Selected
Original Text
Ali Quli Qarai
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Abdullah Yusuf Ali
Abdul Majid Daryabadi
Abul Ala Maududi
Ahmed Ali
Ahmed Raza Khan
A. J. Arberry
Ali Quli Qarai
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Mohammad Habib Shakir
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Muhammad Sarwar
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Saheeh International
Talal Itani
Transliteration
Wahiduddin Khan
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.
50:1
قٓ ۚ وَٱلْقُرْءَانِ ٱلْمَجِيدِ
50:1
Qaf. By the glorious Quran. - Ali Quli Qarai (English)
50:1
Каф. Клянусь Кораном славным! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
50:2
بَلْ عَجِبُوٓا۟ أَن جَآءَهُم مُّنذِرٌ مِّنْهُمْ فَقَالَ ٱلْكَـٰفِرُونَ هَـٰذَا شَىْءٌ عَجِيبٌ
50:2
Indeed they consider it odd that a warner from among themselves should have come to them. So the faithless say, ‘This is an odd thing.’ - Ali Quli Qarai (English)
50:2
Да! Удивились они, что пришел к ним увещатель из них, и сказали неверные: "Это - дело дивное! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
50:3
أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا ۖ ذَٰلِكَ رَجْعٌۢ بَعِيدٌ
50:3
‘What! When we are dead and have become dust, [shall we be raised again]? That is a far-fetched return!’ - Ali Quli Qarai (English)
50:3
Разве когда мы умрем и станем прахом? ... Это - возврат далекий!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
50:4
قَدْ عَلِمْنَا مَا تَنقُصُ ٱلْأَرْضُ مِنْهُمْ ۖ وَعِندَنَا كِتَـٰبٌ حَفِيظٌۢ
50:4
We know what the earth diminishes from them, and with Us is a preserving Book. - Ali Quli Qarai (English)
50:4
Мы знаем, что земля отнимает от них, и у Нас книга хранящая. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
50:5
بَلْ كَذَّبُوا۟ بِٱلْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمْ فَهُمْ فِىٓ أَمْرٍ مَّرِيجٍ
50:5
Indeed, they denied the truth when it came to them; so they are now in a perplexed state of affairs. - Ali Quli Qarai (English)
50:5
Да, сочли они ложью истину, когда она пришла к ним; и они - в состоянии смятенном. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
50:6
أَفَلَمْ يَنظُرُوٓا۟ إِلَى ٱلسَّمَآءِ فَوْقَهُمْ كَيْفَ بَنَيْنَـٰهَا وَزَيَّنَّـٰهَا وَمَا لَهَا مِن فُرُوجٍ
50:6
Have they not, then, observed the heaven above them, how We have built it and adorned it, and that there are no cracks in it? - Ali Quli Qarai (English)
50:6
Разве не смотрели они на небо над ними, как мы воздвигли его и разукрасили, и нет в нем расщелин? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
50:7
وَٱلْأَرْضَ مَدَدْنَـٰهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَٰسِىَ وَأَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍۭ بَهِيجٍ
50:7
And We spread out the earth, and cast in it firm mountains, and caused every delightful kind [of vegetation] to grow in it. - Ali Quli Qarai (English)
50:7
И землю Мы распростерли и устроили на ней прочно стоящие и произрастили на ней всякие красивые пары - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
50:8
تَبْصِرَةً وَذِكْرَىٰ لِكُلِّ عَبْدٍ مُّنِيبٍ
50:8
[In this there is] an insight and admonition for every penitent servant. - Ali Quli Qarai (English)
50:8
для созерцания и напоминания всякому рабу обращающемуся. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
50:9
وَنَزَّلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً مُّبَـٰرَكًا فَأَنۢبَتْنَا بِهِۦ جَنَّـٰتٍ وَحَبَّ ٱلْحَصِيدِ
50:9
We send down from the sky salubrious water, with which We grow gardens and the grain which is harvested, - Ali Quli Qarai (English)
50:9
И низвели Мы с неба воду благословенную и произрастили ею сады и зерна посевов, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
50:10
وَٱلنَّخْلَ بَاسِقَـٰتٍ لَّهَا طَلْعٌ نَّضِيدٌ
50:10
and tall date palms with regularly set spathes, - Ali Quli Qarai (English)
50:10
и пальмы высокие - у них плоды рядами, - - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
50:11
رِّزْقًا لِّلْعِبَادِ ۖ وَأَحْيَيْنَا بِهِۦ بَلْدَةً مَّيْتًا ۚ كَذَٰلِكَ ٱلْخُرُوجُ
50:11
as a provision for Our servants, and with it We revive a dead country. Likewise will be the rising [from the dead]. - Ali Quli Qarai (English)
50:11
в удел рабам, и оживили ею мертвую страну. Таков исход! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
50:12
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَأَصْحَـٰبُ ٱلرَّسِّ وَثَمُودُ
50:12
The people of Noah denied before them, and [so did] the people of Rass and Thamud, - Ali Quli Qarai (English)
50:12
Считали ложью и до них народ Нуха, и обитатели ар-Расса, и Самуд, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
50:13
وَعَادٌ وَفِرْعَوْنُ وَإِخْوَٰنُ لُوطٍ
50:13
and ‘Ad, Pharaoh, and the brethren of Lot, - Ali Quli Qarai (English)
50:13
и Ад, и Фираун, и братья Лута, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
50:14
وَأَصْحَـٰبُ ٱلْأَيْكَةِ وَقَوْمُ تُبَّعٍ ۚ كُلٌّ كَذَّبَ ٱلرُّسُلَ فَحَقَّ وَعِيدِ
50:14
and the inhabitants of Aykah and the people of Tubbac. Each [of them] impugned the apostles, and so My threat became due [against them]. - Ali Quli Qarai (English)
50:14
и обитатели ал-Айки, и народ Тубба, - все они сочли лжецами посланников, и оправдалась Моя угроза. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
50:15
أَفَعَيِينَا بِٱلْخَلْقِ ٱلْأَوَّلِ ۚ بَلْ هُمْ فِى لَبْسٍ مِّنْ خَلْقٍ جَدِيدٍ
50:15
Have We been exhausted by the first creation? No, they are in doubt about a new creation. - Ali Quli Qarai (English)
50:15
Разве ж Мы изнемогли в первом творении? Да - они в сомнении о новом творении. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
50:16
وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ وَنَعْلَمُ مَا تُوَسْوِسُ بِهِۦ نَفْسُهُۥ ۖ وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنْ حَبْلِ ٱلْوَرِيدِ
50:16
Certainly We have created man and We know to what his soul tempts him, and We are nearer to him than his jugular vein. - Ali Quli Qarai (English)
50:16
Мы сотворили уже человека и знаем, что нашептывает ему душа; и Мы ближе к нему, чем шейная артерия. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
50:17
إِذْ يَتَلَقَّى ٱلْمُتَلَقِّيَانِ عَنِ ٱلْيَمِينِ وَعَنِ ٱلشِّمَالِ قَعِيدٌ
50:17
When the twin recorders record [his deeds], seated on the right hand and on the left: - Ali Quli Qarai (English)
50:17
Вот принимают два приемщика, справа и слева, сидя. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
50:18
مَّا يَلْفِظُ مِن قَوْلٍ إِلَّا لَدَيْهِ رَقِيبٌ عَتِيدٌ
50:18
he says no word but that there is a ready observer beside him. - Ali Quli Qarai (English)
50:18
Не произнесет он и единого слова, иначе как у него - готовый надсмотрщик. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
50:19
وَجَآءَتْ سَكْرَةُ ٱلْمَوْتِ بِٱلْحَقِّ ۖ ذَٰلِكَ مَا كُنتَ مِنْهُ تَحِيدُ
50:19
The throes of death bring the truth: ‘This is what you used to shun!’ - Ali Quli Qarai (English)
50:19
И придет опьянение смерти по истине: вот от чего ты уклонялся! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
50:20
وَنُفِخَ فِى ٱلصُّورِ ۚ ذَٰلِكَ يَوْمُ ٱلْوَعِيدِ
50:20
And the Trumpet will be blown: ‘This is the promised day.’ - Ali Quli Qarai (English)
50:20
И возгласили в трубу: это - день обещанный! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
50:21
وَجَآءَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَّعَهَا سَآئِقٌ وَشَهِيدٌ
50:21
Every soul will come accompanied by [two angels], a driver, and a witness: - Ali Quli Qarai (English)
50:21
И пришла всякая душа, а с нею погонщик и свидетель, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
50:22
لَّقَدْ كُنتَ فِى غَفْلَةٍ مِّنْ هَـٰذَا فَكَشَفْنَا عَنكَ غِطَآءَكَ فَبَصَرُكَ ٱلْيَوْمَ حَدِيدٌ
50:22
[he will be told] ‘You were certainly oblivious of this. We have removed your veil from you, and so today your eyesight is acute.’ - Ali Quli Qarai (English)
50:22
Был ты в небрежении об этом, и Мы сняли с тебя твой покров, и взор твой сегодня остр. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
50:23
وَقَالَ قَرِينُهُۥ هَـٰذَا مَا لَدَىَّ عَتِيدٌ
50:23
Then his companion [angel] will say, ‘This is what is ready with me [of his record of deeds].’ - Ali Quli Qarai (English)
50:23
И сказал его товарищ: "Вот что у меня подготовлено". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
50:24
أَلْقِيَا فِى جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَنِيدٍ
50:24
[The two angels accompany him will be told,] ‘Cast every obdurate ingrate into hell, - Ali Quli Qarai (English)
50:24
Ввергните вдвоем в геенну всякого неверного, упорного! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
50:25
مَّنَّاعٍ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ مُّرِيبٍ
50:25
[every] hinderer of good, transgressor, and skeptic, - Ali Quli Qarai (English)
50:25
Удерживающего от добра, преступника, распространяющего сомнение, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
50:26
ٱلَّذِى جَعَلَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ فَأَلْقِيَاهُ فِى ٱلْعَذَابِ ٱلشَّدِيدِ
50:26
who had set up another god along with Allah and cast him into the severe punishment.’ - Ali Quli Qarai (English)
50:26
который при Аллахе придал другого бога: ввергните же его в жестокое наказание! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
50:27
۞ قَالَ قَرِينُهُۥ رَبَّنَا مَآ أَطْغَيْتُهُۥ وَلَـٰكِن كَانَ فِى ضَلَـٰلٍۭ بَعِيدٍ
50:27
His companion [devil] will say, ‘Our Lord! I did not incite him to rebel [against You], but he was [himself] in extreme error.’ - Ali Quli Qarai (English)
50:27
Сказал его товарищ: "Господи наш, я не сбивал Его; он сам был в далеком заблуждении!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
50:28
قَالَ لَا تَخْتَصِمُوا۟ لَدَىَّ وَقَدْ قَدَّمْتُ إِلَيْكُم بِٱلْوَعِيدِ
50:28
He will say, ‘Do not wrangle in My presence, for I had already warned you in advance. - Ali Quli Qarai (English)
50:28
Сказал Он: "Не препирайтесь у Меня: Я предупредил вас угрозой. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
50:29
مَا يُبَدَّلُ ٱلْقَوْلُ لَدَىَّ وَمَآ أَنَا۠ بِظَلَّـٰمٍ لِّلْعَبِيدِ
50:29
The word [of judgement] is unalterable with Me, and I am not tyrannical to My servants.’ - Ali Quli Qarai (English)
50:29
Не меняется слово у Меня, и не тиран Я для рабов". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
50:30
يَوْمَ نَقُولُ لِجَهَنَّمَ هَلِ ٱمْتَلَأْتِ وَتَقُولُ هَلْ مِن مَّزِيدٍ
50:30
The day when We shall say to hell, ‘Are you full?’ It will say, ‘Is there any more?’ - Ali Quli Qarai (English)
50:30
В тот день скажем Мы геенне: "Полна ли ты стала?" - и скажет она: "Нет ли добавки?" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
50:31
وَأُزْلِفَتِ ٱلْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ غَيْرَ بَعِيدٍ
50:31
And paradise will be brought near for the Godwary, it will not be distant [any more]: - Ali Quli Qarai (English)
50:31
И приближен будет рай для богобоязненных недалеким. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
50:32
هَـٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِكُلِّ أَوَّابٍ حَفِيظٍ
50:32
‘This is what you were promised. [It is] for every penitent and dutiful [servant] - Ali Quli Qarai (English)
50:32
Вот что обещано вам для всякого кающегося, соблюдающего, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
50:33
مَّنْ خَشِىَ ٱلرَّحْمَـٰنَ بِٱلْغَيْبِ وَجَآءَ بِقَلْبٍ مُّنِيبٍ
50:33
who fears the All-beneficent in secret and comes with a penitent heart. - Ali Quli Qarai (English)
50:33
того, кто боится Милосердного втайне и приходит с сердцем обращающимся. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
50:34
ٱدْخُلُوهَا بِسَلَـٰمٍ ۖ ذَٰلِكَ يَوْمُ ٱلْخُلُودِ
50:34
Enter it in peace! This is the day of immortality.’ - Ali Quli Qarai (English)
50:34
"Входите туда с миром, это - день вечности". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
50:35
لَهُم مَّا يَشَآءُونَ فِيهَا وَلَدَيْنَا مَزِيدٌ
50:35
There they will have whatever they wish, and with Us there is yet more. - Ali Quli Qarai (English)
50:35
Им - то, что они пожелают там, и у Нас - добавка. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
50:36
وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هُمْ أَشَدُّ مِنْهُم بَطْشًا فَنَقَّبُوا۟ فِى ٱلْبِلَـٰدِ هَلْ مِن مَّحِيصٍ
50:36
How many generations We have destroyed before them, who were stronger than these, insomuch that they ransacked the towns?! So, is there any escape [from Allah’s punishment]? - Ali Quli Qarai (English)
50:36
Сколько Мы погубили до них поколений; они были сильнее их мощью и искали на земле, есть ил убежище! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
50:37
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَذِكْرَىٰ لِمَن كَانَ لَهُۥ قَلْبٌ أَوْ أَلْقَى ٱلسَّمْعَ وَهُوَ شَهِيدٌ
50:37
There is indeed an admonition in that for one who has a heart, or gives ear, being attentive. - Ali Quli Qarai (English)
50:37
Поистине, в этом - напоминание тому, у кого есть сердце или кто преклонил слух и сам присутствует! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
50:38
وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِى سِتَّةِ أَيَّامٍ وَمَا مَسَّنَا مِن لُّغُوبٍ
50:38
Certainly We created the heavens and the earth, and whatever is between them, in six days, and any fatigue did not touch Us. - Ali Quli Qarai (English)
50:38
И сотворили Мы небеса, и землю, и то, что между ними, в шесть дней, и не коснулась нас усталость. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
50:39
فَٱصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ ٱلشَّمْسِ وَقَبْلَ ٱلْغُرُوبِ
50:39
So be patient at what they say, and celebrate the praise of your Lord before the rising of the sun and before the sunset, - Ali Quli Qarai (English)
50:39
Терпи же, что они говорят, и прославляй хвалою Господа твоего до восхода солнца и перед заходом, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
50:40
وَمِنَ ٱلَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَأَدْبَـٰرَ ٱلسُّجُودِ
50:40
and glorify Him through part of the night and after the prostrations. - Ali Quli Qarai (English)
50:40
и ночью прославляй Его, и при конце поклонения. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
50:41
وَٱسْتَمِعْ يَوْمَ يُنَادِ ٱلْمُنَادِ مِن مَّكَانٍ قَرِيبٍ
50:41
And be on the alert for the day when the caller calls from a close quarter, - Ali Quli Qarai (English)
50:41
И прислушайся в тот день, когда возгласит зовущий из близкого места. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
50:42
يَوْمَ يَسْمَعُونَ ٱلصَّيْحَةَ بِٱلْحَقِّ ۚ ذَٰلِكَ يَوْمُ ٱلْخُرُوجِ
50:42
the day when they hear the Cry in all truth. That is the day of rising [from the dead]. - Ali Quli Qarai (English)
50:42
В тот день, когда услышат они вопль, воистину: это - день исхода. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
50:43
إِنَّا نَحْنُ نُحْىِۦ وَنُمِيتُ وَإِلَيْنَا ٱلْمَصِيرُ
50:43
Indeed it is We who give life and bring death, and toward Us is the [final] destination. - Ali Quli Qarai (English)
50:43
Поистине, Мы живим и умерщвляем, и к Нам - возвращение! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
50:44
يَوْمَ تَشَقَّقُ ٱلْأَرْضُ عَنْهُمْ سِرَاعًا ۚ ذَٰلِكَ حَشْرٌ عَلَيْنَا يَسِيرٌ
50:44
The day the earth is split open for [disentombing] them, [they will come out] hastening. That mustering is easy for Us [to carry out]. - Ali Quli Qarai (English)
50:44
В тот день, когда земля расколется, (изводя) их спешащих; это собирание для Нас легко! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)
50:45
نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ ۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيْهِم بِجَبَّارٍ ۖ فَذَكِّرْ بِٱلْقُرْءَانِ مَن يَخَافُ وَعِيدِ
50:45
We know well what they say, and you are not there to compel them. So admonish by the Quran those who fear My threat. - Ali Quli Qarai (English)
50:45
Мы лучше знаем, что они говорят, и ты - не принудитель для них. Напоминай же Кораном тому, кто боится Моей угрозы! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)