Selected
Original Text
Ali Quli Qarai
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Abdullah Yusuf Ali
Abdul Majid Daryabadi
Abul Ala Maududi
Ahmed Ali
Ahmed Raza Khan
A. J. Arberry
Ali Quli Qarai
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Mohammad Habib Shakir
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Muhammad Sarwar
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Saheeh International
Talal Itani
Transliteration
Wahiduddin Khan
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.
77:1
وَٱلْمُرْسَلَـٰتِ عُرْفًا
77:1
By the [angelic] emissaries sent successively, - Ali Quli Qarai (English)
77:1
Клянусь посылаемыми поочередно, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
77:2
فَٱلْعَـٰصِفَـٰتِ عَصْفًا
77:2
by those who sweep along like gale, - Ali Quli Qarai (English)
77:2
и веющими сильно, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
77:3
وَٱلنَّـٰشِرَٰتِ نَشْرًا
77:3
by those who publish [the Divine messages] far and wide, - Ali Quli Qarai (English)
77:3
и распространяющими бурно, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
77:4
فَٱلْفَـٰرِقَـٰتِ فَرْقًا
77:4
by those who separate [the truth from falsehood] distinctly, - Ali Quli Qarai (English)
77:4
и различающими твердо, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
77:5
فَٱلْمُلْقِيَـٰتِ ذِكْرًا
77:5
by those who inspire [God’s] remembrance, - Ali Quli Qarai (English)
77:5
и передающими напоминание, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
77:6
عُذْرًا أَوْ نُذْرًا
77:6
as exemption or warning: - Ali Quli Qarai (English)
77:6
извинение или внушение! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
77:7
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَٰقِعٌ
77:7
what you are promised will surely befall. - Ali Quli Qarai (English)
77:7
Ведь то, что вам обещано, - готово случиться. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
77:8
فَإِذَا ٱلنُّجُومُ طُمِسَتْ
77:8
When the stars are blotted out - Ali Quli Qarai (English)
77:8
И когда звезды померкнут, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
77:9
وَإِذَا ٱلسَّمَآءُ فُرِجَتْ
77:9
and the sky is cleft, - Ali Quli Qarai (English)
77:9
и когда небо расколется, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
77:10
وَإِذَا ٱلْجِبَالُ نُسِفَتْ
77:10
when the mountains are scattered [like dust] - Ali Quli Qarai (English)
77:10
и когда горы развеются, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
77:11
وَإِذَا ٱلرُّسُلُ أُقِّتَتْ
77:11
and time is set for the apostles [to bear witness] - Ali Quli Qarai (English)
77:11
и когда посланникам будет дан срок, - - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
77:12
لِأَىِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ
77:12
—for what day has [all] that been set [to occur]? - Ali Quli Qarai (English)
77:12
до какого дня будет отложено?. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
77:13
لِيَوْمِ ٱلْفَصْلِ
77:13
For the Day of Judgement! - Ali Quli Qarai (English)
77:13
До дня различения! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
77:14
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا يَوْمُ ٱلْفَصْلِ
77:14
And what will show you what is the Day of Judgement!? - Ali Quli Qarai (English)
77:14
А что тебе даст знать, что такое день различения? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
77:15
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
77:15
Woe to the deniers on that day! - Ali Quli Qarai (English)
77:15
Горе в тот день обвиняющим во лжи! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
77:16
أَلَمْ نُهْلِكِ ٱلْأَوَّلِينَ
77:16
Did We not destroy the former generations, - Ali Quli Qarai (English)
77:16
Разве Мы не погубили первых? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
77:17
ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ ٱلْـَٔاخِرِينَ
77:17
[and] then made the latter ones follow them? - Ali Quli Qarai (English)
77:17
Потом отправим Мы за ними вслед позднейших. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
77:18
كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِٱلْمُجْرِمِينَ
77:18
That is how We deal with the guilty. - Ali Quli Qarai (English)
77:18
Так поступаем Мы с грешниками. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
77:19
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
77:19
Woe to the deniers on that day! - Ali Quli Qarai (English)
77:19
Горе в тот день обвиняющим во лжи! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
77:20
أَلَمْ نَخْلُقكُّم مِّن مَّآءٍ مَّهِينٍ
77:20
Have We not created you from a base fluid, - Ali Quli Qarai (English)
77:20
Разве Мы не создали вас из воды ничтожной - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
77:21
فَجَعَلْنَـٰهُ فِى قَرَارٍ مَّكِينٍ
77:21
[and] then lodged it in a secure abode - Ali Quli Qarai (English)
77:21
и поместили ее в прочном месте - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
77:22
إِلَىٰ قَدَرٍ مَّعْلُومٍ
77:22
until a known span [of time]? - Ali Quli Qarai (English)
77:22
до известного срока? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
77:23
فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ ٱلْقَـٰدِرُونَ
77:23
Then We determined; and how excellent determiners We are! - Ali Quli Qarai (English)
77:23
Мы распределили, и как прекрасны распределяющие! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
77:24
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
77:24
Woe to the deniers on that day! - Ali Quli Qarai (English)
77:24
Горе в тот день обвиняющим во лжи! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
77:25
أَلَمْ نَجْعَلِ ٱلْأَرْضَ كِفَاتًا
77:25
Have We not made the earth a receptacle - Ali Quli Qarai (English)
77:25
Разве Мы не сделали землю вместилищем - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
77:26
أَحْيَآءً وَأَمْوَٰتًا
77:26
for the living and the dead, - Ali Quli Qarai (English)
77:26
живым и мертвым, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
77:27
وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَٰسِىَ شَـٰمِخَـٰتٍ وَأَسْقَيْنَـٰكُم مَّآءً فُرَاتًا
77:27
and set in it lofty [and] firm mountains, and given you agreeable water to drink? - Ali Quli Qarai (English)
77:27
и устроили на ней прочно стоящие, гордые, и напоили вас водой пресной? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
77:28
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
77:28
Woe to the deniers on that day! - Ali Quli Qarai (English)
77:28
Горе в тот день обвиняющим во лжи! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
77:29
ٱنطَلِقُوٓا۟ إِلَىٰ مَا كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
77:29
[The faithless will be told:] ‘Proceed toward what you used to deny! - Ali Quli Qarai (English)
77:29
Ступайте к тому, что вы обзывали ложью! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
77:30
ٱنطَلِقُوٓا۟ إِلَىٰ ظِلٍّ ذِى ثَلَـٰثِ شُعَبٍ
77:30
Proceed toward the triple-forked shadow, - Ali Quli Qarai (English)
77:30
Ступайте к тени с тремя разветвлениями, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
77:31
لَّا ظَلِيلٍ وَلَا يُغْنِى مِنَ ٱللَّهَبِ
77:31
neither shady nor of any avail against the flames. - Ali Quli Qarai (English)
77:31
не тенистой, и не спасает она от пламени! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
77:32
إِنَّهَا تَرْمِى بِشَرَرٍ كَٱلْقَصْرِ
77:32
Indeed it throws up [giant] sparks like castles, - Ali Quli Qarai (English)
77:32
Ведь оно бросает искры, как замки, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
77:33
كَأَنَّهُۥ جِمَـٰلَتٌ صُفْرٌ
77:33
[bright] like yellow camels. - Ali Quli Qarai (English)
77:33
точно они желтые верблюды. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
77:34
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
77:34
Woe to the deniers on that day! - Ali Quli Qarai (English)
77:34
Горе в тот день обвиняющим во лжи! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
77:35
هَـٰذَا يَوْمُ لَا يَنطِقُونَ
77:35
This is a day wherein they will not speak, - Ali Quli Qarai (English)
77:35
Это - день, когда не заговорят. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
77:36
وَلَا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ
77:36
nor will they be permitted to offer excuses. - Ali Quli Qarai (English)
77:36
И не будет дано позволения, чтобы им оправдаться. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
77:37
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
77:37
Woe to the deniers on that day! - Ali Quli Qarai (English)
77:37
Горе в тот день обвиняющим во лжи! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
77:38
هَـٰذَا يَوْمُ ٱلْفَصْلِ ۖ جَمَعْنَـٰكُمْ وَٱلْأَوَّلِينَ
77:38
‘This is the Day of Judgement. We have brought you together with the former generations. - Ali Quli Qarai (English)
77:38
Это - день разделения; собрали Мы вас и первых. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
77:39
فَإِن كَانَ لَكُمْ كَيْدٌ فَكِيدُونِ
77:39
If you have any stratagems [left], try them out against Me!’ - Ali Quli Qarai (English)
77:39
И если есть у вас хитрость, то ухитритесь против Меня! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
77:40
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
77:40
Woe to the deniers on that day! - Ali Quli Qarai (English)
77:40
Горе в тот день обвиняющим во лжи! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
77:41
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى ظِلَـٰلٍ وَعُيُونٍ
77:41
Indeed the Godwary will be amid shades and springs - Ali Quli Qarai (English)
77:41
Богобоязненные ведь среди тени, и источников, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
77:42
وَفَوَٰكِهَ مِمَّا يَشْتَهُونَ
77:42
and [enjoying] such fruits as they desire. - Ali Quli Qarai (English)
77:42
и плодов, каких ни пожелают. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
77:43
كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ هَنِيٓـًٔۢا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
77:43
[They will be told:] ‘Enjoy your food and drink, [a reward] for what you used to do. - Ali Quli Qarai (English)
77:43
Ешьте и пейте во здравие за то, что вы творили! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
77:44
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
77:44
Thus do We reward the virtuous.’ - Ali Quli Qarai (English)
77:44
Поистине, так Мы вознаграждаем добродеющих! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
77:45
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
77:45
Woe to the deniers on that day! - Ali Quli Qarai (English)
77:45
Горе в тот день обвиняющим во лжи! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
77:46
كُلُوا۟ وَتَمَتَّعُوا۟ قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجْرِمُونَ
77:46
‘Eat and enjoy a little! You are indeed guilty.’ - Ali Quli Qarai (English)
77:46
Ешьте и пользуйтесь немного: ведь вы - грешники. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
77:47
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
77:47
Woe to the deniers on that day! - Ali Quli Qarai (English)
77:47
Горе в тот день обвиняющим во лжи! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
77:48
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱرْكَعُوا۟ لَا يَرْكَعُونَ
77:48
When they are told, ‘Bow down [in prayer],’ they do not bow down! - Ali Quli Qarai (English)
77:48
И когда скажут им: "Поклонитесь!" - они не кланяются. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
77:49
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
77:49
Woe to the deniers on that day! - Ali Quli Qarai (English)
77:49
Горе в тот день обвиняющим во лжи! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
77:50
فَبِأَىِّ حَدِيثٍۭ بَعْدَهُۥ يُؤْمِنُونَ
77:50
So what discourse will they believe after this? - Ali Quli Qarai (English)
77:50
В какой же рассказ после этого вы уверуете? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)