سَلَـٰمٌ عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَـٰرُونَ
37:120
‘Peace be to Moses and Aaron!’ - Ali Quli Qarai (English)
37:120
"Мир Мусе и Харуну!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:121
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
37:121
Thus indeed do We reward the virtuous. - Ali Quli Qarai (English)
37:121
Так Мы вознаграждаем добродеющих! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:122
إِنَّهُمَا مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ
37:122
They are indeed among Our faithful servants. - Ali Quli Qarai (English)
37:122
Ведь оба они были из рабов Наших верующих. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:123
وَإِنَّ إِلْيَاسَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
37:123
Indeed Ilyas was one of the apostles. - Ali Quli Qarai (English)
37:123
И поистине, Илйас был посланником. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:124
إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ أَلَا تَتَّقُونَ
37:124
When he said to his people, ‘Will you not be Godwary? - Ali Quli Qarai (English)
37:124
Вот сказал он своему народу: "Разве вы не побоитесь Бога? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:125
أَتَدْعُونَ بَعْلًا وَتَذَرُونَ أَحْسَنَ ٱلْخَـٰلِقِينَ
37:125
Do you invoke Baal and abandon the best of creators, - Ali Quli Qarai (English)
37:125
Разве вы призываете Баала и оставляете лучшего из творцов, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:126
ٱللَّهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ ءَابَآئِكُمُ ٱلْأَوَّلِينَ
37:126
Allah, your Lord and Lord of your forefathers?,’ - Ali Quli Qarai (English)
37:126
Аллаха, Господа вашего и Господа отцов ваших первых?" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:127
فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ
37:127
they impugned him. So they will indeed be mustered [in hell] - Ali Quli Qarai (English)
37:127
И объявили они его лжецом. И поистине, они будут собраны, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:128
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
37:128
—[all] except Allah’s exclusive servants. - Ali Quli Qarai (English)
37:128
кроме рабов Аллаха чистых! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:129
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْـَٔاخِرِينَ
37:129
We left for him a good name in posterity. - Ali Quli Qarai (English)
37:129
И оставили Мы над ним в последних: - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:130
سَلَـٰمٌ عَلَىٰٓ إِلْ يَاسِينَ
37:130
‘Peace be to Ilyas!’ - Ali Quli Qarai (English)
37:130
"Мир Илйасину!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:131
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
37:131
Thus indeed do We reward the virtuous. - Ali Quli Qarai (English)
37:131
Так мы вознаграждаем добродеющих! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:132
إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ
37:132
He is indeed one of Our faithful servants. - Ali Quli Qarai (English)
37:132
Ведь он был из рабов Наших верующих! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:133
وَإِنَّ لُوطًا لَّمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
37:133
Indeed Lot was one of the apostles. - Ali Quli Qarai (English)
37:133
Ведь и Лут был посланником. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:134
إِذْ نَجَّيْنَـٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ أَجْمَعِينَ
37:134
When We delivered him and all his family, - Ali Quli Qarai (English)
37:134
Вот Мы спасли его и род его весь, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:135
إِلَّا عَجُوزًا فِى ٱلْغَـٰبِرِينَ
37:135
excepting an old woman among those who remained behind, - Ali Quli Qarai (English)
37:135
кроме старухи среди оставшихся. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:136
ثُمَّ دَمَّرْنَا ٱلْـَٔاخَرِينَ
37:136
We destroyed the rest. - Ali Quli Qarai (English)
37:136
Потом погубили мы последних. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:137
وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِم مُّصْبِحِينَ
37:137
Indeed you pass by them at dawn - Ali Quli Qarai (English)
37:137
И вы ведь проходите мимо них утром - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:138
وَبِٱلَّيْلِ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
37:138
and at night. Do you not exercise your reason? - Ali Quli Qarai (English)
37:138
и ночью: разве ж вы не образумитесь? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:139
وَإِنَّ يُونُسَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
37:139
Indeed Jonah was one of the apostles. - Ali Quli Qarai (English)
37:139
Ведь и Йунус был посланником. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:140
إِذْ أَبَقَ إِلَى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ
37:140
When he absconded toward the laden ship, - Ali Quli Qarai (English)
37:140
Вот убежал он к нагруженному кораблю. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:141
فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ ٱلْمُدْحَضِينَ
37:141
he drew lots with them and was the one to be condemned [as one to be thrown overboard]. - Ali Quli Qarai (English)
37:141
И бросал жребий с другими и был из числа проигравших. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:142
فَٱلْتَقَمَهُ ٱلْحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٌ
37:142
Then the fish swallowed him while he was blameworthy. - Ali Quli Qarai (English)
37:142
И поглотил его кит, а он заслужил порицание. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:143
فَلَوْلَآ أَنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلْمُسَبِّحِينَ
37:143
Had he not been one of those who celebrate Allah’s glory, - Ali Quli Qarai (English)
37:143
И если бы только он не был из числа возносящих хвалу, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:144
لَلَبِثَ فِى بَطْنِهِۦٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
37:144
he would have surely remained in its belly till the day they will be resurrected. - Ali Quli Qarai (English)
37:144
то остался бы он в его животе до того дня, когда они будут воскрешены. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:145
۞ فَنَبَذْنَـٰهُ بِٱلْعَرَآءِ وَهُوَ سَقِيمٌ
37:145
Then We cast him on a bare shore, and he was sick. - Ali Quli Qarai (English)
37:145
И Мы бросили его в пустыню, и был он болен. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:146
وَأَنۢبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِّن يَقْطِينٍ
37:146
So We made a gourd plant grow above him. - Ali Quli Qarai (English)
37:146
И вырастили Мы над ним дерево йактин. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:147
وَأَرْسَلْنَـٰهُ إِلَىٰ مِا۟ئَةِ أَلْفٍ أَوْ يَزِيدُونَ
37:147
We sent him to a [community of] hundred thousand or more, - Ali Quli Qarai (English)
37:147
И послали Мы его к ста тысячам или большим. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:148
فَـَٔامَنُوا۟ فَمَتَّعْنَـٰهُمْ إِلَىٰ حِينٍ
37:148
and they believed [in him]. So We provided for them for a while. - Ali Quli Qarai (English)
37:148
И уверовали они, и отсрочили Мы им до времени. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:149
فَٱسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ ٱلْبَنَاتُ وَلَهُمُ ٱلْبَنُونَ
37:149
Ask them, are daughters to be for your Lord while sons are to be for them? - Ali Quli Qarai (English)
37:149
Спроси же их: "Разве у твоего Господа дочери, а у них сыновья?" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:150
أَمْ خَلَقْنَا ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ إِنَـٰثًا وَهُمْ شَـٰهِدُونَ
37:150
Did We create the angels females while they were present? - Ali Quli Qarai (English)
37:150
Разве Мы создали ангелов женщинами, и они видели? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:151
أَلَآ إِنَّهُم مِّنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ
37:151
Be aware that it is out of their mendacity that they say, - Ali Quli Qarai (English)
37:151
О! Они ведь от своей лживости говорят: - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:152
وَلَدَ ٱللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَـٰذِبُونَ
37:152
‘Allah has begotten [offsprings],’ and they indeed speak a falsehood. - Ali Quli Qarai (English)
37:152
"Породил Бог!" - и они лгут. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:153
أَصْطَفَى ٱلْبَنَاتِ عَلَى ٱلْبَنِينَ
37:153
Has He preferred daughters to sons? - Ali Quli Qarai (English)
37:153
Разве Он предпочел дочерей перед сыновьями? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:154
مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ
37:154
What is the matter with you? How do you judge? - Ali Quli Qarai (English)
37:154
Что с вами, как вы судите? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:155
أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
37:155
Will you not then take admonition? - Ali Quli Qarai (English)
37:155
Разве вы не вспомните? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:156
أَمْ لَكُمْ سُلْطَـٰنٌ مُّبِينٌ
37:156
Do you have a manifest authority? - Ali Quli Qarai (English)
37:156
Или у вас очевидная сила? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:157
فَأْتُوا۟ بِكِتَـٰبِكُمْ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
37:157
Then produce your scripture, should you be truthful. - Ali Quli Qarai (English)
37:157
Доставьте же вашу книгу, если вы говорите правду! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:158
وَجَعَلُوا۟ بَيْنَهُۥ وَبَيْنَ ٱلْجِنَّةِ نَسَبًا ۚ وَلَقَدْ عَلِمَتِ ٱلْجِنَّةُ إِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ
37:158
And they have set up a kinship between Him and the jinn, while the jinn certainly know that they will be presented [before Him]. - Ali Quli Qarai (English)
37:158
И устроили они родство между Ним и джиннами, а знают джинны, что они будут собраны. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:159
سُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ
37:159
Clear is Allah of whatever they allege [about Him] - Ali Quli Qarai (English)
37:159
Хвала Аллаху, превыше Он того, что Ему приписывают они, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:160
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
37:160
—[all] except Allah’s exclusive servants. - Ali Quli Qarai (English)
37:160
кроме рабов Его чистых! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:161
فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ
37:161
Indeed you and what you worship - Ali Quli Qarai (English)
37:161
"Ведь вы и то, чему поклоняетесь, - - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:162
مَآ أَنتُمْ عَلَيْهِ بِفَـٰتِنِينَ
37:162
cannot mislead [anyone] about Him, - Ali Quli Qarai (English)
37:162
вы не соблазните относительно Него, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:163
إِلَّا مَنْ هُوَ صَالِ ٱلْجَحِيمِ
37:163
except someone who is bound for hell. - Ali Quli Qarai (English)
37:163
разве лишь тех, кто горит в геенне. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:164
وَمَا مِنَّآ إِلَّا لَهُۥ مَقَامٌ مَّعْلُومٌ
37:164
‘There is none among us but has a known place. - Ali Quli Qarai (English)
37:164
и нет среди нас никого без известного места. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:165
وَإِنَّا لَنَحْنُ ٱلصَّآفُّونَ
37:165
It is we who are the ranged ones. - Ali Quli Qarai (English)
37:165
И поистине, мы стоим рядами, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:166
وَإِنَّا لَنَحْنُ ٱلْمُسَبِّحُونَ
37:166
It is we who celebrate Allah’s glory.’ - Ali Quli Qarai (English)
37:166
и мы ведь возносим хвалу". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:167
وَإِن كَانُوا۟ لَيَقُولُونَ
37:167
They indeed, used to say, - Ali Quli Qarai (English)
37:167
А ведь они упорно говорили: - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:168
لَوْ أَنَّ عِندَنَا ذِكْرًا مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ
37:168
‘Had we possessed a Reminder from our predecessors, - Ali Quli Qarai (English)
37:168
"Если бы у нас была память от первых, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:169
لَكُنَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
37:169
we would have surely been Allah’s exclusive servants.’ - Ali Quli Qarai (English)
37:169
то мы были бы рабами Аллаха чистыми". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:170
فَكَفَرُوا۟ بِهِۦ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
37:170
But they disbelieved it [when it came to them]. Soon they will know! - Ali Quli Qarai (English)
37:170
Но не уверовали они в Него, а потом узнают. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:171
وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا ٱلْمُرْسَلِينَ
37:171
Certainly Our decree has gone beforehand in favour of Our servants, the apostles, - Ali Quli Qarai (English)
37:171
А Наше слово опередило уже рабов Наших посланных. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:172
إِنَّهُمْ لَهُمُ ٱلْمَنصُورُونَ
37:172
that they will indeed receive [Allah’s] help, - Ali Quli Qarai (English)
37:172
Ведь, поистине, они-то, наверное, получат помощь. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:173
وَإِنَّ جُندَنَا لَهُمُ ٱلْغَـٰلِبُونَ
37:173
and indeed Our hosts will be the victors. - Ali Quli Qarai (English)
37:173
И ведь Наше войско, оно-то победоносно. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:174
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍ
37:174
So leave them alone for a while, - Ali Quli Qarai (English)
37:174
Отвернись же от них на время - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:175
وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ
37:175
and watch them; soon they will see [the truth of the matter]! - Ali Quli Qarai (English)
37:175
и посмотри на них, и они увидят! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:176
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
37:176
Do they seek to hasten Our punishment? - Ali Quli Qarai (English)
37:176
Разве с Нашим наказанием они торопят? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:177
فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمْ فَسَآءَ صَبَاحُ ٱلْمُنذَرِينَ
37:177
But when it descends in their courtyard it will be a dismal dawn for those who had been warned. - Ali Quli Qarai (English)
37:177
А когда оно сойдет на их площадь, то плохо будет утро увещеваемых! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:178
وَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍ
37:178
So leave them alone for a while, - Ali Quli Qarai (English)
37:178
И отвернись от них на время - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:179
وَأَبْصِرْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ
37:179
and watch; soon they will see! - Ali Quli Qarai (English)
37:179
и посмотри, и они увидят! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:180
سُبْحَـٰنَ رَبِّكَ رَبِّ ٱلْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ
37:180
Clear is your Lord, the Lord of Might, of whatever they allege [concerning Him]. - Ali Quli Qarai (English)
37:180
Хвала же Господу твоему, Господу величия, превыше Он того, что они Ему приписывают! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:181
وَسَلَـٰمٌ عَلَى ٱلْمُرْسَلِينَ
37:181
Peace be to the apostles! - Ali Quli Qarai (English)
37:181
И мир посланникам! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
37:182
وَٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
37:182
All praise belongs to Allah, Lord of all the worlds. - Ali Quli Qarai (English)
37:182
И хвала Аллаху, Господу миров! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)