Selected

Original Text
Ali Quli Qarai
Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Available Translations

54 Al-Qamar ٱلْقَمَر

< Previous   55 Āyah   The Moon      Next >  

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.

54:1 ٱقْتَرَبَتِ ٱلسَّاعَةُ وَٱنشَقَّ ٱلْقَمَرُ
54:1 The Hour has drawn near and the moon is split. - Ali Quli Qarai (English)
54:1 Приблизился час, и раскололся месяц! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

54:2 وَإِن يَرَوْا۟ ءَايَةً يُعْرِضُوا۟ وَيَقُولُوا۟ سِحْرٌ مُّسْتَمِرٌّ
54:2 If they see a sign, they turn away, and say, ‘An incessant magic!’ - Ali Quli Qarai (English)
54:2 Но если они видят знамение, то отворачиваются и говорят: "Колдовство длительное!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

54:3 وَكَذَّبُوا۟ وَٱتَّبَعُوٓا۟ أَهْوَآءَهُمْ ۚ وَكُلُّ أَمْرٍ مُّسْتَقِرٌّ
54:3 They denied and followed their own desires, and every matter has a setting [appropriate to it]. - Ali Quli Qarai (English)
54:3 И сочли они ложью и последовали за своими склонностями, а всякое дело - установлено. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

54:4 وَلَقَدْ جَآءَهُم مِّنَ ٱلْأَنۢبَآءِ مَا فِيهِ مُزْدَجَرٌ
54:4 There have already come to them reports containing admonishment, - Ali Quli Qarai (English)
54:4 Уже пришли к ним вести, в которых - удерживание, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

54:5 حِكْمَةٌۢ بَـٰلِغَةٌ ۖ فَمَا تُغْنِ ٱلنُّذُرُ
54:5 [and representing] far-reaching wisdom; but warnings are of no avail! - Ali Quli Qarai (English)
54:5 мудрость конечная, но не помогло увещание. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

54:6 فَتَوَلَّ عَنْهُمْ ۘ يَوْمَ يَدْعُ ٱلدَّاعِ إِلَىٰ شَىْءٍ نُّكُرٍ
54:6 So turn away from them! The day when the Caller calls to a dire thing, - Ali Quli Qarai (English)
54:6 Отвратись же от них в тот день, когда призовет зовущий к вещи неприятной. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

54:7 خُشَّعًا أَبْصَـٰرُهُمْ يَخْرُجُونَ مِنَ ٱلْأَجْدَاثِ كَأَنَّهُمْ جَرَادٌ مُّنتَشِرٌ
54:7 they will emerge from the graves as if they were scattered locusts with a humbled look [in their eyes], - Ali Quli Qarai (English)
54:7 С опущенными взорами выйдут они из могил, точно саранча рассыпавшаяся, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

54:8 مُّهْطِعِينَ إِلَى ٱلدَّاعِ ۖ يَقُولُ ٱلْكَـٰفِرُونَ هَـٰذَا يَوْمٌ عَسِرٌ
54:8 scrambling toward the summoner. The faithless will say, ‘This is a hard day!’ - Ali Quli Qarai (English)
54:8 устремляясь к зовущему; скажут неверные: "Это - день тяжкий!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

54:9 ۞ كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ فَكَذَّبُوا۟ عَبْدَنَا وَقَالُوا۟ مَجْنُونٌ وَٱزْدُجِرَ
54:9 The people of Noah impugned before them. So they impugned Our servant and said, ‘A crazy man,’ and he was reviled. - Ali Quli Qarai (English)
54:9 До них народ Нуха счел ложью, и объявили лжецом Нашего раба и сказали: "Одержимый!" - и был он отогнан. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

54:10 فَدَعَا رَبَّهُۥٓ أَنِّى مَغْلُوبٌ فَٱنتَصِرْ
54:10 Thereat he invoked his Lord, [saying,] ‘I have been overcome, so help [me].’ - Ali Quli Qarai (English)
54:10 И призвал он Господа своего: "Я побежден, помоги же!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

54:11 فَفَتَحْنَآ أَبْوَٰبَ ٱلسَّمَآءِ بِمَآءٍ مُّنْهَمِرٍ
54:11 Then We opened the gates of the sky with pouring waters, - Ali Quli Qarai (English)
54:11 И открыли Мы врата неба с водой извергающейся, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

54:12 وَفَجَّرْنَا ٱلْأَرْضَ عُيُونًا فَٱلْتَقَى ٱلْمَآءُ عَلَىٰٓ أَمْرٍ قَدْ قُدِرَ
54:12 and We made the earth burst forth with springs, and the waters met for a preordained purpose. - Ali Quli Qarai (English)
54:12 и извел из расселин земли источники, и встретилась вода по повелению, которое было решено. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

54:13 وَحَمَلْنَـٰهُ عَلَىٰ ذَاتِ أَلْوَٰحٍ وَدُسُرٍ
54:13 We bore him on a vessel made of planks and nails, - Ali Quli Qarai (English)
54:13 И понесли Мы его на сделанной из досок и гвоздей, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

54:14 تَجْرِى بِأَعْيُنِنَا جَزَآءً لِّمَن كَانَ كُفِرَ
54:14 which sailed [over the flood waters] in Our sight, as a retribution for him who was met with disbelief. - Ali Quli Qarai (English)
54:14 чтобы плыла она на Наших глазах в воздаяние тому, кого отвергли. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

54:15 وَلَقَد تَّرَكْنَـٰهَآ ءَايَةً فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
54:15 Certainly We have left it as a sign; so is there anyone who will be admonished? - Ali Quli Qarai (English)
54:15 И оставили Мы ее знамением, но найдется ли хоть один припоминающий? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

54:16 فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِى وَنُذُرِ
54:16 So how were My punishment and warnings? - Ali Quli Qarai (English)
54:16 Каков же было Мое наказание и увещание! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

54:17 وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
54:17 Certainly We have made the Quran simple for the sake of admonishment. So is there anyone who will be admonished? - Ali Quli Qarai (English)
54:17 И Мы облегчили Коран для поминания, но найдется ли хоть один припоминающий! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

54:18 كَذَّبَتْ عَادٌ فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِى وَنُذُرِ
54:18 [The people of] ‘Ad impugned [their apostle]. So how were My punishment and warnings? - Ali Quli Qarai (English)
54:18 Ложью сочли адиты, и каково же было Мое наказание и увещание! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

54:19 إِنَّآ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًا صَرْصَرًا فِى يَوْمِ نَحْسٍ مُّسْتَمِرٍّ
54:19 Indeed We unleashed upon them an icy gale on an incessantly ill-fated day, - Ali Quli Qarai (English)
54:19 Вот, Мы послали на них ветер шумящий в день злосчастия длительного, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

54:20 تَنزِعُ ٱلنَّاسَ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ مُّنقَعِرٍ
54:20 knocking down people as if they were trunks of uprooted palm trees. - Ali Quli Qarai (English)
54:20 который вырывал людей, как будто стволы пальм выдернутых. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

54:21 فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِى وَنُذُرِ
54:21 So how were My punishment and warnings?! - Ali Quli Qarai (English)
54:21 Каково же было Мое наказание и увещание! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

54:22 وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
54:22 Certainly We have made the Quran simple for the sake of admonishment. So is there anyone who will be admonished? - Ali Quli Qarai (English)
54:22 И Мы облегчили Коран для поминания, но найдется ли хоть один припоминающий? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

54:23 كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِٱلنُّذُرِ
54:23 [The people of] Thamud denied the warnings, - Ali Quli Qarai (English)
54:23 Ложью сочли самудиты увещания - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

54:24 فَقَالُوٓا۟ أَبَشَرًا مِّنَّا وَٰحِدًا نَّتَّبِعُهُۥٓ إِنَّآ إِذًا لَّفِى ضَلَـٰلٍ وَسُعُرٍ
54:24 and they said, ‘Are we to follow a lone human from ourselves?! Indeed then we would be in error and madness.’ - Ali Quli Qarai (English)
54:24 и сказали: "Неужели за человеком из нас одним мы последуем? Мы ведь тогда - в заблуждении и безумии! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

54:25 أَءُلْقِىَ ٱلذِّكْرُ عَلَيْهِ مِنۢ بَيْنِنَا بَلْ هُوَ كَذَّابٌ أَشِرٌ
54:25 ‘Has the Reminder been cast upon him from among us? No, he is a self-conceited liar.’ - Ali Quli Qarai (English)
54:25 Неужели напоминание брошено ему среди нас? Нет, это - лгун, высокомерный". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

54:26 سَيَعْلَمُونَ غَدًا مَّنِ ٱلْكَذَّابُ ٱلْأَشِرُ
54:26 ‘Tomorrow they will know who is a self-conceited liar. - Ali Quli Qarai (English)
54:26 Узнают они завтра, кто лгун, высокомерный! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

54:27 إِنَّا مُرْسِلُوا۟ ٱلنَّاقَةِ فِتْنَةً لَّهُمْ فَٱرْتَقِبْهُمْ وَٱصْطَبِرْ
54:27 We are sending the She-camel as a trial for them; so watch them and be steadfast. - Ali Quli Qarai (English)
54:27 Мы посылаем верблюдицу для испытания им, наблюдай же за ними и терпи! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

54:28 وَنَبِّئْهُمْ أَنَّ ٱلْمَآءَ قِسْمَةٌۢ بَيْنَهُمْ ۖ كُلُّ شِرْبٍ مُّحْتَضَرٌ
54:28 Inform them that the water is to be shared between them; each of them showing up at his turn.’ - Ali Quli Qarai (English)
54:28 И сообщи им, что вода поделена между ними: каждое питье в свое время. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

54:29 فَنَادَوْا۟ صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطَىٰ فَعَقَرَ
54:29 But they called their companion, and he took [a knife] and hamstrung [her]. - Ali Quli Qarai (English)
54:29 И воззвали они к своему приятелю, и тот взял и убил. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

54:30 فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِى وَنُذُرِ
54:30 So how were My punishment and My warnings?! - Ali Quli Qarai (English)
54:30 Каково же было Мое наказание и увещание! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

54:31 إِنَّآ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ صَيْحَةً وَٰحِدَةً فَكَانُوا۟ كَهَشِيمِ ٱلْمُحْتَظِرِ
54:31 We sent against them a single Cry, and they became like the dry sticks of a corral builder. - Ali Quli Qarai (English)
54:31 Вот, Мы послали на них единый вопль, и они стали, как трава строителя оград. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

54:32 وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
54:32 Certainly We have made the Quran simple for the sake of admonishment. So is there anyone who will be admonished? - Ali Quli Qarai (English)
54:32 И Мы облегчили Коран для поминания, но найдется ли хоть один припоминающий? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

54:33 كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍۭ بِٱلنُّذُرِ
54:33 And the people of Lot denied the warnings. - Ali Quli Qarai (English)
54:33 Народ Лута счел ложью увещание. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

54:34 إِنَّآ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ حَاصِبًا إِلَّآ ءَالَ لُوطٍ ۖ نَّجَّيْنَـٰهُم بِسَحَرٍ
54:34 We unleashed upon them a rain of stones, excepting the family of Lot, whom We delivered at dawn - Ali Quli Qarai (English)
54:34 Вот, послали на них вихрь, несущий камни, кроме семьи Лута, - их Мы спасли на заре, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

54:35 نِّعْمَةً مِّنْ عِندِنَا ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِى مَن شَكَرَ
54:35 as a blessing from Us. Thus do We reward those who give thanks. - Ali Quli Qarai (English)
54:35 по милости от Нас. Так воздаем Мы тем, кто благодарен! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

54:36 وَلَقَدْ أَنذَرَهُم بَطْشَتَنَا فَتَمَارَوْا۟ بِٱلنُّذُرِ
54:36 He had already warned them of Our punishment, but they disputed the warnings. - Ali Quli Qarai (English)
54:36 Он увещевал их о Нашей мощи, но они сомневались в увещаниях. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

54:37 وَلَقَدْ رَٰوَدُوهُ عَن ضَيْفِهِۦ فَطَمَسْنَآ أَعْيُنَهُمْ فَذُوقُوا۟ عَذَابِى وَنُذُرِ
54:37 They even solicited of him his guests, whereat We blotted out their eyes, [saying,] ‘Taste My punishment and My warnings!’ - Ali Quli Qarai (English)
54:37 Они отвлекали его от гостей, и Мы изгладили их очи. Вкусите же Мое наказание и увещание! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

54:38 وَلَقَدْ صَبَّحَهُم بُكْرَةً عَذَابٌ مُّسْتَقِرٌّ
54:38 Early at dawn there visited them an abiding punishment: - Ali Quli Qarai (English)
54:38 И утром поразило их наказание утвердившееся. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

54:39 فَذُوقُوا۟ عَذَابِى وَنُذُرِ
54:39 ‘Taste My punishment and warnings!’ - Ali Quli Qarai (English)
54:39 Вкусите же Мое наказание и увещание! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

54:40 وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
54:40 Certainly We have made the Quran simple for the sake of admonishment. So is there anyone who will be admonished? - Ali Quli Qarai (English)
54:40 И Мы облегчили Коран для поминания, но найдется ли хоть один припоминающий? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

54:41 وَلَقَدْ جَآءَ ءَالَ فِرْعَوْنَ ٱلنُّذُرُ
54:41 Certainly the warnings did come to Pharaoh’s clan - Ali Quli Qarai (English)
54:41 Пришли к роду Фирауна увещания. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

54:42 كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا كُلِّهَا فَأَخَذْنَـٰهُمْ أَخْذَ عَزِيزٍ مُّقْتَدِرٍ
54:42 who denied all of Our signs. So We seized them with the seizing of One [who is] all-mighty, Omnipotent. - Ali Quli Qarai (English)
54:42 Они сочли ложью все Наши знамения, и Мы схватили их хваткой великого, могучего. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

54:43 أَكُفَّارُكُمْ خَيْرٌ مِّنْ أُو۟لَـٰٓئِكُمْ أَمْ لَكُم بَرَآءَةٌ فِى ٱلزُّبُرِ
54:43 Are your faithless better than those? Have you [been granted] [some sort of] immunity in the scriptures? - Ali Quli Qarai (English)
54:43 Ваши ли неверные лучше, чем вот эти, или у вас есть охранная грамота в писании? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

54:44 أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌ مُّنتَصِرٌ
54:44 Do they say, ‘We are a confederate league’? - Ali Quli Qarai (English)
54:44 Может, они скажут: "Мы - вместе все помощники"? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

54:45 سَيُهْزَمُ ٱلْجَمْعُ وَيُوَلُّونَ ٱلدُّبُرَ
54:45 The league will be routed and turn its back [to flee]. - Ali Quli Qarai (English)
54:45 Обратится в бегство сборище, и повернут они тыл. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

54:46 بَلِ ٱلسَّاعَةُ مَوْعِدُهُمْ وَٱلسَّاعَةُ أَدْهَىٰ وَأَمَرُّ
54:46 Indeed, the Hour is their tryst; and the Hour will be most calamitous and bitter. - Ali Quli Qarai (English)
54:46 Да, тот час - их назначение, и тот час - ужаснее и горче! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

54:47 إِنَّ ٱلْمُجْرِمِينَ فِى ضَلَـٰلٍ وَسُعُرٍ
54:47 Indeed the guilty are steeped in error and madness. - Ali Quli Qarai (English)
54:47 Ведь грешники - в заблуждении и безумии - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

54:48 يَوْمَ يُسْحَبُونَ فِى ٱلنَّارِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ ذُوقُوا۟ مَسَّ سَقَرَ
54:48 The day when they are dragged on their faces into the Fire, [it will be said to them,] ‘Taste the touch of hell!’ - Ali Quli Qarai (English)
54:48 в тот день, когда потащат их на лицах в огонь. Вкусите прикосновение сакара! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

54:49 إِنَّا كُلَّ شَىْءٍ خَلَقْنَـٰهُ بِقَدَرٍ
54:49 Indeed We have created everything in a measure, - Ali Quli Qarai (English)
54:49 Поистине, Мы ведь всякую вещь сотворили по мере! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

54:50 وَمَآ أَمْرُنَآ إِلَّا وَٰحِدَةٌ كَلَمْحٍۭ بِٱلْبَصَرِ
54:50 and Our command is but a single [word], like the twinkling of an eye. - Ali Quli Qarai (English)
54:50 И приказание Наше - едино, как мгновение ока. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

54:51 وَلَقَدْ أَهْلَكْنَآ أَشْيَاعَكُمْ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
54:51 Certainly We have destroyed your likes. So is there anyone who will be admonished? - Ali Quli Qarai (English)
54:51 И погубили Мы вам подобных, но найдется ли хоть один припоминающий? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

54:52 وَكُلُّ شَىْءٍ فَعَلُوهُ فِى ٱلزُّبُرِ
54:52 Everything they have done is in the books, - Ali Quli Qarai (English)
54:52 И всякая вещь, которую они сделали, - в писании, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

54:53 وَكُلُّ صَغِيرٍ وَكَبِيرٍ مُّسْتَطَرٌ
54:53 and everything big and small is committed to writing. - Ali Quli Qarai (English)
54:53 и все малое и великое записано. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

54:54 إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّـٰتٍ وَنَهَرٍ
54:54 Indeed the Godwary will be amid gardens and streams, - Ali Quli Qarai (English)
54:54 Богобоязненные, поистине, среди садов и рек - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

54:55 فِى مَقْعَدِ صِدْقٍ عِندَ مَلِيكٍ مُّقْتَدِرٍۭ
54:55 in the abode of truthfulness with an omnipotent King. - Ali Quli Qarai (English)
54:55 на седалище истины у царя могучего! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)