Selected
Original Text
Ali Quli Qarai
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Abdullah Yusuf Ali
Abdul Majid Daryabadi
Abul Ala Maududi
Ahmed Ali
Ahmed Raza Khan
A. J. Arberry
Ali Quli Qarai
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Mohammad Habib Shakir
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Muhammad Sarwar
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Saheeh International
Talal Itani
Transliteration
Wahiduddin Khan
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.
56:1
إِذَا وَقَعَتِ ٱلْوَاقِعَةُ
56:1
When the Imminent [Hour] befalls - Ali Quli Qarai (English)
56:1
Когда упадет падающее, - - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:2
لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ
56:2
—there is no denying that it will befall— - Ali Quli Qarai (English)
56:2
нет ничего отрицающего ее падение! - - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:3
خَافِضَةٌ رَّافِعَةٌ
56:3
[it will be] lowering and exalting. - Ali Quli Qarai (English)
56:3
унижая и возвышая, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:4
إِذَا رُجَّتِ ٱلْأَرْضُ رَجًّا
56:4
When the earth is shaken violently, - Ali Quli Qarai (English)
56:4
когда сотрясается земля сотрясением, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:5
وَبُسَّتِ ٱلْجِبَالُ بَسًّا
56:5
and the mountains are shattered into bits - Ali Quli Qarai (English)
56:5
когда сокрушатся горы сокрушением - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:6
فَكَانَتْ هَبَآءً مُّنۢبَثًّا
56:6
and become scattered dust, - Ali Quli Qarai (English)
56:6
и станут рассыпающимся прахом, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:7
وَكُنتُمْ أَزْوَٰجًا ثَلَـٰثَةً
56:7
you will be three groups: - Ali Quli Qarai (English)
56:7
и станете вы тремя группами, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:8
فَأَصْحَـٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ مَآ أَصْحَـٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ
56:8
The People of the Right Hand—and what are the People of the Right Hand?! - Ali Quli Qarai (English)
56:8
то владыки правой стороны, - что это за владыки правой стороны? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:9
وَأَصْحَـٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ مَآ أَصْحَـٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ
56:9
And the People of the Left Hand—and what are the People of the Left Hand?! - Ali Quli Qarai (English)
56:9
И владыки левой стороны, - что это за владыки левой стороны? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:10
وَٱلسَّـٰبِقُونَ ٱلسَّـٰبِقُونَ
56:10
And the Foremost Ones are the foremost ones: - Ali Quli Qarai (English)
56:10
И предварившие - предварившие? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:11
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلْمُقَرَّبُونَ
56:11
they are the ones brought near [to Allah], - Ali Quli Qarai (English)
56:11
Эти - те, которые будут приближены - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:12
فِى جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِيمِ
56:12
[who will reside] in the gardens of bliss. - Ali Quli Qarai (English)
56:12
в садах благодати, - - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:13
ثُلَّةٌ مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ
56:13
A multitude from the former [generations] - Ali Quli Qarai (English)
56:13
толпа первых - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:14
وَقَلِيلٌ مِّنَ ٱلْـَٔاخِرِينَ
56:14
and a few from the latter ones. - Ali Quli Qarai (English)
56:14
и немного последних, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:15
عَلَىٰ سُرُرٍ مَّوْضُونَةٍ
56:15
On brocaded couches - Ali Quli Qarai (English)
56:15
на ложах расшитых, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:16
مُّتَّكِـِٔينَ عَلَيْهَا مُتَقَـٰبِلِينَ
56:16
reclining on them, face to face. - Ali Quli Qarai (English)
56:16
облокотившись на них друг против друга. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:17
يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَٰنٌ مُّخَلَّدُونَ
56:17
They will be waited upon by immortal youths, - Ali Quli Qarai (English)
56:17
Обходят их мальчики вечно юные - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:18
بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ
56:18
with goblets and ewers and a cup of a clear wine, - Ali Quli Qarai (English)
56:18
с чашами, сосудами и кубками из текущего источника - - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:19
لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ
56:19
which causes them neither headache nor stupefaction, - Ali Quli Qarai (English)
56:19
от него не страдают головной болью и ослаблением - - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:20
وَفَـٰكِهَةٍ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ
56:20
and such fruits as they prefer - Ali Quli Qarai (English)
56:20
и плодами из тех, что они выберут, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:21
وَلَحْمِ طَيْرٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ
56:21
and such flesh of fowls as they desire, - Ali Quli Qarai (English)
56:21
и мясом птиц из тех, что пожелают. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:22
وَحُورٌ عِينٌ
56:22
and big-eyed houris - Ali Quli Qarai (English)
56:22
А черноокие, большеглазые, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:23
كَأَمْثَـٰلِ ٱللُّؤْلُؤِ ٱلْمَكْنُونِ
56:23
like guarded pearls, - Ali Quli Qarai (English)
56:23
подобные жемчугу хранимому - - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:24
جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
56:24
a reward for what they used to do. - Ali Quli Qarai (English)
56:24
в воздаяние за то, что они делали. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:25
لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا
56:25
They will not hear therein any vain talk or sinful speech, - Ali Quli Qarai (English)
56:25
Не услышат они там пустословия и укоров в грехе, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:26
إِلَّا قِيلًا سَلَـٰمًا سَلَـٰمًا
56:26
but only the watchword, ‘Peace!’ ‘Peace!’ - Ali Quli Qarai (English)
56:26
а лишь слова: "Мир, мир!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:27
وَأَصْحَـٰبُ ٱلْيَمِينِ مَآ أَصْحَـٰبُ ٱلْيَمِينِ
56:27
And the People of the Right Hand—what are the People of the Right Hand?! - Ali Quli Qarai (English)
56:27
А владыки правой стороны, - что это за владыки правой стороны? - - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:28
فِى سِدْرٍ مَّخْضُودٍ
56:28
Amid thornless lote trees - Ali Quli Qarai (English)
56:28
среди лотоса, лишенного шипов, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:29
وَطَلْحٍ مَّنضُودٍ
56:29
and clustered spathes - Ali Quli Qarai (English)
56:29
и талха, увешанного плодами, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:30
وَظِلٍّ مَّمْدُودٍ
56:30
and extended shade, - Ali Quli Qarai (English)
56:30
и тени протянутой, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:31
وَمَآءٍ مَّسْكُوبٍ
56:31
and ever-flowing water - Ali Quli Qarai (English)
56:31
и воды текучей, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:32
وَفَـٰكِهَةٍ كَثِيرَةٍ
56:32
and abundant fruits, - Ali Quli Qarai (English)
56:32
и плодов обильных, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:33
لَّا مَقْطُوعَةٍ وَلَا مَمْنُوعَةٍ
56:33
neither inaccessible, nor forbidden, - Ali Quli Qarai (English)
56:33
не истощаемых и не запретных, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:34
وَفُرُشٍ مَّرْفُوعَةٍ
56:34
and noble spouses. - Ali Quli Qarai (English)
56:34
и ковров разостланных, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:35
إِنَّآ أَنشَأْنَـٰهُنَّ إِنشَآءً
56:35
We have created them with a special creation, - Ali Quli Qarai (English)
56:35
Мы ведь создали их творением - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:36
فَجَعَلْنَـٰهُنَّ أَبْكَارًا
56:36
and made them virgins, - Ali Quli Qarai (English)
56:36
и сделали их девственницами, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:37
عُرُبًا أَتْرَابًا
56:37
loving, of a like age, - Ali Quli Qarai (English)
56:37
мужа любящими, сверстницами - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:38
لِّأَصْحَـٰبِ ٱلْيَمِينِ
56:38
for the People of the Right Hand. - Ali Quli Qarai (English)
56:38
для владык правой стороны. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:39
ثُلَّةٌ مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ
56:39
A multitude from the former [generations] - Ali Quli Qarai (English)
56:39
Толпа первых - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:40
وَثُلَّةٌ مِّنَ ٱلْـَٔاخِرِينَ
56:40
and a multitude from the latter [ones]. - Ali Quli Qarai (English)
56:40
и толпа последних! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:41
وَأَصْحَـٰبُ ٱلشِّمَالِ مَآ أَصْحَـٰبُ ٱلشِّمَالِ
56:41
And the People of the Left Hand—what are the People of the Left Hand?! - Ali Quli Qarai (English)
56:41
А владыки левой стороны - что это за владыки левой стороны? - - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:42
فِى سَمُومٍ وَحَمِيمٍ
56:42
Amid infernal miasma and boiling water - Ali Quli Qarai (English)
56:42
в самуме и кипятке, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:43
وَظِلٍّ مِّن يَحْمُومٍ
56:43
and the shadow of a dense black smoke, - Ali Quli Qarai (English)
56:43
и тени черного дыма, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:44
لَّا بَارِدٍ وَلَا كَرِيمٍ
56:44
neither cool nor beneficial. - Ali Quli Qarai (English)
56:44
не прохладной и не благой. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:45
إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَبْلَ ذَٰلِكَ مُتْرَفِينَ
56:45
Indeed they had been affluent before this, - Ali Quli Qarai (English)
56:45
Они ведь до этого были избалованы - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:46
وَكَانُوا۟ يُصِرُّونَ عَلَى ٱلْحِنثِ ٱلْعَظِيمِ
56:46
and they used to persist in the great sin. - Ali Quli Qarai (English)
56:46
и упорствовали в великом грехе, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:47
وَكَانُوا۟ يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَـٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
56:47
And they used to say, ‘What! When we are dead and become dust and bones, shall we be resurrected?! - Ali Quli Qarai (English)
56:47
и, бывало, говорили: "Разве, когда мы умрем и станем прахом и костями, - разве мы действительно будем воскрешены, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:48
أَوَءَابَآؤُنَا ٱلْأَوَّلُونَ
56:48
And our forefathers too?!’ - Ali Quli Qarai (English)
56:48
или отцы наши первые?" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:49
قُلْ إِنَّ ٱلْأَوَّلِينَ وَٱلْـَٔاخِرِينَ
56:49
Say, ‘Indeed the former and latter generations - Ali Quli Qarai (English)
56:49
Скажи: "Поистине, первые и последние, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:50
لَمَجْمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَـٰتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ
56:50
will all be gathered for the tryst of a known day. - Ali Quli Qarai (English)
56:50
конечно, будут собраны к сроку известного дня! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:51
ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا ٱلضَّآلُّونَ ٱلْمُكَذِّبُونَ
56:51
Then indeed, you, astray deniers, - Ali Quli Qarai (English)
56:51
Потом, поистине, вы - заблудшие, обвиняющие во лжи, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:52
لَـَٔاكِلُونَ مِن شَجَرٍ مِّن زَقُّومٍ
56:52
will surely eat from the Zaqqum tree - Ali Quli Qarai (English)
56:52
будете есть с дерева заккум - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:53
فَمَالِـُٔونَ مِنْهَا ٱلْبُطُونَ
56:53
and stuff your bellies with it, - Ali Quli Qarai (English)
56:53
и наполнять им животы, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:54
فَشَـٰرِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ ٱلْحَمِيمِ
56:54
and drink boiling water on top of it, - Ali Quli Qarai (English)
56:54
и пить за этим кипяток, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:55
فَشَـٰرِبُونَ شُرْبَ ٱلْهِيمِ
56:55
drinking like thirsty camels.’ - Ali Quli Qarai (English)
56:55
и пить, как пьют истомленные жаждой". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:56
هَـٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ ٱلدِّينِ
56:56
Such will be the hospitality they receive on the Day of Retribution. - Ali Quli Qarai (English)
56:56
Это - угощение их в день суда. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:57
نَحْنُ خَلَقْنَـٰكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ
56:57
We created you. Then why do you not acknowledge it? - Ali Quli Qarai (English)
56:57
Мы создали вас, и почему вам не поверить? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:58
أَفَرَءَيْتُم مَّا تُمْنُونَ
56:58
Have you considered the sperm that you emit? - Ali Quli Qarai (English)
56:58
Видели ли вы то, что извергаете семенем, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:59
ءَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلْخَـٰلِقُونَ
56:59
Is it you who create it, or are We the creator? - Ali Quli Qarai (English)
56:59
вы ли творите это, или Мы творцы? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:60
نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ ٱلْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
56:60
We have ordained death among you, and We are not to be outmaneuvered - Ali Quli Qarai (English)
56:60
Мы распределили вам смерть, - и Нас не опередить! - - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:61
عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَـٰلَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِى مَا لَا تَعْلَمُونَ
56:61
from replacing you with your likes and recreating you in [a realm] you do not know. - Ali Quli Qarai (English)
56:61
с тем, чтобы заменить вас подобными, и воссоздать вас в том, как вы этого не знаете. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:62
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ ٱلنَّشْأَةَ ٱلْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ
56:62
Certainly you have known the first genesis, then why do you not take admonition? - Ali Quli Qarai (English)
56:62
Вы ведь уже первое создание, и почему бы вам не размыслить? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:63
أَفَرَءَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ
56:63
Have you considered what you sow? - Ali Quli Qarai (English)
56:63
Видели ли вы, что возделываете? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:64
ءَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلزَّٰرِعُونَ
56:64
Is it you who make it grow, or are We the grower? - Ali Quli Qarai (English)
56:64
Вы ли это сеете, или Мы сеем? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:65
لَوْ نَشَآءُ لَجَعَلْنَـٰهُ حُطَـٰمًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ
56:65
If We wish, We turn it into chaff, whereat you are left stunned [saying to yourselves,] - Ali Quli Qarai (English)
56:65
Если бы Мы пожелали, то сделали бы это сухим мусором, а вы стали бы удивляться: - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:66
إِنَّا لَمُغْرَمُونَ
56:66
‘Indeed we have suffered loss! - Ali Quli Qarai (English)
56:66
"Мы ведь обременены долгами, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:67
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
56:67
No, we are deprived!’ - Ali Quli Qarai (English)
56:67
и, вдобавок, мы еще лишены". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:68
أَفَرَءَيْتُمُ ٱلْمَآءَ ٱلَّذِى تَشْرَبُونَ
56:68
Have you considered the water that you drink? - Ali Quli Qarai (English)
56:68
Видели ли вы воду, которую пьете? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:69
ءَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ ٱلْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنزِلُونَ
56:69
Is it you who bring it down from the rain cloud, or is it We who bring [it] down? - Ali Quli Qarai (English)
56:69
Разве вы ее низвели из облака, или Мы низводим? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:70
لَوْ نَشَآءُ جَعَلْنَـٰهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ
56:70
If We wish We can make it bitter. Then why do you not give thanks? - Ali Quli Qarai (English)
56:70
Если бы Мы пожелали, Мы бы сделали ее горькой, отчего же вы не поблагодарите? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:71
أَفَرَءَيْتُمُ ٱلنَّارَ ٱلَّتِى تُورُونَ
56:71
Have you considered the fire that you kindle? - Ali Quli Qarai (English)
56:71
Видели ли вы огонь, который высекаете? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:72
ءَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَآ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنشِـُٔونَ
56:72
Was it you who caused its tree to grow, or were We the grower? - Ali Quli Qarai (English)
56:72
Разве вы произвели дерево его, или Мы - произведшие? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:73
نَحْنُ جَعَلْنَـٰهَا تَذْكِرَةً وَمَتَـٰعًا لِّلْمُقْوِينَ
56:73
It was We who made it a reminder and a boon for the desert-dwellers. - Ali Quli Qarai (English)
56:73
Мы сделали его напоминанием и припасом для людей, находящихся в пустыне. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:74
فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ
56:74
So celebrate the Name of your Lord, the All-supreme. - Ali Quli Qarai (English)
56:74
Хвали же имя Господа своего великого! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:75
۞ فَلَآ أُقْسِمُ بِمَوَٰقِعِ ٱلنُّجُومِ
56:75
I swear by the places where the stars set! - Ali Quli Qarai (English)
56:75
Но нет, клянусь местом заката звезд! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:76
وَإِنَّهُۥ لَقَسَمٌ لَّوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ
56:76
And indeed it is a great oath, should you know. - Ali Quli Qarai (English)
56:76
А ведь это - клятва, если бы вы знали, великая. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:77
إِنَّهُۥ لَقُرْءَانٌ كَرِيمٌ
56:77
This is indeed a noble Quran, - Ali Quli Qarai (English)
56:77
Поистине, это ведь Коран благородный - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:78
فِى كِتَـٰبٍ مَّكْنُونٍ
56:78
in a guarded Book - Ali Quli Qarai (English)
56:78
в книге сокровенной. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:79
لَّا يَمَسُّهُۥٓ إِلَّا ٱلْمُطَهَّرُونَ
56:79
—no one touches it except the pure ones— - Ali Quli Qarai (English)
56:79
Прикасаются к нему только очищенные. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:80
تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
56:80
sent down gradually from the Lord of all the worlds. - Ali Quli Qarai (English)
56:80
Ниспослание от Господа миров. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:81
أَفَبِهَـٰذَا ٱلْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ
56:81
What! Do you take lightly this discourse? - Ali Quli Qarai (English)
56:81
Разве же и этим повествованием вы небрежете? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:82
وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ
56:82
And make your denial of it your vocation? - Ali Quli Qarai (English)
56:82
И свою долю обращаете в то, что объявляете ложью. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:83
فَلَوْلَآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلْحُلْقُومَ
56:83
So when it reaches the throat [of the dying person], - Ali Quli Qarai (English)
56:83
А если бы - тогда она дойдет до гортани, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:84
وَأَنتُمْ حِينَئِذٍ تَنظُرُونَ
56:84
and at that moment you are looking on [at his bedside] - Ali Quli Qarai (English)
56:84
и вы будете тогда смотреть, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:85
وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَـٰكِن لَّا تُبْصِرُونَ
56:85
—and We are nearer to him than you are, though you do not perceive— - Ali Quli Qarai (English)
56:85
а Мы ближе к этому, чем вы сами, но вы не видите. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:86
فَلَوْلَآ إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ
56:86
then why do you not restore it, if you are not subject - Ali Quli Qarai (English)
56:86
А если бы - разве не будете судимы, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:87
تَرْجِعُونَهَآ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
56:87
[to Divine dispensation], if you are truthful? - Ali Quli Qarai (English)
56:87
вы бы вернули ее обратно, если вы говорите правду! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:88
فَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ
56:88
Then, if he be of those brought near, - Ali Quli Qarai (English)
56:88
А если он из приближенных, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:89
فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّتُ نَعِيمٍ
56:89
then ease, abundance, and a garden of bliss. - Ali Quli Qarai (English)
56:89
то - покой, и аромат, и сад благодати. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:90
وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنْ أَصْحَـٰبِ ٱلْيَمِينِ
56:90
And if he be of the People of the Right Hand, - Ali Quli Qarai (English)
56:90
А если он из владык правой руки, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:91
فَسَلَـٰمٌ لَّكَ مِنْ أَصْحَـٰبِ ٱلْيَمِينِ
56:91
then [he will be told,] ‘Peace be on you, from the People of the Right Hand!’ - Ali Quli Qarai (English)
56:91
то "мир тебе" от владык правой руки! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:92
وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُكَذِّبِينَ ٱلضَّآلِّينَ
56:92
But if he be of the impugners, the astray ones, - Ali Quli Qarai (English)
56:92
А если он из числа считавших ложью, заблудших, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:93
فَنُزُلٌ مِّنْ حَمِيمٍ
56:93
then a treat of boiling water - Ali Quli Qarai (English)
56:93
то - угощение из кипятка - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:94
وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ
56:94
and entry into hell. - Ali Quli Qarai (English)
56:94
и горение в огне. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:95
إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ حَقُّ ٱلْيَقِينِ
56:95
Indeed this is certain truth. - Ali Quli Qarai (English)
56:95
Действительно, это, конечно, истина несомненности! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
56:96
فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ
56:96
So celebrate the Name of your Lord, the All-supreme! - Ali Quli Qarai (English)
56:96
Хвали же имя Господа твоего великого! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)