Selected
Original Text
Ali Quli Qarai
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Abdullah Yusuf Ali
Abdul Majid Daryabadi
Abul Ala Maududi
Ahmed Ali
Ahmed Raza Khan
A. J. Arberry
Ali Quli Qarai
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Mohammad Habib Shakir
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Muhammad Sarwar
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Saheeh International
Talal Itani
Transliteration
Wahiduddin Khan
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.
70:1
سَأَلَ سَآئِلٌۢ بِعَذَابٍ وَاقِعٍ
70:1
An asker asked for a punishment sure to befall - Ali Quli Qarai (English)
70:1
Спросил вопрошающий о наказании, падающем - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
70:2
لِّلْكَـٰفِرِينَ لَيْسَ لَهُۥ دَافِعٌ
70:2
—which none can avert from the faithless — - Ali Quli Qarai (English)
70:2
на неверных, - нет для него отклоняющего - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
70:3
مِّنَ ٱللَّهِ ذِى ٱلْمَعَارِجِ
70:3
from Allah, Lord of the lofty stations. - Ali Quli Qarai (English)
70:3
от Бога, обладателя ступеней. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
70:4
تَعْرُجُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ وَٱلرُّوحُ إِلَيْهِ فِى يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُۥ خَمْسِينَ أَلْفَ سَنَةٍ
70:4
The angels and the Spirit ascend to Him in a day whose span is fifty thousand years. - Ali Quli Qarai (English)
70:4
Восходят ангелы и дух к Нему в день, величина которого пятьдесят тысяч лет. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
70:5
فَٱصْبِرْ صَبْرًا جَمِيلًا
70:5
So be patient, with a patience that is graceful. - Ali Quli Qarai (English)
70:5
Терпи же терпением хорошим - - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
70:6
إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُۥ بَعِيدًا
70:6
Indeed they see it to be far off, - Ali Quli Qarai (English)
70:6
ведь они видят это далеким, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
70:7
وَنَرَىٰهُ قَرِيبًا
70:7
and We see it to be near. - Ali Quli Qarai (English)
70:7
а Мы видим это близким - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
70:8
يَوْمَ تَكُونُ ٱلسَّمَآءُ كَٱلْمُهْلِ
70:8
The day when the sky will be like molten copper, - Ali Quli Qarai (English)
70:8
в тот день, когда небо будет, как медь расплавленная, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
70:9
وَتَكُونُ ٱلْجِبَالُ كَٱلْعِهْنِ
70:9
and the mountains like [tufts of] dyed wool, - Ali Quli Qarai (English)
70:9
и будут горы, как шерсть, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
70:10
وَلَا يَسْـَٔلُ حَمِيمٌ حَمِيمًا
70:10
and no friend will inquire about [the welfare of his] friend, - Ali Quli Qarai (English)
70:10
и не спросит друг о друге - - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
70:11
يُبَصَّرُونَهُمْ ۚ يَوَدُّ ٱلْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَدِى مِنْ عَذَابِ يَوْمِئِذٍۭ بِبَنِيهِ
70:11
[though] they will be placed within each other’s sight. The guilty one will wish he could ransom himself from the punishment of that day at the price of his children, - Ali Quli Qarai (English)
70:11
будут они им показаны. Грешник хотел бы откупиться от наказания того дня своими сынами, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
70:12
وَصَـٰحِبَتِهِۦ وَأَخِيهِ
70:12
his spouse and his brother, - Ali Quli Qarai (English)
70:12
и подругой своей, и братом, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
70:13
وَفَصِيلَتِهِ ٱلَّتِى تُـْٔوِيهِ
70:13
his kin, which had sheltered him - Ali Quli Qarai (English)
70:13
и родом своим, который дает ему убежище, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
70:14
وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًا ثُمَّ يُنجِيهِ
70:14
and all those who are upon the earth, if that might deliver him. - Ali Quli Qarai (English)
70:14
и всеми, кто на земле, - лишь бы потом его спасли. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
70:15
كَلَّآ ۖ إِنَّهَا لَظَىٰ
70:15
Never! Indeed, it is a blazing fire, - Ali Quli Qarai (English)
70:15
Так нет, ведь это - огонь, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
70:16
نَزَّاعَةً لِّلشَّوَىٰ
70:16
which strips away the scalp. - Ali Quli Qarai (English)
70:16
схвативши за скальп, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
70:17
تَدْعُوا۟ مَنْ أَدْبَرَ وَتَوَلَّىٰ
70:17
It invites him, who has turned back [from the truth] and forsaken [it], - Ali Quli Qarai (English)
70:17
призывает тех, кто отвратился и повернулся, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
70:18
وَجَمَعَ فَأَوْعَىٰٓ
70:18
amassing [wealth] and hoarding [it]. - Ali Quli Qarai (English)
70:18
кто собрал и скопил. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
70:19
۞ إِنَّ ٱلْإِنسَـٰنَ خُلِقَ هَلُوعًا
70:19
Indeed man has been created covetous: - Ali Quli Qarai (English)
70:19
Ведь человек создан колеблющимся, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
70:20
إِذَا مَسَّهُ ٱلشَّرُّ جَزُوعًا
70:20
anxious when an ill befalls him - Ali Quli Qarai (English)
70:20
когда коснется его зло - печалящимся, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
70:21
وَإِذَا مَسَّهُ ٱلْخَيْرُ مَنُوعًا
70:21
and grudging [charity] when good comes his way - Ali Quli Qarai (English)
70:21
а когда коснется его добро - недоступным, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
70:22
إِلَّا ٱلْمُصَلِّينَ
70:22
—[all are such] except the prayerful, - Ali Quli Qarai (English)
70:22
кроме молящихся, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
70:23
ٱلَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ دَآئِمُونَ
70:23
those who persevere in their prayers - Ali Quli Qarai (English)
70:23
которые в своей молитве постоянны, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
70:24
وَٱلَّذِينَ فِىٓ أَمْوَٰلِهِمْ حَقٌّ مَّعْلُومٌ
70:24
and there is a known share in whose wealth - Ali Quli Qarai (English)
70:24
в имуществах которого известное право - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
70:25
لِّلسَّآئِلِ وَٱلْمَحْرُومِ
70:25
for the beggar and the deprived, - Ali Quli Qarai (English)
70:25
для просящего и лишенного, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
70:26
وَٱلَّذِينَ يُصَدِّقُونَ بِيَوْمِ ٱلدِّينِ
70:26
and who affirm the Day of Retribution, - Ali Quli Qarai (English)
70:26
и тех, которые веруют в день суда, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
70:27
وَٱلَّذِينَ هُم مِّنْ عَذَابِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ
70:27
and those who are apprehensive of the punishment of their Lord - Ali Quli Qarai (English)
70:27
и тех, которые страшатся наказания своего Господа, - - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
70:28
إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُونٍ
70:28
(there is indeed no security from the punishment of their Lord) - Ali Quli Qarai (English)
70:28
ведь наказание их Господа не безопасно! - - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
70:29
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَـٰفِظُونَ
70:29
and those who guard their private parts - Ali Quli Qarai (English)
70:29
и тех, которые охраняют свои члены - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
70:30
إِلَّا عَلَىٰٓ أَزْوَٰجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ
70:30
(apart from their spouses and their slave women, for then they are not blameworthy; - Ali Quli Qarai (English)
70:30
только для своих жен или для того, чем овладели их десницы: они ведь не заслуживают порицания. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
70:31
فَمَنِ ٱبْتَغَىٰ وَرَآءَ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْعَادُونَ
70:31
but whoever seeks beyond that—it is they who are the transgressors) - Ali Quli Qarai (English)
70:31
А кто устремляется за пределы этого - они уже преступники. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
70:32
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِأَمَـٰنَـٰتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَٰعُونَ
70:32
and those who keep their trusts and covenants, - Ali Quli Qarai (English)
70:32
И тех, которые соблюдают доверенное и договоры. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
70:33
وَٱلَّذِينَ هُم بِشَهَـٰدَٰتِهِمْ قَآئِمُونَ
70:33
and those who are observant of their testimonies, - Ali Quli Qarai (English)
70:33
И тех, которые прямо стоят со своими свидетельствами. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
70:34
وَٱلَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ
70:34
and those who are watchful of their prayers. - Ali Quli Qarai (English)
70:34
И тех, которые охраняют свою молитву. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
70:35
أُو۟لَـٰٓئِكَ فِى جَنَّـٰتٍ مُّكْرَمُونَ
70:35
They will be in gardens, held in honour. - Ali Quli Qarai (English)
70:35
Они в садах почтены. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
70:36
فَمَالِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ قِبَلَكَ مُهْطِعِينَ
70:36
What is the matter with the faithless that they scramble toward you, - Ali Quli Qarai (English)
70:36
Что же с теми, которые не веруют или бегают пред тобой - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
70:37
عَنِ ٱلْيَمِينِ وَعَنِ ٱلشِّمَالِ عِزِينَ
70:37
from left and right, in groups? - Ali Quli Qarai (English)
70:37
справа и слева толпами? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
70:38
أَيَطْمَعُ كُلُّ ٱمْرِئٍ مِّنْهُمْ أَن يُدْخَلَ جَنَّةَ نَعِيمٍ
70:38
Does each man among them hope to enter the garden of bliss? - Ali Quli Qarai (English)
70:38
Не желает ли каждый человек из них быть введенным в сад благодати? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
70:39
كَلَّآ ۖ إِنَّا خَلَقْنَـٰهُم مِّمَّا يَعْلَمُونَ
70:39
Never! Indeed, We created them from what they know. - Ali Quli Qarai (English)
70:39
Так нет! Ведь Мы создали их из того, про что они знают. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
70:40
فَلَآ أُقْسِمُ بِرَبِّ ٱلْمَشَـٰرِقِ وَٱلْمَغَـٰرِبِ إِنَّا لَقَـٰدِرُونَ
70:40
So I swear by the Lord of the easts and the wests that We are able - Ali Quli Qarai (English)
70:40
И нет! Клянусь Господом востоков и западов, Мы ведь можем - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
70:41
عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ خَيْرًا مِّنْهُمْ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
70:41
to replace them with [others] better than them and We are not to be outmaneuvered. - Ali Quli Qarai (English)
70:41
заменить лучшими, чем они, и Нас не опередить! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
70:42
فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا۟ وَيَلْعَبُوا۟ حَتَّىٰ يُلَـٰقُوا۟ يَوْمَهُمُ ٱلَّذِى يُوعَدُونَ
70:42
So leave them to gossip and play till they encounter the day they are promised: - Ali Quli Qarai (English)
70:42
Оставь же их погружаться и забавляться, пока не встретят они своего дня, который им обещан, - - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
70:43
يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ ٱلْأَجْدَاثِ سِرَاعًا كَأَنَّهُمْ إِلَىٰ نُصُبٍ يُوفِضُونَ
70:43
the day when they emerge from graves, hastening, as if racing toward a target, - Ali Quli Qarai (English)
70:43
тот день, когда они выйдут из гробниц поспешно, как будто они устремляются к жертвенникам, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
70:44
خَـٰشِعَةً أَبْصَـٰرُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۚ ذَٰلِكَ ٱلْيَوْمُ ٱلَّذِى كَانُوا۟ يُوعَدُونَ
70:44
with a humbled look [in their eyes], overcast by abasement. That is the day they had been promised. - Ali Quli Qarai (English)
70:44
с потупленными взорами. Постигает их унижение. Это - день, который был им обещан! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)