Selected
Original Text
Ali Quli Qarai
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Abdullah Yusuf Ali
Abdul Majid Daryabadi
Abul Ala Maududi
Ahmed Ali
Ahmed Raza Khan
A. J. Arberry
Ali Quli Qarai
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Mohammad Habib Shakir
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Muhammad Sarwar
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Saheeh International
Talal Itani
Transliteration
Wahiduddin Khan
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.
67:1
تَبَـٰرَكَ ٱلَّذِى بِيَدِهِ ٱلْمُلْكُ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
67:1
Blessed is He in whose hands is all sovereignty, and He has power over all things. - Ali Quli Qarai (English)
67:1
Благословен тот, в руках которого власть и который властен над всякой вещью, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
67:2
ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلْمَوْتَ وَٱلْحَيَوٰةَ لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلًا ۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْغَفُورُ
67:2
He, who created death and life that He may test you [to see] which of you is best in conduct. And He is the All-mighty, the All-forgiving. - Ali Quli Qarai (English)
67:2
который создал смерть и жизнь, чтобы испытать вас, кто из вас лучше по деяниям, - Он велик, прощающ! - - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
67:3
ٱلَّذِى خَلَقَ سَبْعَ سَمَـٰوَٰتٍ طِبَاقًا ۖ مَّا تَرَىٰ فِى خَلْقِ ٱلرَّحْمَـٰنِ مِن تَفَـٰوُتٍ ۖ فَٱرْجِعِ ٱلْبَصَرَ هَلْ تَرَىٰ مِن فُطُورٍ
67:3
He created seven heavens in layers. You do not see any discordance in the creation of the All-beneficent. Look again! Do you see any flaw? - Ali Quli Qarai (English)
67:3
который создал семь небес рядами. Ты не видишь в творении Милосердного никакой несоразмерности. Обрати свой взор: увидишь ли ты расстройство? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
67:4
ثُمَّ ٱرْجِعِ ٱلْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنقَلِبْ إِلَيْكَ ٱلْبَصَرُ خَاسِئًا وَهُوَ حَسِيرٌ
67:4
Look again, once more. Your look will return to you humbled and weary. - Ali Quli Qarai (English)
67:4
Потом обрати свой взор дважды: вернется к тебе взор с унижением и утомленный. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
67:5
وَلَقَدْ زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنْيَا بِمَصَـٰبِيحَ وَجَعَلْنَـٰهَا رُجُومًا لِّلشَّيَـٰطِينِ ۖ وَأَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابَ ٱلسَّعِيرِ
67:5
We have certainly adorned the lowest heaven with lamps, and made them [the means of pelting] missiles against the devils, and We have prepared for them a punishment of the Blaze. - Ali Quli Qarai (English)
67:5
Мы украсили уже небо ближайшее светильниками, и сделали их побиением для дияволов, и уготовали им наказание огня. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
67:6
وَلِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِرَبِّهِمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ ۖ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
67:6
For those who defy their Lord is the punishment of hell, and it is an evil destination. - Ali Quli Qarai (English)
67:6
А для тех, кто не верует в их Господа, - мучение геенны, и скверно это возвращение! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
67:7
إِذَآ أُلْقُوا۟ فِيهَا سَمِعُوا۟ لَهَا شَهِيقًا وَهِىَ تَفُورُ
67:7
When they are thrown in it, they hear it blaring, as it seethes, - Ali Quli Qarai (English)
67:7
Когда бросают их в нее, слышат они ее рев, и она кипит. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
67:8
تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ ٱلْغَيْظِ ۖ كُلَّمَآ أُلْقِىَ فِيهَا فَوْجٌ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَآ أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌ
67:8
almost exploding with rage. Whenever a group is thrown in it, its keepers will ask them, ‘Did not any warner come to you?’ - Ali Quli Qarai (English)
67:8
Готова она лопнуть от гнева; всякий раз, как бросают в нее толпу, спрашивают стражи ее: "Разве к вам не приходил увещатель?" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
67:9
قَالُوا۟ بَلَىٰ قَدْ جَآءَنَا نَذِيرٌ فَكَذَّبْنَا وَقُلْنَا مَا نَزَّلَ ٱللَّهُ مِن شَىْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا فِى ضَلَـٰلٍ كَبِيرٍ
67:9
They will say, ‘Yes, a warner did come to us, but we impugned [him] and said, ‘Allah did not send down anything; you are only in great error.’ - Ali Quli Qarai (English)
67:9
Они говорят: "Да, приходил к нам увещатель, но мы объявили его лжецом и сказали: "Ничего Аллах не посылает, вы только в великом заблуждении". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
67:10
وَقَالُوا۟ لَوْ كُنَّا نَسْمَعُ أَوْ نَعْقِلُ مَا كُنَّا فِىٓ أَصْحَـٰبِ ٱلسَّعِيرِ
67:10
And they will say, ‘Had we listened or applied reason, we would not have been among inmates of the Blaze.’ - Ali Quli Qarai (English)
67:10
Они говорят: "Если бы мы слушали или разумели, то не были мы среди обитателей огня". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
67:11
فَٱعْتَرَفُوا۟ بِذَنۢبِهِمْ فَسُحْقًا لِّأَصْحَـٰبِ ٱلسَّعِيرِ
67:11
Thus they will admit their sin. So away with the inmates of the Blaze! - Ali Quli Qarai (English)
67:11
И они признались в своем грехе; прочь же, обитатели огня! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
67:12
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِٱلْغَيْبِ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ كَبِيرٌ
67:12
Indeed for those who fear their Lord in secret there will be forgiveness and a great reward. - Ali Quli Qarai (English)
67:12
Те, которые боятся своего Господа втайне, для них - прощение и великая награда. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
67:13
وَأَسِرُّوا۟ قَوْلَكُمْ أَوِ ٱجْهَرُوا۟ بِهِۦٓ ۖ إِنَّهُۥ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
67:13
Speak secretly, or do so openly, indeed He knows well what is in the breasts. - Ali Quli Qarai (English)
67:13
Таите свои слова или открывайте... Поистине, Он знает про то, что в груди! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
67:14
أَلَا يَعْلَمُ مَنْ خَلَقَ وَهُوَ ٱللَّطِيفُ ٱلْخَبِيرُ
67:14
Would He who has created not know? And He is the All-attentive, the All-aware. - Ali Quli Qarai (English)
67:14
Разве же не знает тот, кто сотворил, а Он - проникающий, сведущий? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
67:15
هُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ ذَلُولًا فَٱمْشُوا۟ فِى مَنَاكِبِهَا وَكُلُوا۟ مِن رِّزْقِهِۦ ۖ وَإِلَيْهِ ٱلنُّشُورُ
67:15
It is He who made the earth tractable for you; so walk on its flanks and eat of His provision, and towards Him is the resurrection. - Ali Quli Qarai (English)
67:15
Он - тот, который сделал вам землю покорной, ходите же по ее раменам и питайтесь от Его удела; и к Нему воскресение. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
67:16
ءَأَمِنتُم مَّن فِى ٱلسَّمَآءِ أَن يَخْسِفَ بِكُمُ ٱلْأَرْضَ فَإِذَا هِىَ تَمُورُ
67:16
Are you secure that He who is in the sky will not make the earth swallow you while it quakes? - Ali Quli Qarai (English)
67:16
Обезопашены ли вы от того, кто в небе, что Он не заставит землю поглотить вас? И вот она движется. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
67:17
أَمْ أَمِنتُم مَّن فِى ٱلسَّمَآءِ أَن يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا ۖ فَسَتَعْلَمُونَ كَيْفَ نَذِيرِ
67:17
Are you secure that He who is in the sky will not unleash upon you a rain of stones? Soon you will know how My warning has been! - Ali Quli Qarai (English)
67:17
Обезопашены ли вы от того, кто в небе, что Он нашлет на вас вихрь и узнаете вы, каково Мое увещание. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
67:18
وَلَقَدْ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ
67:18
Certainly those who were before them had impugned [My apostles]; but then how was My rebuttal! - Ali Quli Qarai (English)
67:18
Объявляли ложью те, кто был до них; и каково было Мое негодование! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
67:19
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَى ٱلطَّيْرِ فَوْقَهُمْ صَـٰٓفَّـٰتٍ وَيَقْبِضْنَ ۚ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا ٱلرَّحْمَـٰنُ ۚ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَىْءٍۭ بَصِيرٌ
67:19
Have they not regarded the birds above them spreading and closing their wings? No one sustains them except the All-beneficent. Indeed, He watches all things. - Ali Quli Qarai (English)
67:19
Разве они не видят птиц над ними расширяющими (крылья), а потом - сжимают. Никто их не держит, кроме Милосердного; Он всякую вещь видит! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
67:20
أَمَّنْ هَـٰذَا ٱلَّذِى هُوَ جُندٌ لَّكُمْ يَنصُرُكُم مِّن دُونِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ۚ إِنِ ٱلْكَـٰفِرُونَ إِلَّا فِى غُرُورٍ
67:20
Who is it that is your host who may help you, besides the All-beneficent? The faithless only dwell in delusion. - Ali Quli Qarai (English)
67:20
Разве же это тот, который - войско для вас, он вам поможет помимо Милосердного? Неверные только в заблуждении! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
67:21
أَمَّنْ هَـٰذَا ٱلَّذِى يَرْزُقُكُمْ إِنْ أَمْسَكَ رِزْقَهُۥ ۚ بَل لَّجُّوا۟ فِى عُتُوٍّ وَنُفُورٍ
67:21
Who is it that may provide for you if He withholds His provision? Indeed, they persist in defiance and aversion. - Ali Quli Qarai (English)
67:21
Разве ж это тот, кто пропитает вас, если Он задержит Свое пропитание? Да, они погрязли в непокорности и отчуждении! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
67:22
أَفَمَن يَمْشِى مُكِبًّا عَلَىٰ وَجْهِهِۦٓ أَهْدَىٰٓ أَمَّن يَمْشِى سَوِيًّا عَلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ
67:22
Is he who walks prone on his face better guided, or he who walks upright on a straight path? - Ali Quli Qarai (English)
67:22
Тот ли, кто идет, опрокидываясь на свое лицо, идет вернее, или тот, кто идет ровно по прямой дороге? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
67:23
قُلْ هُوَ ٱلَّذِىٓ أَنشَأَكُمْ وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمْعَ وَٱلْأَبْصَـٰرَ وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۖ قَلِيلًا مَّا تَشْكُرُونَ
67:23
Say, ‘It is He who created you, and made for you hearing, eyesight, and hearts. Little do you thank.’ - Ali Quli Qarai (English)
67:23
Скажи: "Он - тот, кто вырастил вас и даровал вам слух, и зрение, и сердце. Мало вы благодарите!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
67:24
قُلْ هُوَ ٱلَّذِى ذَرَأَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
67:24
Say, ‘It is He who created you on the earth, and toward Him you will be mustered.’ - Ali Quli Qarai (English)
67:24
Скажи: "Он - тот, кто рассеял вас по земле, и к Нему вы вернетесь". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
67:25
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
67:25
They say, ‘When will this promise be fulfilled, if you are truthful?’ - Ali Quli Qarai (English)
67:25
И говорят они: "Когда же это обещание, если вы говорите правду?" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
67:26
قُلْ إِنَّمَا ٱلْعِلْمُ عِندَ ٱللَّهِ وَإِنَّمَآ أَنَا۠ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
67:26
Say, ‘Its knowledge is only with Allah; I am only a manifest warner.’ - Ali Quli Qarai (English)
67:26
Скажи: "Знание у Аллаха; я - только увещатель, ясно излагающий". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
67:27
فَلَمَّا رَأَوْهُ زُلْفَةً سِيٓـَٔتْ وُجُوهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَقِيلَ هَـٰذَا ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تَدَّعُونَ
67:27
When they see it brought near, the countenances of the faithless will be contorted, and [they will be] told, ‘This is what you were asking for!’ - Ali Quli Qarai (English)
67:27
А когда они увидели его близко, обезобразились лики тех, которые не веровали, и сказали им: "Это - то, что вы призывали!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
67:28
قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِنْ أَهْلَكَنِىَ ٱللَّهُ وَمَن مَّعِىَ أَوْ رَحِمَنَا فَمَن يُجِيرُ ٱلْكَـٰفِرِينَ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ
67:28
Say, ‘Tell me, whether Allah destroys me and those who are with me, or He has mercy on us, who will shelter the faithless from a painful punishment?’ - Ali Quli Qarai (English)
67:28
Скажи: "Видите ли вы, если погубит меня Аллах и тех, кто со мной, или помилует нас, то кто защитит неверующих от мучительного наказания?" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
67:29
قُلْ هُوَ ٱلرَّحْمَـٰنُ ءَامَنَّا بِهِۦ وَعَلَيْهِ تَوَكَّلْنَا ۖ فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ فِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ
67:29
Say, ‘He is the All-beneficent; we have faith in Him, and in Him do we trust. Soon you will know who is in manifest error.’ - Ali Quli Qarai (English)
67:29
Скажи: "Он - Милосердный, мы уверовали в Него и на Него положились. Узнаете же вы, кто в явном заблуждении!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
67:30
قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِنْ أَصْبَحَ مَآؤُكُمْ غَوْرًا فَمَن يَأْتِيكُم بِمَآءٍ مَّعِينٍۭ
67:30
Say, ‘Tell me, should your water sink down [into the ground], who will bring you running water?’ - Ali Quli Qarai (English)
67:30
Скажи: "Видите ли вы, если вода ваша окажется в глубине, кто придет к вам с водой ключевой?" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)