Selected
Original Text
Ali Quli Qarai
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Abdullah Yusuf Ali
Abdul Majid Daryabadi
Abul Ala Maududi
Ahmed Ali
Ahmed Raza Khan
A. J. Arberry
Ali Quli Qarai
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Mohammad Habib Shakir
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Muhammad Sarwar
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Saheeh International
Talal Itani
Transliteration
Wahiduddin Khan
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.
51:1
وَٱلذَّٰرِيَـٰتِ ذَرْوًا
51:1
By the scattering [winds] that scatter [the clouds]; - Ali Quli Qarai (English)
51:1
Клянусь рассеивающими милосердного! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
51:2
فَٱلْحَـٰمِلَـٰتِ وِقْرًا
51:2
by the [rain] bearing [clouds] laden [with water]; - Ali Quli Qarai (English)
51:2
и несущими ношу, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
51:3
فَٱلْجَـٰرِيَـٰتِ يُسْرًا
51:3
by [the ships] which move gently [on the sea]; - Ali Quli Qarai (English)
51:3
и текущими с легкостью, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
51:4
فَٱلْمُقَسِّمَـٰتِ أَمْرًا
51:4
by [the angels] who dispense [livelihood] by [His] command: - Ali Quli Qarai (English)
51:4
и разделяющими повеления! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
51:5
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٌ
51:5
indeed what you are promised is true, - Ali Quli Qarai (English)
51:5
Ведь то, что вам обещано, - истинно, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
51:6
وَإِنَّ ٱلدِّينَ لَوَٰقِعٌ
51:6
and indeed the retribution will surely come to pass! - Ali Quli Qarai (English)
51:6
и ведь суд - постигает. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
51:7
وَٱلسَّمَآءِ ذَاتِ ٱلْحُبُكِ
51:7
By the sky full of adornment [with stars], - Ali Quli Qarai (English)
51:7
Клянусь небо, обладателем путей (звездных), - - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
51:8
إِنَّكُمْ لَفِى قَوْلٍ مُّخْتَلِفٍ
51:8
indeed you are of different opinions! - Ali Quli Qarai (English)
51:8
ведь, поистине, вы - в речах разногласных! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
51:9
يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ
51:9
He who has been turned away [from the truth] is turned away from it. - Ali Quli Qarai (English)
51:9
Отвращен от него тот, кто отвращен. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
51:10
قُتِلَ ٱلْخَرَّٰصُونَ
51:10
Perish the liars, - Ali Quli Qarai (English)
51:10
Пусть убиты будут лжецы, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
51:11
ٱلَّذِينَ هُمْ فِى غَمْرَةٍ سَاهُونَ
51:11
who are heedless in a stupor! - Ali Quli Qarai (English)
51:11
которые в пучине пребывают в беспечности. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
51:12
يَسْـَٔلُونَ أَيَّانَ يَوْمُ ٱلدِّينِ
51:12
They ask, ‘When will be the Day of Retribution?’ - Ali Quli Qarai (English)
51:12
Спрашивают они: "Когда день суда?" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
51:13
يَوْمَ هُمْ عَلَى ٱلنَّارِ يُفْتَنُونَ
51:13
It is the day when they will be tormented in the Fire, - Ali Quli Qarai (English)
51:13
В тот день, когда их будут испытывать у огня: - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
51:14
ذُوقُوا۟ فِتْنَتَكُمْ هَـٰذَا ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تَسْتَعْجِلُونَ
51:14
[and will be told]: ‘Taste your torment. This is what you used to hasten.’ - Ali Quli Qarai (English)
51:14
"Вкусите ваше испытание! Это то, с чем вы торопили!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
51:15
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّـٰتٍ وَعُيُونٍ
51:15
Indeed the Godwary will be amid gardens and springs, - Ali Quli Qarai (English)
51:15
Поистине, богобоязненные - среди садов и источников, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
51:16
ءَاخِذِينَ مَآ ءَاتَىٰهُمْ رَبُّهُمْ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَبْلَ ذَٰلِكَ مُحْسِنِينَ
51:16
receiving what their Lord has given them, for they had been virtuous aforetime. - Ali Quli Qarai (English)
51:16
принимая то, что даровал им их Господь. Ведь они перед этим были творящими добро. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
51:17
كَانُوا۟ قَلِيلًا مِّنَ ٱلَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ
51:17
They used to sleep a little during the night, - Ali Quli Qarai (English)
51:17
Была малая часть ночи, что они спали, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
51:18
وَبِٱلْأَسْحَارِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ
51:18
and at dawns they would plead for forgiveness, - Ali Quli Qarai (English)
51:18
и на заре они взывали о прощении, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
51:19
وَفِىٓ أَمْوَٰلِهِمْ حَقٌّ لِّلسَّآئِلِ وَٱلْمَحْرُومِ
51:19
and there was a share in their wealth for the beggar and the deprived. - Ali Quli Qarai (English)
51:19
и в достоянии их была доля для просящего и лишенного. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
51:20
وَفِى ٱلْأَرْضِ ءَايَـٰتٌ لِّلْمُوقِنِينَ
51:20
In the earth are signs for those who have conviction, - Ali Quli Qarai (English)
51:20
И на земле есть знамения для убежденных - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
51:21
وَفِىٓ أَنفُسِكُمْ ۚ أَفَلَا تُبْصِرُونَ
51:21
and in your souls [as well]. Will you not then perceive? - Ali Quli Qarai (English)
51:21
и в ваших душах. Разве вы видите? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
51:22
وَفِى ٱلسَّمَآءِ رِزْقُكُمْ وَمَا تُوعَدُونَ
51:22
And in the sky is your provision and what you are promised. - Ali Quli Qarai (English)
51:22
И в небе - ваш надел и то, что вам обещано. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
51:23
فَوَرَبِّ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ إِنَّهُۥ لَحَقٌّ مِّثْلَ مَآ أَنَّكُمْ تَنطِقُونَ
51:23
By the Lord of the sky and the earth, it is indeed the truth, just as [it is a fact that] you speak. - Ali Quli Qarai (English)
51:23
Клянусь же Господом небес и земли, ведь это - истина, как то, что вы действительно говорите! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
51:24
هَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ ضَيْفِ إِبْرَٰهِيمَ ٱلْمُكْرَمِينَ
51:24
Did you receive the story of Abraham’s honoured guests? - Ali Quli Qarai (English)
51:24
Дошел до тебе рассказ о гостях Ибрахима почтенных? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
51:25
إِذْ دَخَلُوا۟ عَلَيْهِ فَقَالُوا۟ سَلَـٰمًا ۖ قَالَ سَلَـٰمٌ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ
51:25
When they entered into his presence, they said, ‘Peace!’ ‘Peace!’ He answered, ‘[You are] an unfamiliar folk.’ - Ali Quli Qarai (English)
51:25
Вот вошли они к нему и сказали: " Мир!" Сказал он: "Мир! Люди неведомые!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
51:26
فَرَاغَ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ فَجَآءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ
51:26
Then he retired to his family and brought a fat [roasted] calf, - Ali Quli Qarai (English)
51:26
И вышел он к своей семье, и принес жирного теленка, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
51:27
فَقَرَّبَهُۥٓ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
51:27
and put it near them. He said, ‘Will you not eat?’ - Ali Quli Qarai (English)
51:27
и предложил им, сказав: "Не покушаете ли?" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
51:28
فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً ۖ قَالُوا۟ لَا تَخَفْ ۖ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَـٰمٍ عَلِيمٍ
51:28
Then he felt a fear of them. They said, ‘Do not be afraid!’ and they gave him the good news of a wise son. - Ali Quli Qarai (English)
51:28
И почувствовал он к ним страх. Сказали они: "Не бойся!"- и возвестили ему о мудром мальчике. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
51:29
فَأَقْبَلَتِ ٱمْرَأَتُهُۥ فِى صَرَّةٍ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمٌ
51:29
Then his wife came forward crying [with joy]. She beat her face, and said, ‘A barren old woman!’ - Ali Quli Qarai (English)
51:29
И пришла его жена с криком, ударяя лицо и говоря: "Старуха бесплодная!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
51:30
قَالُوا۟ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ ۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْحَكِيمُ ٱلْعَلِيمُ
51:30
They said, ‘So has your Lord said. Indeed He is the All-wise, the All-knowing.’ - Ali Quli Qarai (English)
51:30
Сказали они: "Так говорит твой Господь: ведь Он - мудрый, знающий!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
51:31
۞ قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا ٱلْمُرْسَلُونَ
51:31
He said, ‘O messengers, what is now your errand?’ - Ali Quli Qarai (English)
51:31
Сказали он: "В чем дело ваше, о посланники?" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
51:32
قَالُوٓا۟ إِنَّآ أُرْسِلْنَآ إِلَىٰ قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ
51:32
They said, ‘We have been sent toward a guilty people, - Ali Quli Qarai (English)
51:32
Сказали они: "Мы посланы к народу грешному, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
51:33
لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن طِينٍ
51:33
that We may rain upon them stones of clay, - Ali Quli Qarai (English)
51:33
чтобы послать на них камни из глины, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
51:34
مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ
51:34
sent for the transgressors from your Lord. - Ali Quli Qarai (English)
51:34
меченные у твоего Господа для вышедших за пределы". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
51:35
فَأَخْرَجْنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
51:35
So We picked out those who were in it of the faithful, - Ali Quli Qarai (English)
51:35
И вывели Мы оттуда тех, кто был там из верующих. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
51:36
فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِّنَ ٱلْمُسْلِمِينَ
51:36
but We did not find there other than one house of Muslims, - Ali Quli Qarai (English)
51:36
Но Мы не нашли там больше одного дома предавшихся. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
51:37
وَتَرَكْنَا فِيهَآ ءَايَةً لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ
51:37
and We have left therein a sign for those who fear a painful punishment.’ - Ali Quli Qarai (English)
51:37
И Мы оставили там знамение для тех, кто боится мучительного наказания. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
51:38
وَفِى مُوسَىٰٓ إِذْ أَرْسَلْنَـٰهُ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ بِسُلْطَـٰنٍ مُّبِينٍ
51:38
And in Moses [too there is a sign] when We sent him to Pharaoh with a manifest authority. - Ali Quli Qarai (English)
51:38
...И о Мусе. Вот послали Мы его к Фирауну с явной властью. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
51:39
فَتَوَلَّىٰ بِرُكْنِهِۦ وَقَالَ سَـٰحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ
51:39
But he turned away assured of his might, and said, ‘A magician or a crazy man!’ - Ali Quli Qarai (English)
51:39
Но он отвратился со своей опорой и сказал: "Колдун или одержимый!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
51:40
فَأَخَذْنَـٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذْنَـٰهُمْ فِى ٱلْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌ
51:40
So We seized him and his hosts, and cast them into the sea, while he was blameworthy. - Ali Quli Qarai (English)
51:40
И Мы взяли его и его войска и ввергли их в пучину. И он достоин порицания! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
51:41
وَفِى عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلرِّيحَ ٱلْعَقِيمَ
51:41
And in ‘Ad when We unleashed upon them a barren wind. - Ali Quli Qarai (English)
51:41
...И в адитах. Вот послали Мы на них ветер губительный, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
51:42
مَا تَذَرُ مِن شَىْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَٱلرَّمِيمِ
51:42
It left nothing that it came upon without making it like decayed bones. - Ali Quli Qarai (English)
51:42
который не оставляет ничего, над чем пройдет, не превратив его в прах. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
51:43
وَفِى ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا۟ حَتَّىٰ حِينٍ
51:43
And in Thamud, when they were told, ‘Enjoy for a while.’ - Ali Quli Qarai (English)
51:43
...И в самудянах. Вот сказали им: "Пользуйтесь некое время". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
51:44
فَعَتَوْا۟ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّـٰعِقَةُ وَهُمْ يَنظُرُونَ
51:44
Then they defied the command of their Lord; so the thunderbolt seized them as they looked on. - Ali Quli Qarai (English)
51:44
Но они отошли от приказания Господа их, и постигла их поражающая в то время, как они смотрели. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
51:45
فَمَا ٱسْتَطَـٰعُوا۟ مِن قِيَامٍ وَمَا كَانُوا۟ مُنتَصِرِينَ
51:45
So they were neither able to rise up, nor to come to one another’s aid. - Ali Quli Qarai (English)
51:45
И не могли они встать и не нашли себе помощников. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
51:46
وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًا فَـٰسِقِينَ
51:46
And the people of Noah aforetime. Indeed, they were a transgressing lot. - Ali Quli Qarai (English)
51:46
...И народу Нуха еще раньше. Поистине, они были народом распутным. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
51:47
وَٱلسَّمَآءَ بَنَيْنَـٰهَا بِأَيْي۟دٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ
51:47
We have built the heaven with might, and indeed it is We who are its expanders. - Ali Quli Qarai (English)
51:47
И небо Мы воздвигли руками, и ведь Мы - расширители. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
51:48
وَٱلْأَرْضَ فَرَشْنَـٰهَا فَنِعْمَ ٱلْمَـٰهِدُونَ
51:48
And We have spread out the earth, so how excellent spreaders We have been! - Ali Quli Qarai (English)
51:48
И землю Мы разостлали. И прекрасные устроили Мы! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
51:49
وَمِن كُلِّ شَىْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
51:49
In all things We have created pairs so that you may take admonition. - Ali Quli Qarai (English)
51:49
Из всякой вещи Мы сотворили пару, - может быть, вы пораздумаете! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
51:50
فَفِرُّوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ ۖ إِنِّى لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
51:50
‘So flee toward Allah. Indeed, I am from Him a manifest warner to you. - Ali Quli Qarai (English)
51:50
Бегите же Аллаху: я от Него для вас увещатель явный. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
51:51
وَلَا تَجْعَلُوا۟ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ ۖ إِنِّى لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
51:51
Do not set up another god besides Allah. Indeed I am from Him a manifest warner to you.’ - Ali Quli Qarai (English)
51:51
И не устраивайте с Аллахом другого бога: я для вас от Него увещатель явный. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
51:52
كَذَٰلِكَ مَآ أَتَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا قَالُوا۟ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ
51:52
So it was that there did not come any apostle to those who were before them but they said, ‘A magician,’ or ‘A crazy man!’ - Ali Quli Qarai (English)
51:52
Так ведь и к тем, кто был перед ними, не приходил посланник без того, чтобы они не сказали: "Колдун или одержимый! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
51:53
أَتَوَاصَوْا۟ بِهِۦ ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ
51:53
Did they enjoin this upon one another?! Rather, they were a rebellious lot. - Ali Quli Qarai (English)
51:53
Завещали ли они это одни другим? Нет, они - народ, вышедший за пределы! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
51:54
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَآ أَنتَ بِمَلُومٍ
51:54
So turn away from them, as you will not be blameworthy. - Ali Quli Qarai (English)
51:54
Отвернись же от них, и ты не будешь порицаем! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
51:55
وَذَكِّرْ فَإِنَّ ٱلذِّكْرَىٰ تَنفَعُ ٱلْمُؤْمِنِينَ
51:55
And admonish, for admonition indeed benefits the faithful. - Ali Quli Qarai (English)
51:55
Напоминай, ведь напоминание помогает верующим! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
51:56
وَمَا خَلَقْتُ ٱلْجِنَّ وَٱلْإِنسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ
51:56
I did not create the jinn and the humans except that they may worship Me. - Ali Quli Qarai (English)
51:56
Я ведь создал джиннов и людей только, чтобы они Мне поклонялись. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
51:57
مَآ أُرِيدُ مِنْهُم مِّن رِّزْقٍ وَمَآ أُرِيدُ أَن يُطْعِمُونِ
51:57
I desire no provision from them, nor do I desire that they should feed Me. - Ali Quli Qarai (English)
51:57
Я не желаю от них никого надела и не желаю, чтобы они Меня кормили. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
51:58
إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلرَّزَّاقُ ذُو ٱلْقُوَّةِ ٱلْمَتِينُ
51:58
Indeed it is Allah who is the All-provider, Powerful and All-strong. - Ali Quli Qarai (English)
51:58
Ведь Аллах - податель надела, обладатель силы, мощный! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
51:59
فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ذَنُوبًا مِّثْلَ ذَنُوبِ أَصْحَـٰبِهِمْ فَلَا يَسْتَعْجِلُونِ
51:59
Indeed the lot of those who do wrong [now] will be like the lot of their [earlier] counterparts. So let them not ask Me to hasten on [that fate]. - Ali Quli Qarai (English)
51:59
Поистине, тем, которые были тиранами, некая доля, подобная доле их сотоварищей, и пусть они не торопят Меня! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
51:60
فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن يَوْمِهِمُ ٱلَّذِى يُوعَدُونَ
51:60
Woe to the faithless for the day they are promised! - Ali Quli Qarai (English)
51:60
Горе же тем, которые не веровали, от их дня, который им обещан! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)