Selected
Original Text
Ali Quli Qarai
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Abdullah Yusuf Ali
Abdul Majid Daryabadi
Abul Ala Maududi
Ahmed Ali
Ahmed Raza Khan
A. J. Arberry
Ali Quli Qarai
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Mohammad Habib Shakir
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Muhammad Sarwar
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Saheeh International
Talal Itani
Transliteration
Wahiduddin Khan
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.
54:1
ٱقْتَرَبَتِ ٱلسَّاعَةُ وَٱنشَقَّ ٱلْقَمَرُ
54:1
The Hour has drawn near and the moon is split. - Ali Quli Qarai (English)
54:1
Приблизился час, и раскололся месяц! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
54:2
وَإِن يَرَوْا۟ ءَايَةً يُعْرِضُوا۟ وَيَقُولُوا۟ سِحْرٌ مُّسْتَمِرٌّ
54:2
If they see a sign, they turn away, and say, ‘An incessant magic!’ - Ali Quli Qarai (English)
54:2
Но если они видят знамение, то отворачиваются и говорят: "Колдовство длительное!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
54:3
وَكَذَّبُوا۟ وَٱتَّبَعُوٓا۟ أَهْوَآءَهُمْ ۚ وَكُلُّ أَمْرٍ مُّسْتَقِرٌّ
54:3
They denied and followed their own desires, and every matter has a setting [appropriate to it]. - Ali Quli Qarai (English)
54:3
И сочли они ложью и последовали за своими склонностями, а всякое дело - установлено. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
54:4
وَلَقَدْ جَآءَهُم مِّنَ ٱلْأَنۢبَآءِ مَا فِيهِ مُزْدَجَرٌ
54:4
There have already come to them reports containing admonishment, - Ali Quli Qarai (English)
54:4
Уже пришли к ним вести, в которых - удерживание, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
54:5
حِكْمَةٌۢ بَـٰلِغَةٌ ۖ فَمَا تُغْنِ ٱلنُّذُرُ
54:5
[and representing] far-reaching wisdom; but warnings are of no avail! - Ali Quli Qarai (English)
54:5
мудрость конечная, но не помогло увещание. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
54:6
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ ۘ يَوْمَ يَدْعُ ٱلدَّاعِ إِلَىٰ شَىْءٍ نُّكُرٍ
54:6
So turn away from them! The day when the Caller calls to a dire thing, - Ali Quli Qarai (English)
54:6
Отвратись же от них в тот день, когда призовет зовущий к вещи неприятной. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
54:7
خُشَّعًا أَبْصَـٰرُهُمْ يَخْرُجُونَ مِنَ ٱلْأَجْدَاثِ كَأَنَّهُمْ جَرَادٌ مُّنتَشِرٌ
54:7
they will emerge from the graves as if they were scattered locusts with a humbled look [in their eyes], - Ali Quli Qarai (English)
54:7
С опущенными взорами выйдут они из могил, точно саранча рассыпавшаяся, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
54:8
مُّهْطِعِينَ إِلَى ٱلدَّاعِ ۖ يَقُولُ ٱلْكَـٰفِرُونَ هَـٰذَا يَوْمٌ عَسِرٌ
54:8
scrambling toward the summoner. The faithless will say, ‘This is a hard day!’ - Ali Quli Qarai (English)
54:8
устремляясь к зовущему; скажут неверные: "Это - день тяжкий!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
54:9
۞ كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ فَكَذَّبُوا۟ عَبْدَنَا وَقَالُوا۟ مَجْنُونٌ وَٱزْدُجِرَ
54:9
The people of Noah impugned before them. So they impugned Our servant and said, ‘A crazy man,’ and he was reviled. - Ali Quli Qarai (English)
54:9
До них народ Нуха счел ложью, и объявили лжецом Нашего раба и сказали: "Одержимый!" - и был он отогнан. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
54:10
فَدَعَا رَبَّهُۥٓ أَنِّى مَغْلُوبٌ فَٱنتَصِرْ
54:10
Thereat he invoked his Lord, [saying,] ‘I have been overcome, so help [me].’ - Ali Quli Qarai (English)
54:10
И призвал он Господа своего: "Я побежден, помоги же!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
54:11
فَفَتَحْنَآ أَبْوَٰبَ ٱلسَّمَآءِ بِمَآءٍ مُّنْهَمِرٍ
54:11
Then We opened the gates of the sky with pouring waters, - Ali Quli Qarai (English)
54:11
И открыли Мы врата неба с водой извергающейся, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
54:12
وَفَجَّرْنَا ٱلْأَرْضَ عُيُونًا فَٱلْتَقَى ٱلْمَآءُ عَلَىٰٓ أَمْرٍ قَدْ قُدِرَ
54:12
and We made the earth burst forth with springs, and the waters met for a preordained purpose. - Ali Quli Qarai (English)
54:12
и извел из расселин земли источники, и встретилась вода по повелению, которое было решено. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
54:13
وَحَمَلْنَـٰهُ عَلَىٰ ذَاتِ أَلْوَٰحٍ وَدُسُرٍ
54:13
We bore him on a vessel made of planks and nails, - Ali Quli Qarai (English)
54:13
И понесли Мы его на сделанной из досок и гвоздей, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
54:14
تَجْرِى بِأَعْيُنِنَا جَزَآءً لِّمَن كَانَ كُفِرَ
54:14
which sailed [over the flood waters] in Our sight, as a retribution for him who was met with disbelief. - Ali Quli Qarai (English)
54:14
чтобы плыла она на Наших глазах в воздаяние тому, кого отвергли. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
54:15
وَلَقَد تَّرَكْنَـٰهَآ ءَايَةً فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
54:15
Certainly We have left it as a sign; so is there anyone who will be admonished? - Ali Quli Qarai (English)
54:15
И оставили Мы ее знамением, но найдется ли хоть один припоминающий? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
54:16
فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِى وَنُذُرِ
54:16
So how were My punishment and warnings? - Ali Quli Qarai (English)
54:16
Каков же было Мое наказание и увещание! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
54:17
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
54:17
Certainly We have made the Quran simple for the sake of admonishment. So is there anyone who will be admonished? - Ali Quli Qarai (English)
54:17
И Мы облегчили Коран для поминания, но найдется ли хоть один припоминающий! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
54:18
كَذَّبَتْ عَادٌ فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِى وَنُذُرِ
54:18
[The people of] ‘Ad impugned [their apostle]. So how were My punishment and warnings? - Ali Quli Qarai (English)
54:18
Ложью сочли адиты, и каково же было Мое наказание и увещание! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
54:19
إِنَّآ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًا صَرْصَرًا فِى يَوْمِ نَحْسٍ مُّسْتَمِرٍّ
54:19
Indeed We unleashed upon them an icy gale on an incessantly ill-fated day, - Ali Quli Qarai (English)
54:19
Вот, Мы послали на них ветер шумящий в день злосчастия длительного, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
54:20
تَنزِعُ ٱلنَّاسَ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ مُّنقَعِرٍ
54:20
knocking down people as if they were trunks of uprooted palm trees. - Ali Quli Qarai (English)
54:20
который вырывал людей, как будто стволы пальм выдернутых. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
54:21
فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِى وَنُذُرِ
54:21
So how were My punishment and warnings?! - Ali Quli Qarai (English)
54:21
Каково же было Мое наказание и увещание! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
54:22
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
54:22
Certainly We have made the Quran simple for the sake of admonishment. So is there anyone who will be admonished? - Ali Quli Qarai (English)
54:22
И Мы облегчили Коран для поминания, но найдется ли хоть один припоминающий? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
54:23
كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِٱلنُّذُرِ
54:23
[The people of] Thamud denied the warnings, - Ali Quli Qarai (English)
54:23
Ложью сочли самудиты увещания - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
54:24
فَقَالُوٓا۟ أَبَشَرًا مِّنَّا وَٰحِدًا نَّتَّبِعُهُۥٓ إِنَّآ إِذًا لَّفِى ضَلَـٰلٍ وَسُعُرٍ
54:24
and they said, ‘Are we to follow a lone human from ourselves?! Indeed then we would be in error and madness.’ - Ali Quli Qarai (English)
54:24
и сказали: "Неужели за человеком из нас одним мы последуем? Мы ведь тогда - в заблуждении и безумии! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
54:25
أَءُلْقِىَ ٱلذِّكْرُ عَلَيْهِ مِنۢ بَيْنِنَا بَلْ هُوَ كَذَّابٌ أَشِرٌ
54:25
‘Has the Reminder been cast upon him from among us? No, he is a self-conceited liar.’ - Ali Quli Qarai (English)
54:25
Неужели напоминание брошено ему среди нас? Нет, это - лгун, высокомерный". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
54:26
سَيَعْلَمُونَ غَدًا مَّنِ ٱلْكَذَّابُ ٱلْأَشِرُ
54:26
‘Tomorrow they will know who is a self-conceited liar. - Ali Quli Qarai (English)
54:26
Узнают они завтра, кто лгун, высокомерный! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
54:27
إِنَّا مُرْسِلُوا۟ ٱلنَّاقَةِ فِتْنَةً لَّهُمْ فَٱرْتَقِبْهُمْ وَٱصْطَبِرْ
54:27
We are sending the She-camel as a trial for them; so watch them and be steadfast. - Ali Quli Qarai (English)
54:27
Мы посылаем верблюдицу для испытания им, наблюдай же за ними и терпи! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
54:28
وَنَبِّئْهُمْ أَنَّ ٱلْمَآءَ قِسْمَةٌۢ بَيْنَهُمْ ۖ كُلُّ شِرْبٍ مُّحْتَضَرٌ
54:28
Inform them that the water is to be shared between them; each of them showing up at his turn.’ - Ali Quli Qarai (English)
54:28
И сообщи им, что вода поделена между ними: каждое питье в свое время. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
54:29
فَنَادَوْا۟ صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطَىٰ فَعَقَرَ
54:29
But they called their companion, and he took [a knife] and hamstrung [her]. - Ali Quli Qarai (English)
54:29
И воззвали они к своему приятелю, и тот взял и убил. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
54:30
فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِى وَنُذُرِ
54:30
So how were My punishment and My warnings?! - Ali Quli Qarai (English)
54:30
Каково же было Мое наказание и увещание! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
54:31
إِنَّآ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ صَيْحَةً وَٰحِدَةً فَكَانُوا۟ كَهَشِيمِ ٱلْمُحْتَظِرِ
54:31
We sent against them a single Cry, and they became like the dry sticks of a corral builder. - Ali Quli Qarai (English)
54:31
Вот, Мы послали на них единый вопль, и они стали, как трава строителя оград. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
54:32
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
54:32
Certainly We have made the Quran simple for the sake of admonishment. So is there anyone who will be admonished? - Ali Quli Qarai (English)
54:32
И Мы облегчили Коран для поминания, но найдется ли хоть один припоминающий? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
54:33
كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍۭ بِٱلنُّذُرِ
54:33
And the people of Lot denied the warnings. - Ali Quli Qarai (English)
54:33
Народ Лута счел ложью увещание. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
54:34
إِنَّآ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ حَاصِبًا إِلَّآ ءَالَ لُوطٍ ۖ نَّجَّيْنَـٰهُم بِسَحَرٍ
54:34
We unleashed upon them a rain of stones, excepting the family of Lot, whom We delivered at dawn - Ali Quli Qarai (English)
54:34
Вот, послали на них вихрь, несущий камни, кроме семьи Лута, - их Мы спасли на заре, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
54:35
نِّعْمَةً مِّنْ عِندِنَا ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِى مَن شَكَرَ
54:35
as a blessing from Us. Thus do We reward those who give thanks. - Ali Quli Qarai (English)
54:35
по милости от Нас. Так воздаем Мы тем, кто благодарен! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
54:36
وَلَقَدْ أَنذَرَهُم بَطْشَتَنَا فَتَمَارَوْا۟ بِٱلنُّذُرِ
54:36
He had already warned them of Our punishment, but they disputed the warnings. - Ali Quli Qarai (English)
54:36
Он увещевал их о Нашей мощи, но они сомневались в увещаниях. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
54:37
وَلَقَدْ رَٰوَدُوهُ عَن ضَيْفِهِۦ فَطَمَسْنَآ أَعْيُنَهُمْ فَذُوقُوا۟ عَذَابِى وَنُذُرِ
54:37
They even solicited of him his guests, whereat We blotted out their eyes, [saying,] ‘Taste My punishment and My warnings!’ - Ali Quli Qarai (English)
54:37
Они отвлекали его от гостей, и Мы изгладили их очи. Вкусите же Мое наказание и увещание! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
54:38
وَلَقَدْ صَبَّحَهُم بُكْرَةً عَذَابٌ مُّسْتَقِرٌّ
54:38
Early at dawn there visited them an abiding punishment: - Ali Quli Qarai (English)
54:38
И утром поразило их наказание утвердившееся. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
54:39
فَذُوقُوا۟ عَذَابِى وَنُذُرِ
54:39
‘Taste My punishment and warnings!’ - Ali Quli Qarai (English)
54:39
Вкусите же Мое наказание и увещание! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
54:40
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
54:40
Certainly We have made the Quran simple for the sake of admonishment. So is there anyone who will be admonished? - Ali Quli Qarai (English)
54:40
И Мы облегчили Коран для поминания, но найдется ли хоть один припоминающий? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
54:41
وَلَقَدْ جَآءَ ءَالَ فِرْعَوْنَ ٱلنُّذُرُ
54:41
Certainly the warnings did come to Pharaoh’s clan - Ali Quli Qarai (English)
54:41
Пришли к роду Фирауна увещания. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
54:42
كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا كُلِّهَا فَأَخَذْنَـٰهُمْ أَخْذَ عَزِيزٍ مُّقْتَدِرٍ
54:42
who denied all of Our signs. So We seized them with the seizing of One [who is] all-mighty, Omnipotent. - Ali Quli Qarai (English)
54:42
Они сочли ложью все Наши знамения, и Мы схватили их хваткой великого, могучего. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
54:43
أَكُفَّارُكُمْ خَيْرٌ مِّنْ أُو۟لَـٰٓئِكُمْ أَمْ لَكُم بَرَآءَةٌ فِى ٱلزُّبُرِ
54:43
Are your faithless better than those? Have you [been granted] [some sort of] immunity in the scriptures? - Ali Quli Qarai (English)
54:43
Ваши ли неверные лучше, чем вот эти, или у вас есть охранная грамота в писании? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
54:44
أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌ مُّنتَصِرٌ
54:44
Do they say, ‘We are a confederate league’? - Ali Quli Qarai (English)
54:44
Может, они скажут: "Мы - вместе все помощники"? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
54:45
سَيُهْزَمُ ٱلْجَمْعُ وَيُوَلُّونَ ٱلدُّبُرَ
54:45
The league will be routed and turn its back [to flee]. - Ali Quli Qarai (English)
54:45
Обратится в бегство сборище, и повернут они тыл. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
54:46
بَلِ ٱلسَّاعَةُ مَوْعِدُهُمْ وَٱلسَّاعَةُ أَدْهَىٰ وَأَمَرُّ
54:46
Indeed, the Hour is their tryst; and the Hour will be most calamitous and bitter. - Ali Quli Qarai (English)
54:46
Да, тот час - их назначение, и тот час - ужаснее и горче! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
54:47
إِنَّ ٱلْمُجْرِمِينَ فِى ضَلَـٰلٍ وَسُعُرٍ
54:47
Indeed the guilty are steeped in error and madness. - Ali Quli Qarai (English)
54:47
Ведь грешники - в заблуждении и безумии - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
54:48
يَوْمَ يُسْحَبُونَ فِى ٱلنَّارِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ ذُوقُوا۟ مَسَّ سَقَرَ
54:48
The day when they are dragged on their faces into the Fire, [it will be said to them,] ‘Taste the touch of hell!’ - Ali Quli Qarai (English)
54:48
в тот день, когда потащат их на лицах в огонь. Вкусите прикосновение сакара! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
54:49
إِنَّا كُلَّ شَىْءٍ خَلَقْنَـٰهُ بِقَدَرٍ
54:49
Indeed We have created everything in a measure, - Ali Quli Qarai (English)
54:49
Поистине, Мы ведь всякую вещь сотворили по мере! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
54:50
وَمَآ أَمْرُنَآ إِلَّا وَٰحِدَةٌ كَلَمْحٍۭ بِٱلْبَصَرِ
54:50
and Our command is but a single [word], like the twinkling of an eye. - Ali Quli Qarai (English)
54:50
И приказание Наше - едино, как мгновение ока. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
54:51
وَلَقَدْ أَهْلَكْنَآ أَشْيَاعَكُمْ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
54:51
Certainly We have destroyed your likes. So is there anyone who will be admonished? - Ali Quli Qarai (English)
54:51
И погубили Мы вам подобных, но найдется ли хоть один припоминающий? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
54:52
وَكُلُّ شَىْءٍ فَعَلُوهُ فِى ٱلزُّبُرِ
54:52
Everything they have done is in the books, - Ali Quli Qarai (English)
54:52
И всякая вещь, которую они сделали, - в писании, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
54:53
وَكُلُّ صَغِيرٍ وَكَبِيرٍ مُّسْتَطَرٌ
54:53
and everything big and small is committed to writing. - Ali Quli Qarai (English)
54:53
и все малое и великое записано. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
54:54
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّـٰتٍ وَنَهَرٍ
54:54
Indeed the Godwary will be amid gardens and streams, - Ali Quli Qarai (English)
54:54
Богобоязненные, поистине, среди садов и рек - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
54:55
فِى مَقْعَدِ صِدْقٍ عِندَ مَلِيكٍ مُّقْتَدِرٍۭ
54:55
in the abode of truthfulness with an omnipotent King. - Ali Quli Qarai (English)
54:55
на седалище истины у царя могучего! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)