Selected

Original Text
Ali Quli Qarai
Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Available Translations

51 Adh-Dhāriyāt ٱلذَّارِيَات

< Previous   60 Āyah   The Winnowing Winds      Next >  

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.

51:1 وَٱلذَّٰرِيَـٰتِ ذَرْوًا
51:1 By the scattering [winds] that scatter [the clouds]; - Ali Quli Qarai (English)
51:1 Клянусь рассеивающими милосердного! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

51:2 فَٱلْحَـٰمِلَـٰتِ وِقْرًا
51:2 by the [rain] bearing [clouds] laden [with water]; - Ali Quli Qarai (English)
51:2 и несущими ношу, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

51:3 فَٱلْجَـٰرِيَـٰتِ يُسْرًا
51:3 by [the ships] which move gently [on the sea]; - Ali Quli Qarai (English)
51:3 и текущими с легкостью, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

51:4 فَٱلْمُقَسِّمَـٰتِ أَمْرًا
51:4 by [the angels] who dispense [livelihood] by [His] command: - Ali Quli Qarai (English)
51:4 и разделяющими повеления! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

51:5 إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٌ
51:5 indeed what you are promised is true, - Ali Quli Qarai (English)
51:5 Ведь то, что вам обещано, - истинно, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

51:6 وَإِنَّ ٱلدِّينَ لَوَٰقِعٌ
51:6 and indeed the retribution will surely come to pass! - Ali Quli Qarai (English)
51:6 и ведь суд - постигает. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

51:7 وَٱلسَّمَآءِ ذَاتِ ٱلْحُبُكِ
51:7 By the sky full of adornment [with stars], - Ali Quli Qarai (English)
51:7 Клянусь небо, обладателем путей (звездных), - - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

51:8 إِنَّكُمْ لَفِى قَوْلٍ مُّخْتَلِفٍ
51:8 indeed you are of different opinions! - Ali Quli Qarai (English)
51:8 ведь, поистине, вы - в речах разногласных! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

51:9 يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ
51:9 He who has been turned away [from the truth] is turned away from it. - Ali Quli Qarai (English)
51:9 Отвращен от него тот, кто отвращен. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

51:10 قُتِلَ ٱلْخَرَّٰصُونَ
51:10 Perish the liars, - Ali Quli Qarai (English)
51:10 Пусть убиты будут лжецы, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

51:11 ٱلَّذِينَ هُمْ فِى غَمْرَةٍ سَاهُونَ
51:11 who are heedless in a stupor! - Ali Quli Qarai (English)
51:11 которые в пучине пребывают в беспечности. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

51:12 يَسْـَٔلُونَ أَيَّانَ يَوْمُ ٱلدِّينِ
51:12 They ask, ‘When will be the Day of Retribution?’ - Ali Quli Qarai (English)
51:12 Спрашивают они: "Когда день суда?" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

51:13 يَوْمَ هُمْ عَلَى ٱلنَّارِ يُفْتَنُونَ
51:13 It is the day when they will be tormented in the Fire, - Ali Quli Qarai (English)
51:13 В тот день, когда их будут испытывать у огня: - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

51:14 ذُوقُوا۟ فِتْنَتَكُمْ هَـٰذَا ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تَسْتَعْجِلُونَ
51:14 [and will be told]: ‘Taste your torment. This is what you used to hasten.’ - Ali Quli Qarai (English)
51:14 "Вкусите ваше испытание! Это то, с чем вы торопили!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

51:15 إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّـٰتٍ وَعُيُونٍ
51:15 Indeed the Godwary will be amid gardens and springs, - Ali Quli Qarai (English)
51:15 Поистине, богобоязненные - среди садов и источников, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

51:16 ءَاخِذِينَ مَآ ءَاتَىٰهُمْ رَبُّهُمْ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَبْلَ ذَٰلِكَ مُحْسِنِينَ
51:16 receiving what their Lord has given them, for they had been virtuous aforetime. - Ali Quli Qarai (English)
51:16 принимая то, что даровал им их Господь. Ведь они перед этим были творящими добро. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

51:17 كَانُوا۟ قَلِيلًا مِّنَ ٱلَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ
51:17 They used to sleep a little during the night, - Ali Quli Qarai (English)
51:17 Была малая часть ночи, что они спали, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

51:18 وَبِٱلْأَسْحَارِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ
51:18 and at dawns they would plead for forgiveness, - Ali Quli Qarai (English)
51:18 и на заре они взывали о прощении, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

51:19 وَفِىٓ أَمْوَٰلِهِمْ حَقٌّ لِّلسَّآئِلِ وَٱلْمَحْرُومِ
51:19 and there was a share in their wealth for the beggar and the deprived. - Ali Quli Qarai (English)
51:19 и в достоянии их была доля для просящего и лишенного. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

51:20 وَفِى ٱلْأَرْضِ ءَايَـٰتٌ لِّلْمُوقِنِينَ
51:20 In the earth are signs for those who have conviction, - Ali Quli Qarai (English)
51:20 И на земле есть знамения для убежденных - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

51:21 وَفِىٓ أَنفُسِكُمْ ۚ أَفَلَا تُبْصِرُونَ
51:21 and in your souls [as well]. Will you not then perceive? - Ali Quli Qarai (English)
51:21 и в ваших душах. Разве вы видите? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

51:22 وَفِى ٱلسَّمَآءِ رِزْقُكُمْ وَمَا تُوعَدُونَ
51:22 And in the sky is your provision and what you are promised. - Ali Quli Qarai (English)
51:22 И в небе - ваш надел и то, что вам обещано. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

51:23 فَوَرَبِّ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ إِنَّهُۥ لَحَقٌّ مِّثْلَ مَآ أَنَّكُمْ تَنطِقُونَ
51:23 By the Lord of the sky and the earth, it is indeed the truth, just as [it is a fact that] you speak. - Ali Quli Qarai (English)
51:23 Клянусь же Господом небес и земли, ведь это - истина, как то, что вы действительно говорите! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

51:24 هَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ ضَيْفِ إِبْرَٰهِيمَ ٱلْمُكْرَمِينَ
51:24 Did you receive the story of Abraham’s honoured guests? - Ali Quli Qarai (English)
51:24 Дошел до тебе рассказ о гостях Ибрахима почтенных? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

51:25 إِذْ دَخَلُوا۟ عَلَيْهِ فَقَالُوا۟ سَلَـٰمًا ۖ قَالَ سَلَـٰمٌ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ
51:25 When they entered into his presence, they said, ‘Peace!’ ‘Peace!’ He answered, ‘[You are] an unfamiliar folk.’ - Ali Quli Qarai (English)
51:25 Вот вошли они к нему и сказали: " Мир!" Сказал он: "Мир! Люди неведомые!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

51:26 فَرَاغَ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ فَجَآءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ
51:26 Then he retired to his family and brought a fat [roasted] calf, - Ali Quli Qarai (English)
51:26 И вышел он к своей семье, и принес жирного теленка, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

51:27 فَقَرَّبَهُۥٓ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
51:27 and put it near them. He said, ‘Will you not eat?’ - Ali Quli Qarai (English)
51:27 и предложил им, сказав: "Не покушаете ли?" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

51:28 فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً ۖ قَالُوا۟ لَا تَخَفْ ۖ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَـٰمٍ عَلِيمٍ
51:28 Then he felt a fear of them. They said, ‘Do not be afraid!’ and they gave him the good news of a wise son. - Ali Quli Qarai (English)
51:28 И почувствовал он к ним страх. Сказали они: "Не бойся!"- и возвестили ему о мудром мальчике. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

51:29 فَأَقْبَلَتِ ٱمْرَأَتُهُۥ فِى صَرَّةٍ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمٌ
51:29 Then his wife came forward crying [with joy]. She beat her face, and said, ‘A barren old woman!’ - Ali Quli Qarai (English)
51:29 И пришла его жена с криком, ударяя лицо и говоря: "Старуха бесплодная!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

51:30 قَالُوا۟ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ ۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْحَكِيمُ ٱلْعَلِيمُ
51:30 They said, ‘So has your Lord said. Indeed He is the All-wise, the All-knowing.’ - Ali Quli Qarai (English)
51:30 Сказали они: "Так говорит твой Господь: ведь Он - мудрый, знающий!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

51:31 ۞ قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا ٱلْمُرْسَلُونَ
51:31 He said, ‘O messengers, what is now your errand?’ - Ali Quli Qarai (English)
51:31 Сказали он: "В чем дело ваше, о посланники?" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

51:32 قَالُوٓا۟ إِنَّآ أُرْسِلْنَآ إِلَىٰ قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ
51:32 They said, ‘We have been sent toward a guilty people, - Ali Quli Qarai (English)
51:32 Сказали они: "Мы посланы к народу грешному, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

51:33 لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن طِينٍ
51:33 that We may rain upon them stones of clay, - Ali Quli Qarai (English)
51:33 чтобы послать на них камни из глины, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

51:34 مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ
51:34 sent for the transgressors from your Lord. - Ali Quli Qarai (English)
51:34 меченные у твоего Господа для вышедших за пределы". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

51:35 فَأَخْرَجْنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
51:35 So We picked out those who were in it of the faithful, - Ali Quli Qarai (English)
51:35 И вывели Мы оттуда тех, кто был там из верующих. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

51:36 فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِّنَ ٱلْمُسْلِمِينَ
51:36 but We did not find there other than one house of Muslims, - Ali Quli Qarai (English)
51:36 Но Мы не нашли там больше одного дома предавшихся. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

51:37 وَتَرَكْنَا فِيهَآ ءَايَةً لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ
51:37 and We have left therein a sign for those who fear a painful punishment.’ - Ali Quli Qarai (English)
51:37 И Мы оставили там знамение для тех, кто боится мучительного наказания. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

51:38 وَفِى مُوسَىٰٓ إِذْ أَرْسَلْنَـٰهُ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ بِسُلْطَـٰنٍ مُّبِينٍ
51:38 And in Moses [too there is a sign] when We sent him to Pharaoh with a manifest authority. - Ali Quli Qarai (English)
51:38 ...И о Мусе. Вот послали Мы его к Фирауну с явной властью. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

51:39 فَتَوَلَّىٰ بِرُكْنِهِۦ وَقَالَ سَـٰحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ
51:39 But he turned away assured of his might, and said, ‘A magician or a crazy man!’ - Ali Quli Qarai (English)
51:39 Но он отвратился со своей опорой и сказал: "Колдун или одержимый!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

51:40 فَأَخَذْنَـٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذْنَـٰهُمْ فِى ٱلْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌ
51:40 So We seized him and his hosts, and cast them into the sea, while he was blameworthy. - Ali Quli Qarai (English)
51:40 И Мы взяли его и его войска и ввергли их в пучину. И он достоин порицания! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

51:41 وَفِى عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلرِّيحَ ٱلْعَقِيمَ
51:41 And in ‘Ad when We unleashed upon them a barren wind. - Ali Quli Qarai (English)
51:41 ...И в адитах. Вот послали Мы на них ветер губительный, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

51:42 مَا تَذَرُ مِن شَىْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَٱلرَّمِيمِ
51:42 It left nothing that it came upon without making it like decayed bones. - Ali Quli Qarai (English)
51:42 который не оставляет ничего, над чем пройдет, не превратив его в прах. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

51:43 وَفِى ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا۟ حَتَّىٰ حِينٍ
51:43 And in Thamud, when they were told, ‘Enjoy for a while.’ - Ali Quli Qarai (English)
51:43 ...И в самудянах. Вот сказали им: "Пользуйтесь некое время". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

51:44 فَعَتَوْا۟ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّـٰعِقَةُ وَهُمْ يَنظُرُونَ
51:44 Then they defied the command of their Lord; so the thunderbolt seized them as they looked on. - Ali Quli Qarai (English)
51:44 Но они отошли от приказания Господа их, и постигла их поражающая в то время, как они смотрели. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

51:45 فَمَا ٱسْتَطَـٰعُوا۟ مِن قِيَامٍ وَمَا كَانُوا۟ مُنتَصِرِينَ
51:45 So they were neither able to rise up, nor to come to one another’s aid. - Ali Quli Qarai (English)
51:45 И не могли они встать и не нашли себе помощников. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

51:46 وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًا فَـٰسِقِينَ
51:46 And the people of Noah aforetime. Indeed, they were a transgressing lot. - Ali Quli Qarai (English)
51:46 ...И народу Нуха еще раньше. Поистине, они были народом распутным. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

51:47 وَٱلسَّمَآءَ بَنَيْنَـٰهَا بِأَيْي۟دٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ
51:47 We have built the heaven with might, and indeed it is We who are its expanders. - Ali Quli Qarai (English)
51:47 И небо Мы воздвигли руками, и ведь Мы - расширители. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

51:48 وَٱلْأَرْضَ فَرَشْنَـٰهَا فَنِعْمَ ٱلْمَـٰهِدُونَ
51:48 And We have spread out the earth, so how excellent spreaders We have been! - Ali Quli Qarai (English)
51:48 И землю Мы разостлали. И прекрасные устроили Мы! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

51:49 وَمِن كُلِّ شَىْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
51:49 In all things We have created pairs so that you may take admonition. - Ali Quli Qarai (English)
51:49 Из всякой вещи Мы сотворили пару, - может быть, вы пораздумаете! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

51:50 فَفِرُّوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ ۖ إِنِّى لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
51:50 ‘So flee toward Allah. Indeed, I am from Him a manifest warner to you. - Ali Quli Qarai (English)
51:50 Бегите же Аллаху: я от Него для вас увещатель явный. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

51:51 وَلَا تَجْعَلُوا۟ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ ۖ إِنِّى لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
51:51 Do not set up another god besides Allah. Indeed I am from Him a manifest warner to you.’ - Ali Quli Qarai (English)
51:51 И не устраивайте с Аллахом другого бога: я для вас от Него увещатель явный. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

51:52 كَذَٰلِكَ مَآ أَتَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا قَالُوا۟ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ
51:52 So it was that there did not come any apostle to those who were before them but they said, ‘A magician,’ or ‘A crazy man!’ - Ali Quli Qarai (English)
51:52 Так ведь и к тем, кто был перед ними, не приходил посланник без того, чтобы они не сказали: "Колдун или одержимый! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

51:53 أَتَوَاصَوْا۟ بِهِۦ ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ
51:53 Did they enjoin this upon one another?! Rather, they were a rebellious lot. - Ali Quli Qarai (English)
51:53 Завещали ли они это одни другим? Нет, они - народ, вышедший за пределы! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

51:54 فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَآ أَنتَ بِمَلُومٍ
51:54 So turn away from them, as you will not be blameworthy. - Ali Quli Qarai (English)
51:54 Отвернись же от них, и ты не будешь порицаем! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

51:55 وَذَكِّرْ فَإِنَّ ٱلذِّكْرَىٰ تَنفَعُ ٱلْمُؤْمِنِينَ
51:55 And admonish, for admonition indeed benefits the faithful. - Ali Quli Qarai (English)
51:55 Напоминай, ведь напоминание помогает верующим! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

51:56 وَمَا خَلَقْتُ ٱلْجِنَّ وَٱلْإِنسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ
51:56 I did not create the jinn and the humans except that they may worship Me. - Ali Quli Qarai (English)
51:56 Я ведь создал джиннов и людей только, чтобы они Мне поклонялись. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

51:57 مَآ أُرِيدُ مِنْهُم مِّن رِّزْقٍ وَمَآ أُرِيدُ أَن يُطْعِمُونِ
51:57 I desire no provision from them, nor do I desire that they should feed Me. - Ali Quli Qarai (English)
51:57 Я не желаю от них никого надела и не желаю, чтобы они Меня кормили. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

51:58 إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلرَّزَّاقُ ذُو ٱلْقُوَّةِ ٱلْمَتِينُ
51:58 Indeed it is Allah who is the All-provider, Powerful and All-strong. - Ali Quli Qarai (English)
51:58 Ведь Аллах - податель надела, обладатель силы, мощный! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

51:59 فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ذَنُوبًا مِّثْلَ ذَنُوبِ أَصْحَـٰبِهِمْ فَلَا يَسْتَعْجِلُونِ
51:59 Indeed the lot of those who do wrong [now] will be like the lot of their [earlier] counterparts. So let them not ask Me to hasten on [that fate]. - Ali Quli Qarai (English)
51:59 Поистине, тем, которые были тиранами, некая доля, подобная доле их сотоварищей, и пусть они не торопят Меня! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

51:60 فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن يَوْمِهِمُ ٱلَّذِى يُوعَدُونَ
51:60 Woe to the faithless for the day they are promised! - Ali Quli Qarai (English)
51:60 Горе же тем, которые не веровали, от их дня, который им обещан! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)