Selected

Original Text
V. Porokhova

Available Translations

26 Ash-Shu`arā' ٱلشُّعَرَاء

< Previous   227 Āyah   The Poets      Next >  

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.

26:1 طسٓمٓ
26:1
V. Porokhova (Russian) :
Та - Син - Мим.

26:2 تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱلْكِتَـٰبِ ٱلْمُبِينِ
26:2
V. Porokhova (Russian) :
Сие - айаты Книги, Что ясно (разъясняет и толкует все).

26:3 لَعَلَّكَ بَـٰخِعٌ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ
26:3
V. Porokhova (Russian) :
Тебе, (снедаемому горем), Быть может, хочется убить себя За то, что, (увещаниям твоим не внемля), Никак не веруют они.

26:4 إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ ءَايَةً فَظَلَّتْ أَعْنَـٰقُهُمْ لَهَا خَـٰضِعِينَ
26:4
V. Porokhova (Russian) :
Но если бы желали Мы, Мы б низвели на них знамение с небес, И шеи б их в смирении согнулись перед ним.

26:5 وَمَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مِّنَ ٱلرَّحْمَـٰنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا۟ عَنْهُ مُعْرِضِينَ
26:5
V. Porokhova (Russian) :
Но стоит к ним от Милосердного прийти Какому-либо новому посланью, Они воротят к нему спины, -

26:6 فَقَدْ كَذَّبُوا۟ فَسَيَأْتِيهِمْ أَنۢبَـٰٓؤُا۟ مَا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
26:6
V. Porokhova (Russian) :
Они, поистине, считают его ложью. Но скоро им предстанет весть о том, Над чем они (так дерзко) насмехались.

26:7 أَوَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَى ٱلْأَرْضِ كَمْ أَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ
26:7
V. Porokhova (Russian) :
Ужель не приходилось им На землю посмотреть (и поразмыслить), Как много разных благородных пар На ней (Мы волею Своей) взрастили, -

26:8 إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
26:8
V. Porokhova (Russian) :
В этом, поистине, знамение для них, Но большинство из них не верует (в Аллаха), -

26:9 وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
26:9
V. Porokhova (Russian) :
А ведь Господь твой, истинно, могуч и милосерд!

26:10 وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱئْتِ ٱلْقَوْمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
26:10
V. Porokhova (Russian) :
И вот воззвал Господь твой к Мусе: "Иди к народу, что погряз во зле, -

26:11 قَوْمَ فِرْعَوْنَ ۚ أَلَا يَتَّقُونَ
26:11
V. Porokhova (Russian) :
К народу Фараона. Неужто (в беззаконии своем) Они не убоятся гнева Бога?"

26:12 قَالَ رَبِّ إِنِّىٓ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
26:12
V. Porokhova (Russian) :
И он сказал: "О мой Господь! Боюсь я, что сочтут меня они лжецом, -

26:13 وَيَضِيقُ صَدْرِى وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِى فَأَرْسِلْ إِلَىٰ هَـٰرُونَ
26:13
V. Porokhova (Russian) :
Стеснится моя грудь, и не развяжется язык. Пошли Харуну (миссию - мне в помощь).

26:14 وَلَهُمْ عَلَىَّ ذَنۢبٌ فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ
26:14
V. Porokhova (Russian) :
У них - (свидетельство) греха за мной, И я боюсь: они убьют меня".

26:15 قَالَ كَلَّا ۖ فَٱذْهَبَا بِـَٔايَـٰتِنَآ ۖ إِنَّا مَعَكُم مُّسْتَمِعُونَ
26:15
V. Porokhova (Russian) :
О нет! - сказал (Аллах). - Идите оба к ним с знаменьями Моими, Мы будем с вами - слушать и следить, (Чтоб с вами ничего дурного не случилось).

26:16 فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولُ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
26:16
V. Porokhova (Russian) :
Идите оба к Фараону и скажите: (Мы к вам - посланники от Господа миров.

26:17 أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
26:17
V. Porokhova (Russian) :
Ты с нами отпусти Исраиля сынов".

26:18 قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ
26:18
V. Porokhova (Russian) :
Но (Фараон) сказал: Ужель с младенческих времен Тебя мы среди нас не воспитали? Не пребывал ли ты средь нас Столь много лет того, что ты живешь?

26:19 وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ ٱلَّتِى فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ ٱلْكَـٰفِرِينَ
26:19
V. Porokhova (Russian) :
Ты совершил поступок (мерзкий) (И знаешь сам), что совершил его, (Но мы тебя не наказали), А ты теперь неблагодарен (нам)".

26:20 قَالَ فَعَلْتُهَآ إِذًا وَأَنَا۠ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ
26:20
V. Porokhova (Russian) :
Я совершил его тогда, - ответил (Муса), - Когда я был в числе таких, Которые в неведенье блуждали.

26:21 فَفَرَرْتُ مِنكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِى رَبِّى حُكْمًا وَجَعَلَنِى مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
26:21
V. Porokhova (Russian) :
И, убоявшись сделанного мной, Я убежал от вас. Но (за истекшие года) Господь мой даровал мне мудрость И ввел в число посланников Своих.

26:22 وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَىَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
26:22
V. Porokhova (Russian) :
А эта милость, за которую меня (В неблагодарности) ты упрекаешь, В том (состоит), что ты поработил Сынов Исраиля, (моих собратьев).

26:23 قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
26:23
V. Porokhova (Russian) :
Тут Фараон сказал: "Кто этот Бог миров?"

26:24 قَالَ رَبُّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَآ ۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ
26:24
V. Porokhova (Russian) :
Господь небес, земли, - ответил Муса, - И Бог всего, что между ними суще. (Вам было б ведомо сие), будь в вас Стремленье к истинному (знанью).

26:25 قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُۥٓ أَلَا تَسْتَمِعُونَ
26:25
V. Porokhova (Russian) :
Вы слышите, (что говорит он)! - Тут Фараон сказал стоящим вкруг него.

26:26 قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ ءَابَآئِكُمُ ٱلْأَوَّلِينَ
26:26
V. Porokhova (Russian) :
Но (Муса) продолжал: "Господь ваш И Господь ваших отцов и предков".

26:27 قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ ٱلَّذِىٓ أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ
26:27
V. Porokhova (Russian) :
(И тут) сказал вновь Фараон: "Посланник ваш, что послан к вам, Поистине, безумец одержимый!"

26:28 قَالَ رَبُّ ٱلْمَشْرِقِ وَٱلْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَآ ۖ إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ
26:28
V. Porokhova (Russian) :
(Но Муса) продолжал: "Господь востока, запада И Бог всего, что суще между ними! (Вам было б ведомо сие), Когда бы вы разумны были!"

26:29 قَالَ لَئِنِ ٱتَّخَذْتَ إِلَـٰهًا غَيْرِى لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ ٱلْمَسْجُونِينَ
26:29
V. Porokhova (Russian) :
Если ты взял себе, кроме меня, Иного Бога, - ответил Фараон, - Я, несомненно, заключу тебя в темницу.

26:30 قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَىْءٍ مُّبِينٍ
26:30
V. Porokhova (Russian) :
Но Муса отвечал: "Если бы даже я тебе представил Свидетельство, что будет убедительным и явным?"

26:31 قَالَ فَأْتِ بِهِۦٓ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
26:31
V. Porokhova (Russian) :
Что ж, приведи (свидетельство твое), Если слова твои правдивы, - Фараон сказал.

26:32 فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ
26:32
V. Porokhova (Russian) :
И бросил (Муса) жезл свой (на землю), И стал он явною змеей.

26:33 وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِىَ بَيْضَآءُ لِلنَّـٰظِرِينَ
26:33
V. Porokhova (Russian) :
Он руку вытянул вперед, И белизной она сверкнула Перед (глазами всех) смотрящих.

26:34 قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُۥٓ إِنَّ هَـٰذَا لَسَـٰحِرٌ عَلِيمٌ
26:34
V. Porokhova (Russian) :
Тогда сказал вельможам Фараон, (Собравшимся) вокруг него: "Конечно, он - искусный чародей!

26:35 يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِۦ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ
26:35
V. Porokhova (Russian) :
И он задумал чарами своими С вашей земли изгнать вас (навсегда). Каким будет ваше решение (на это)?"

26:36 قَالُوٓا۟ أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَٱبْعَثْ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَـٰشِرِينَ
26:36
V. Porokhova (Russian) :
Они ответили (ему): "Отсрочь ему и его брату И сборщиков пошли по городам -

26:37 يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍ
26:37
V. Porokhova (Russian) :
Пусть приведут они к тебе Всяких искусных чародеев".

26:38 فَجُمِعَ ٱلسَّحَرَةُ لِمِيقَـٰتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ
26:38
V. Porokhova (Russian) :
Так были чародеи собраны на встречу Ко времени назначенного дня.

26:39 وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنتُم مُّجْتَمِعُونَ
26:39
V. Porokhova (Russian) :
Людей спросили: "Все собрались?

26:40 لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ ٱلسَّحَرَةَ إِن كَانُوا۟ هُمُ ٱلْغَـٰلِبِينَ
26:40
V. Porokhova (Russian) :
Быть может, мы последуем за ними, Если они одержат верх".

26:41 فَلَمَّا جَآءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالُوا۟ لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ ٱلْغَـٰلِبِينَ
26:41
V. Porokhova (Russian) :
Когда явились чародеи, Они сказали Фараону: "Нам, несомненно, полагается награда, Если (его) мы превзойдем?"

26:42 قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًا لَّمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ
26:42
V. Porokhova (Russian) :
Им (Фараон) ответил: "Да! Вы будете приближены к моей персоне".

26:43 قَالَ لَهُم مُّوسَىٰٓ أَلْقُوا۟ مَآ أَنتُم مُّلْقُونَ
26:43
V. Porokhova (Russian) :
Бросайте то, что вы (задумали) бросать! - Сказал им Муса.

26:44 فَأَلْقَوْا۟ حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا۟ بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ ٱلْغَـٰلِبُونَ
26:44
V. Porokhova (Russian) :
И бросили они свои веревки, посохи свои, (И всем почудилось, что это - змеи). "Величием и мощью Фараона Мы, несомненно, победителями станем!"

26:45 فَأَلْقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ
26:45
V. Porokhova (Russian) :
И бросил Муса жезл свой - И вот мгновенно он пожрал То, что измыслили они лукаво.

26:46 فَأُلْقِىَ ٱلسَّحَرَةُ سَـٰجِدِينَ
26:46
V. Porokhova (Russian) :
И пали ниц в поклоне чародеи

26:47 قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِرَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
26:47
V. Porokhova (Russian) :
И сказали: "Мы, истинно уверовали в Господа миров -

26:48 رَبِّ مُوسَىٰ وَهَـٰرُونَ
26:48
V. Porokhova (Russian) :
Владыку Мусы и Харуна!"

26:49 قَالَ ءَامَنتُمْ لَهُۥ قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِى عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحْرَ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَ ۚ لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَـٰفٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ
26:49
V. Porokhova (Russian) :
Но Фараон сказал: "В Него уверовали раньше, Чем я согласие свое на это дал? Конечно, он - над вами старший И обучил вас колдовству, Но вы узнаете, (что я намерен сделать): Я накрест руки ваши отсеку и ноги И (на кресте) распну вас всех!"

26:50 قَالُوا۟ لَا ضَيْرَ ۖ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
26:50
V. Porokhova (Russian) :
Они сказали: "Не беда! Мы возвратимся к нашему Владыке.

26:51 إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَـٰيَـٰنَآ أَن كُنَّآ أَوَّلَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
26:51
V. Porokhova (Russian) :
Мы лишь надеемся, что наш Господь Простит нам наши прегрешенья За то, что первыми (из вас) уверовали мы".

26:52 ۞ وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِىٓ إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
26:52
V. Porokhova (Russian) :
Внушением Мы Мусе (повелели): "Выйди со слугами Моими ночью; За вами будет послана погоня".

26:53 فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَـٰشِرِينَ
26:53
V. Porokhova (Russian) :
И Фараон отправил сборщиков-глашатаев По городам страны, (которые гласили):

26:54 إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُونَ
26:54
V. Porokhova (Russian) :
Число их так невелико,

26:55 وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَآئِظُونَ
26:55
V. Porokhova (Russian) :
А нас они разгневали так сильно!

26:56 وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَـٰذِرُونَ
26:56
V. Porokhova (Russian) :
Теперь должны мы все быть начеку.

26:57 فَأَخْرَجْنَـٰهُم مِّن جَنَّـٰتٍ وَعُيُونٍ
26:57
V. Porokhova (Russian) :
Мы (вынудили) их покинуть Сады, источники питья,

26:58 وَكُنُوزٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ
26:58
V. Porokhova (Russian) :
Сокровища и благородные места (на службе Фараону), -

26:59 كَذَٰلِكَ وَأَوْرَثْنَـٰهَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
26:59
V. Porokhova (Russian) :
Мы даровали это все В наследство детям Исраиля.

26:60 فَأَتْبَعُوهُم مُّشْرِقِينَ
26:60
V. Porokhova (Russian) :
А поутру они пустились вслед за ними.

26:61 فَلَمَّا تَرَٰٓءَا ٱلْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَـٰبُ مُوسَىٰٓ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ
26:61
V. Porokhova (Russian) :
И вот когда два ополченья Попали в поле зрения друг другу, Сказали те, что с Мусой шли: "Они настигли нас (и, несомненно, одолеют)!"

26:62 قَالَ كَلَّآ ۖ إِنَّ مَعِىَ رَبِّى سَيَهْدِينِ
26:62
V. Porokhova (Russian) :
О нет! Со мной ведь мой Господь, - сказал (им Муса), - И Он мне, истинно, укажет путь.

26:63 فَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْبَحْرَ ۖ فَٱنفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَٱلطَّوْدِ ٱلْعَظِيمِ
26:63
V. Porokhova (Russian) :
И Мы внушеньем Мусе (повелели): "Ударь по морю посохом твоим!" И в стороны разверзлось море, (И сушей путь открылся им), И обе стороны его, как две великие горы, (От них удерживали воды).

26:64 وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ ٱلْـَٔاخَرِينَ
26:64
V. Porokhova (Russian) :
Потом приблизили Мы к морю остальных.

26:65 وَأَنجَيْنَا مُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُۥٓ أَجْمَعِينَ
26:65
V. Porokhova (Russian) :
Спасли Мы Мусу и всех тех, (Что с ним покинули Египет),

26:66 ثُمَّ أَغْرَقْنَا ٱلْـَٔاخَرِينَ
26:66
V. Porokhova (Russian) :
Потом Мы потопили остальных, (Что с Фараоном погнались за ними вслед), -

26:67 إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
26:67
V. Porokhova (Russian) :
В этом, поистине, знамение (для тех, Кто суть вещей постичь способен), И все же большинство из них (Упорно не желают) веровать (в Аллаха).

26:68 وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
26:68
V. Porokhova (Russian) :
Господь твой, истинно, могуч и милосерд!

26:69 وَٱتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ إِبْرَٰهِيمَ
26:69
V. Porokhova (Russian) :
Ты передай им весть об Ибрахиме.

26:70 إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَا تَعْبُدُونَ
26:70
V. Porokhova (Russian) :
Вот своему отцу и своему народу он сказал: "Кого вы почитаете (и служите кому)?"

26:71 قَالُوا۟ نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَـٰكِفِينَ
26:71
V. Porokhova (Russian) :
Они ответили: "Мы почитаем идолов И в постоянном поклонении им служим".

26:72 قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ
26:72
V. Porokhova (Russian) :
Тогда спросил он: "Слышат ли они вас, когда вы к ним взываете в молитве?

26:73 أَوْ يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ
26:73
V. Porokhova (Russian) :
Приносят они пользу вам или вредят?"

26:74 قَالُوا۟ بَلْ وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ
26:74
V. Porokhova (Russian) :
Они сказали: "Вовсе нет! Мы просто видели, Что наши деды и отцы так поступали".

26:75 قَالَ أَفَرَءَيْتُم مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ
26:75
V. Porokhova (Russian) :
Не посмотреть ли вам (внимательней) на тех, Кого (с таким усердием) вы чтите? - Спросил их Ибрахим. -

26:76 أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُمُ ٱلْأَقْدَمُونَ
26:76
V. Porokhova (Russian) :
И вы, и ваши праотцы?

26:77 فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِّىٓ إِلَّا رَبَّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
26:77
V. Porokhova (Russian) :
Поистине, они - враги мне, Помимо Господа миров,

26:78 ٱلَّذِى خَلَقَنِى فَهُوَ يَهْدِينِ
26:78
V. Porokhova (Russian) :
Кто сотворил меня и праведным путем направил;

26:79 وَٱلَّذِى هُوَ يُطْعِمُنِى وَيَسْقِينِ
26:79
V. Porokhova (Russian) :
Кто кормит и поит меня,

26:80 وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ
26:80
V. Porokhova (Russian) :
А если заболею, Он излечит;

26:81 وَٱلَّذِى يُمِيتُنِى ثُمَّ يُحْيِينِ
26:81
V. Porokhova (Russian) :
Кто (повелит) мне умереть, (Чтобы) потом вернуть мне снова жизнь,

26:82 وَٱلَّذِىٓ أَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لِى خَطِيٓـَٔتِى يَوْمَ ٱلدِّينِ
26:82
V. Porokhova (Russian) :
Кто, внемля (моей страждущей душе), Простит мне в Судный День грехи (земные).

26:83 رَبِّ هَبْ لِى حُكْمًا وَأَلْحِقْنِى بِٱلصَّـٰلِحِينَ
26:83
V. Porokhova (Russian) :
О мой Господь! Дай мудрость мне! Введи в число благочестивых!

26:84 وَٱجْعَل لِّى لِسَانَ صِدْقٍ فِى ٱلْـَٔاخِرِينَ
26:84
V. Porokhova (Russian) :
И сделай мою (речь в моих) потомках (Носителем) высокой Правды,

26:85 وَٱجْعَلْنِى مِن وَرَثَةِ جَنَّةِ ٱلنَّعِيمِ
26:85
V. Porokhova (Russian) :
Введи в число наследников Эдема

26:86 وَٱغْفِرْ لِأَبِىٓ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ
26:86
V. Porokhova (Russian) :
И ниспошли прощенье моему отцу, - Ведь он - из тех, кто заблудился.

26:87 وَلَا تُخْزِنِى يَوْمَ يُبْعَثُونَ
26:87
V. Porokhova (Russian) :
Не опозорь меня в тот День, Когда воскрешены все будут, -

26:88 يَوْمَ لَا يَنفَعُ مَالٌ وَلَا بَنُونَ
26:88
V. Porokhova (Russian) :
В тот День, Когда не смогут помощь оказать Ни сыновья и ни богатства,

26:89 إِلَّا مَنْ أَتَى ٱللَّهَ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ
26:89
V. Porokhova (Russian) :
Помимо тех, кто пред Аллахом Предстанет с сердцем непорочным.

26:90 وَأُزْلِفَتِ ٱلْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ
26:90
V. Porokhova (Russian) :
Приближен будет Рай к благочестивым,

26:91 وَبُرِّزَتِ ٱلْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ
26:91
V. Porokhova (Russian) :
А злочестивым Ад предстанет,

26:92 وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ
26:92
V. Porokhova (Russian) :
И скажут им: "Где те, кого вы чтили,

26:93 مِن دُونِ ٱللَّهِ هَلْ يَنصُرُونَكُمْ أَوْ يَنتَصِرُونَ
26:93
V. Porokhova (Russian) :
Кроме Бога? Способны ли они вам помощь оказать Или самим себе помочь способны?"

26:94 فَكُبْكِبُوا۟ فِيهَا هُمْ وَٱلْغَاوُۥنَ
26:94
V. Porokhova (Russian) :
И будут ввержены в Огонь Они и те, кто в заблуждение поверг их, -

26:95 وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ
26:95
V. Porokhova (Russian) :
Все воинства Иблиса.

26:96 قَالُوا۟ وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ
26:96
V. Porokhova (Russian) :
Там, препираясь меж собою, они скажут:

26:97 تَٱللَّهِ إِن كُنَّا لَفِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ
26:97
V. Porokhova (Russian) :
Клянемся именем Аллаха: Мы были в явном заблужденье,

26:98 إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
26:98
V. Porokhova (Russian) :
Когда мы к Господу миров приравнивали вас.

26:99 وَمَآ أَضَلَّنَآ إِلَّا ٱلْمُجْرِمُونَ
26:99
V. Porokhova (Russian) :
Но в заблуждение ввели нас те, Которые в грехах погрязли, -

26:100 فَمَا لَنَا مِن شَـٰفِعِينَ
26:100
V. Porokhova (Russian) :
И нет у нас заступников теперь,

26:101 وَلَا صَدِيقٍ حَمِيمٍ
26:101
V. Porokhova (Russian) :
Нет искреннего друга!

26:102 فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
26:102
V. Porokhova (Russian) :
О, если б нам дарован был возврат (на землю), Мы были бы средь верующих там.

26:103 إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
26:103
V. Porokhova (Russian) :
В этом, поистине, знамение (для тех, Кто суть вещей постичь способен). И все же большинство из них (Упорно не желают) веровать (в Аллаха).

26:104 وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
26:104
V. Porokhova (Russian) :
Господь твой, истинно, могуч и милосерд!

26:105 كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوحٍ ٱلْمُرْسَلِينَ
26:105
V. Porokhova (Russian) :
И люди Нуха Сочли лжецами посланных (Аллахом).

26:106 إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
26:106
V. Porokhova (Russian) :
И вот сказал им брат их Нух: "Ужель не побоитесь (Бога)?

26:107 إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
26:107
V. Porokhova (Russian) :
Я - к вам посланник верный (от Него).

26:108 فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
26:108
V. Porokhova (Russian) :
Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне!

26:109 وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
26:109
V. Porokhova (Russian) :
У вас награды я за это не прошу. Поистине, моя награда - Только у Господа миров!

26:110 فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
26:110
V. Porokhova (Russian) :
Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне!"

26:111 ۞ قَالُوٓا۟ أَنُؤْمِنُ لَكَ وَٱتَّبَعَكَ ٱلْأَرْذَلُونَ
26:111
V. Porokhova (Russian) :
Тебе ли верить нам, - они сказали, - Коль за тобой пошли безродные И самые никчемные из нас?

26:112 قَالَ وَمَا عِلْمِى بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
26:112
V. Porokhova (Russian) :
Он им ответил: "Я не знаю, чем эти (люди) прежде занимались;

26:113 إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّى ۖ لَوْ تَشْعُرُونَ
26:113
V. Porokhova (Russian) :
Расчет их - только у Владыки моего. О, если б наконец вы осознали это!

26:114 وَمَآ أَنَا۠ بِطَارِدِ ٱلْمُؤْمِنِينَ
26:114
V. Porokhova (Russian) :
Я от себя не стану гнать уверовавших (в Бога), (Какими б низкими они ни представлялись вам), -

26:115 إِنْ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرٌ مُّبِينٌ
26:115
V. Porokhova (Russian) :
Я только вам наставник явный!"

26:116 قَالُوا۟ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَـٰنُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمَرْجُومِينَ
26:116
V. Porokhova (Russian) :
Они же отвечали так: "Если от этого себя ты не удержишь, Мы (дОсмерти) побьем тебя камнями!"

26:117 قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِى كَذَّبُونِ
26:117
V. Porokhova (Russian) :
Тогда он (к Господу) воззвал: "О мой Господь! Народ отверг меня и обвинил во лжи.

26:118 فَٱفْتَحْ بَيْنِى وَبَيْنَهُمْ فَتْحًا وَنَجِّنِى وَمَن مَّعِىَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
26:118
V. Porokhova (Russian) :
Ты между мной и ими рассуди открыто, Спаси меня и верных, что со мной, (От незаслуженной расправы)!"

26:119 فَأَنجَيْنَـٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ فِى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ
26:119
V. Porokhova (Russian) :
И Мы спасли его и тех, что были с ним В нагруженном ковчеге.

26:120 ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ ٱلْبَاقِينَ
26:120
V. Porokhova (Russian) :
Потом Мы потопили тех, которые остались.

26:121 إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
26:121
V. Porokhova (Russian) :
В этом, поистине, знамение (для тех, Кто суть вещей постичь способен), И все же большинство из них (Упорно не желают) веровать (в Аллаха).

26:122 وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
26:122
V. Porokhova (Russian) :
Господь твой, истинно, могуч и милосерд!

26:123 كَذَّبَتْ عَادٌ ٱلْمُرْسَلِينَ
26:123
V. Porokhova (Russian) :
И люди Ад Сочли лжецами посланных (Аллахом).

26:124 إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ
26:124
V. Porokhova (Russian) :
И вот сказал им брат их Худ: "Ужель не побоитесь (Бога)?

26:125 إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
26:125
V. Porokhova (Russian) :
Я - к вам посланник верный (от Него).

26:126 فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
26:126
V. Porokhova (Russian) :
Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне!

26:127 وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
26:127
V. Porokhova (Russian) :
У вас награды я за это не прошу. Поистине, моя награда - Только у Господа миров!

26:128 أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ ءَايَةً تَعْبَثُونَ
26:128
V. Porokhova (Russian) :
Что же на всяком возвышении (вкруг вас) Вы, забавляясь, строите себе (Своих годов) затейливые вехи?

26:129 وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ
26:129
V. Porokhova (Russian) :
Себе заводите прекрасные места для почиванья С надеждой в них почить (навечно)?

26:130 وَإِذَا بَطَشْتُم بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ
26:130
V. Porokhova (Russian) :
Когда же властвуете вы, Вы властвуете, как тираны, (Забыв, что есть над вами Страж).

26:131 فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
26:131
V. Porokhova (Russian) :
Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне!

26:132 وَٱتَّقُوا۟ ٱلَّذِىٓ أَمَدَّكُم بِمَا تَعْلَمُونَ
26:132
V. Porokhova (Russian) :
Того побойтесь, Кто вас щедро одарил Всем тем, чем вы богаты и знатнЫ. (И что на пользу вам Он сотворил и соразмерил), -

26:133 أَمَدَّكُم بِأَنْعَـٰمٍ وَبَنِينَ
26:133
V. Porokhova (Russian) :
Вам благо дал в скоте и сыновьях,

26:134 وَجَنَّـٰتٍ وَعُيُونٍ
26:134
V. Porokhova (Russian) :
В садах (с обилием плодов), В источниках (благословенных) вод.

26:135 إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
26:135
V. Porokhova (Russian) :
Боюсь я мук для вас В Великий День (Господнего Суда)".

26:136 قَالُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْنَآ أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ ٱلْوَٰعِظِينَ
26:136
V. Porokhova (Russian) :
Они ответили: "Нам все равно - ты будешь нас увещевать Или не будешь увещающим, (как те, Что приходили к нашим предкам).

26:137 إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا خُلُقُ ٱلْأَوَّلِينَ
26:137
V. Porokhova (Russian) :
Все это - измышление людей, (в небытие) ушедших,

26:138 وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
26:138
V. Porokhova (Russian) :
И мы наказаны не будем!"

26:139 فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَكْنَـٰهُمْ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
26:139
V. Porokhova (Russian) :
Они сочли его лжецом - и Мы их погубили. В этом, поистине, знамение (Господне), Но большинство из них в неверии (живут и умирают).

26:140 وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
26:140
V. Porokhova (Russian) :
Господь твой, истинно, могуч и милосерд!

26:141 كَذَّبَتْ ثَمُودُ ٱلْمُرْسَلِينَ
26:141
V. Porokhova (Russian) :
И самудяне Сочли лжецами посланных (Аллахом).

26:142 إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ صَـٰلِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
26:142
V. Porokhova (Russian) :
И вот сказал им брат их Салех: "Ужель не побоитесь Бога?

26:143 إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
26:143
V. Porokhova (Russian) :
Я - к вам посланник верный (от Него).

26:144 فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
26:144
V. Porokhova (Russian) :
Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне!

26:145 وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
26:145
V. Porokhova (Russian) :
У вас награды я за это не прошу. Поистине, моя награда - Только у Господа миров!

26:146 أَتُتْرَكُونَ فِى مَا هَـٰهُنَآ ءَامِنِينَ
26:146
V. Porokhova (Russian) :
Ужель оставят в безопасности вас здесь - Средь (Божьей) благодати - (Грешить сполна и не нести ответной кары)?

26:147 فِى جَنَّـٰتٍ وَعُيُونٍ
26:147
V. Porokhova (Russian) :
Среди садов, источников (обильных вод),

26:148 وَزُرُوعٍ وَنَخْلٍ طَلْعُهَا هَضِيمٌ
26:148
V. Porokhova (Russian) :
Посевов финиковых пальм, Завязь которых так густа и нЕжна.

26:149 وَتَنْحِتُونَ مِنَ ٱلْجِبَالِ بُيُوتًا فَـٰرِهِينَ
26:149
V. Porokhova (Russian) :
И, величаясь (мастерством своим), Вы высекаете дома в горах скалистых.

26:150 فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
26:150
V. Porokhova (Russian) :
Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне!

26:151 وَلَا تُطِيعُوٓا۟ أَمْرَ ٱلْمُسْرِفِينَ
26:151
V. Porokhova (Russian) :
Не повинуйтесь приказаниям распутных, (Что неумеренны в желаниях своих),

26:152 ٱلَّذِينَ يُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ
26:152
V. Porokhova (Russian) :
Распространяют нечесть по земле И не творят благое!"

26:153 قَالُوٓا۟ إِنَّمَآ أَنتَ مِنَ ٱلْمُسَحَّرِينَ
26:153
V. Porokhova (Russian) :
Они сказали: "Ты - из тех, кто (неземными чарами) опутан.

26:154 مَآ أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا فَأْتِ بِـَٔايَةٍ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
26:154
V. Porokhova (Russian) :
Всего лишь человек ты - нам сравнИ, И если говоришь ты правду, Представь знамение (Владыки твоего)".

26:155 قَالَ هَـٰذِهِۦ نَاقَةٌ لَّهَا شِرْبٌ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ
26:155
V. Porokhova (Russian) :
Это - верблюдица, (И это - вам знаменье), - он ответил, - В определенный день - пить ей, в другой - пить вам.

26:156 وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍ
26:156
V. Porokhova (Russian) :
Не причиняйте зла ей, чтобы вас (Мучительная) кара не постигла В Великий День (Господнего Суда).

26:157 فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُوا۟ نَـٰدِمِينَ
26:157
V. Porokhova (Russian) :
Они ж, (подрезав сухожилья ног), ее убили, Но (о содеянном) раскаялись потом.

26:158 فَأَخَذَهُمُ ٱلْعَذَابُ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
26:158
V. Porokhova (Russian) :
Расплата же (за этот грех) постигла их немедля, - В этом, поистине, знаменье (для людей), Но большинство из них не веруют (в Аллаха).

26:159 وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
26:159
V. Porokhova (Russian) :
Господь твой, истинно, велик и милосерд!

26:160 كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ ٱلْمُرْسَلِينَ
26:160
V. Porokhova (Russian) :
И люди Лута Сочли лжецами посланных (Аллахом).

26:161 إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ
26:161
V. Porokhova (Russian) :
И вот сказал им брат их Лут: "Ужель не побоитесь Бога?

26:162 إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
26:162
V. Porokhova (Russian) :
Я - к вам посланник верный (от Него).

26:163 فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
26:163
V. Porokhova (Russian) :
Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне!

26:164 وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
26:164
V. Porokhova (Russian) :
У вас награды я за это не прошу. Поистине, моя награда - Только у Господа миров!

26:165 أَتَأْتُونَ ٱلذُّكْرَانَ مِنَ ٱلْعَـٰلَمِينَ
26:165
V. Porokhova (Russian) :
Неужто вы из всех миров (людского рода) Идете (в вожделении своем) к мужчинам,

26:166 وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُم مِّنْ أَزْوَٰجِكُم ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ عَادُونَ
26:166
V. Porokhova (Russian) :
Оставив (в одиночестве) всех тех, Кого Господь в напарницы вам создал? О да! Вы, истинно, народ преступный!"

26:167 قَالُوا۟ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَـٰلُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُخْرَجِينَ
26:167
V. Porokhova (Russian) :
Они сказали (ему так): "Если от этого себя ты не удержишь, Лут, Ты будешь изгнан (с этих мест)".

26:168 قَالَ إِنِّى لِعَمَلِكُم مِّنَ ٱلْقَالِينَ
26:168
V. Porokhova (Russian) :
Я ненавижу все ваши дела, - он (им) ответил. -

26:169 رَبِّ نَجِّنِى وَأَهْلِى مِمَّا يَعْمَلُونَ
26:169
V. Porokhova (Russian) :
О мой Господь! Убереги меня и всю мою семью От (мерзости) того, что делают они!

26:170 فَنَجَّيْنَـٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ أَجْمَعِينَ
26:170
V. Porokhova (Russian) :
И Мы спасли его и всю его семью.

26:171 إِلَّا عَجُوزًا فِى ٱلْغَـٰبِرِينَ
26:171
V. Porokhova (Russian) :
Кроме (жены)-старухи, что была среди отставших.

26:172 ثُمَّ دَمَّرْنَا ٱلْـَٔاخَرِينَ
26:172
V. Porokhova (Russian) :
Потом Мы погубили остальных

26:173 وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا ۖ فَسَآءَ مَطَرُ ٱلْمُنذَرِينَ
26:173
V. Porokhova (Russian) :
И пролили на них (смертельный) дождь, - И был ужасен этот дождь Для тех, кто был увещеваем, но не внял.

26:174 إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
26:174
V. Porokhova (Russian) :
В этом, поистине, знамение (Господне), Но большинство из них не веруют (в Него).

26:175 وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
26:175
V. Porokhova (Russian) :
Господь твой, истинно, велик и милосерд!

26:176 كَذَّبَ أَصْحَـٰبُ لْـَٔيْكَةِ ٱلْمُرْسَلِينَ
26:176
V. Porokhova (Russian) :
И обитатели Аль Айки Сочли лжецами посланных (Аллахом).

26:177 إِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ أَلَا تَتَّقُونَ
26:177
V. Porokhova (Russian) :
Вот им сказал Шу'айб: "Ужель не побоитесь Бога?

26:178 إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
26:178
V. Porokhova (Russian) :
Я - к вам посланник верный (от Него).

26:179 فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
26:179
V. Porokhova (Russian) :
Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне!

26:180 وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
26:180
V. Porokhova (Russian) :
У вас награды я за это не прошу. Поистине, моя награда - Только у Господа миров.

26:181 ۞ أَوْفُوا۟ ٱلْكَيْلَ وَلَا تَكُونُوا۟ مِنَ ٱلْمُخْسِرِينَ
26:181
V. Porokhova (Russian) :
Вы ж соблюдайте меру верно, Не будьте из числа таких, Кто (ближнему) чинит потери недомером,

26:182 وَزِنُوا۟ بِٱلْقِسْطَاسِ ٱلْمُسْتَقِيمِ
26:182
V. Porokhova (Russian) :
И взвешивайте верными весами;

26:183 وَلَا تَبْخَسُوا۟ ٱلنَّاسَ أَشْيَآءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
26:183
V. Porokhova (Russian) :
И не удерживайте от людей того, Что им принадлежит по праву, И не ходите по земле, нечестие творя.

26:184 وَٱتَّقُوا۟ ٱلَّذِى خَلَقَكُمْ وَٱلْجِبِلَّةَ ٱلْأَوَّلِينَ
26:184
V. Porokhova (Russian) :
Побойтесь (гнева вашего Владыки), Кто сотворил и вас, и прежние народы!"

26:185 قَالُوٓا۟ إِنَّمَآ أَنتَ مِنَ ٱلْمُسَحَّرِينَ
26:185
V. Porokhova (Russian) :
Они сказали: "Ты - всего лишь из числа таких, Кто (злыми) чарами опутан,

26:186 وَمَآ أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ ٱلْكَـٰذِبِينَ
26:186
V. Porokhova (Russian) :
Ты - человек лишь, нам сравни, И мы лжецом тебя считаем.

26:187 فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
26:187
V. Porokhova (Russian) :
Вели упасть на нас кусочку неба, Если ты правду говоришь!"

26:188 قَالَ رَبِّىٓ أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ
26:188
V. Porokhova (Russian) :
Господь мой знает лучше, - отвечал он, - О том, что делаете вы.

26:189 فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمْ عَذَابُ يَوْمِ ٱلظُّلَّةِ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
26:189
V. Porokhova (Russian) :
И все ж они сочли его лжецом, И их постигла (Божья) кара В день пелены, (затмившей солнце), Что кару Дня Великого явила им.

26:190 إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
26:190
V. Porokhova (Russian) :
В этом, поистине, знамение (Господне), Но большинство из них не веруют (в Него).

26:191 وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
26:191
V. Porokhova (Russian) :
Господь твой, истинно, могуч и милосерд!

26:192 وَإِنَّهُۥ لَتَنزِيلُ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
26:192
V. Porokhova (Russian) :
Это - поистине, послание от Господа миров;

26:193 نَزَلَ بِهِ ٱلرُّوحُ ٱلْأَمِينُ
26:193
V. Porokhova (Russian) :
С ним снизошел Дух верный

26:194 عَلَىٰ قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ ٱلْمُنذِرِينَ
26:194
V. Porokhova (Russian) :
На твое сердце, Чтоб быть тебе в числе Увещевающих (рабов Господних)

26:195 بِلِسَانٍ عَرَبِىٍّ مُّبِينٍ
26:195
V. Porokhova (Russian) :
На языке арабском, ясном;

26:196 وَإِنَّهُۥ لَفِى زُبُرِ ٱلْأَوَّلِينَ
26:196
V. Porokhova (Russian) :
И несомненно, (есть свидетельство) о нем В Писаниях, (что приходили) прежде.

26:197 أَوَلَمْ يَكُن لَّهُمْ ءَايَةً أَن يَعْلَمَهُۥ عُلَمَـٰٓؤُا۟ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
26:197
V. Porokhova (Russian) :
Неужто им знамением не служит то, Что ведают о нем Исраиля ученые мужи?

26:198 وَلَوْ نَزَّلْنَـٰهُ عَلَىٰ بَعْضِ ٱلْأَعْجَمِينَ
26:198
V. Porokhova (Russian) :
И если б ниспослали Мы его На человека из другого племени иль рода

26:199 فَقَرَأَهُۥ عَلَيْهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ مُؤْمِنِينَ
26:199
V. Porokhova (Russian) :
И он бы им зачитывал его (на языке иноплеменном), Они бы не поверили в него.

26:200 كَذَٰلِكَ سَلَكْنَـٰهُ فِى قُلُوبِ ٱلْمُجْرِمِينَ
26:200
V. Porokhova (Russian) :
Так в души грешников его Мы вводим!

26:201 لَا يُؤْمِنُونَ بِهِۦ حَتَّىٰ يَرَوُا۟ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ
26:201
V. Porokhova (Russian) :
Но не уверуют они в него, Пока мучительную кару не увидят, -

26:202 فَيَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
26:202
V. Porokhova (Russian) :
Она постигнет их внезапно, Они же знать о ней не знают.

26:203 فَيَقُولُوا۟ هَلْ نَحْنُ مُنظَرُونَ
26:203
V. Porokhova (Russian) :
(Когда падет она на них), они воскликнут: "Не будет ли дана отсрочка нам, (Чтобы раскаяться и обратиться к Богу)?"

26:204 أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
26:204
V. Porokhova (Russian) :
Так неужели (в дерзости своей) Они (сейчас тебя) торопят с Нашей карой?

26:205 أَفَرَءَيْتَ إِن مَّتَّعْنَـٰهُمْ سِنِينَ
26:205
V. Porokhova (Russian) :
Разве не видишь ты, Что, если бы Мы дали им На протяжении годов вкушать (земные блага),

26:206 ثُمَّ جَآءَهُم مَّا كَانُوا۟ يُوعَدُونَ
26:206
V. Porokhova (Russian) :
А после этого пришло б к ним то, Что обещали им, (от зла) увещевая, -

26:207 مَآ أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يُمَتَّعُونَ
26:207
V. Porokhova (Russian) :
Их не спасли бы никакие (блага), Что были им даны (Аллахом) Во сласть (земного бытия)?

26:208 وَمَآ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ
26:208
V. Porokhova (Russian) :
Мы ни один народ не погубили, Не дав до этого наставника ему,

26:209 ذِكْرَىٰ وَمَا كُنَّا ظَـٰلِمِينَ
26:209
V. Porokhova (Russian) :
Чтоб (их) увещевать (от зла и заповедовать благое), - И в этом никогда Мы не были несправедливы (иль жестоки).

26:210 وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ ٱلشَّيَـٰطِينُ
26:210
V. Porokhova (Russian) :
И не был он шайтанами ниспослан:

26:211 وَمَا يَنۢبَغِى لَهُمْ وَمَا يَسْتَطِيعُونَ
26:211
V. Porokhova (Russian) :
На это власть им не была дана, И не способны они были это сделать, -

26:212 إِنَّهُمْ عَنِ ٱلسَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ
26:212
V. Porokhova (Russian) :
Ведь их не допускали даже слушать.

26:213 فَلَا تَدْعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ فَتَكُونَ مِنَ ٱلْمُعَذَّبِينَ
26:213
V. Porokhova (Russian) :
А потому другого бога С Аллахом наравне не призывай, Чтобы тебе не быть в числе таких, Кто (Господом) наказан будет.

26:214 وَأَنذِرْ عَشِيرَتَكَ ٱلْأَقْرَبِينَ
26:214
V. Porokhova (Russian) :
Увещевай твою ближайшую родню,

26:215 وَٱخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
26:215
V. Porokhova (Russian) :
Простри крыло (душевной доброты и дружбы) Над теми из уверовавших (в Бога), Кто следует (одним путем) с тобой.

26:216 فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّى بَرِىٓءٌ مِّمَّا تَعْمَلُونَ
26:216
V. Porokhova (Russian) :
А если станут непослушны, то скажи: "Я не ответственен за то, что вы творите!"

26:217 وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱلْعَزِيزِ ٱلرَّحِيمِ
26:217
V. Porokhova (Russian) :
И уповай лишь на Того, Кто милосерден и могуч (безмерно),

26:218 ٱلَّذِى يَرَىٰكَ حِينَ تَقُومُ
26:218
V. Porokhova (Russian) :
Кто зрит тебя, стоящего (в молитве),

26:219 وَتَقَلُّبَكَ فِى ٱلسَّـٰجِدِينَ
26:219
V. Porokhova (Russian) :
Сменяя все позиции ее, Средь тех, кто ниц склонился (пред Аллахом), -

26:220 إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
26:220
V. Porokhova (Russian) :
Ведь слышит Он и знает (все)!

26:221 هَلْ أُنَبِّئُكُمْ عَلَىٰ مَن تَنَزَّلُ ٱلشَّيَـٰطِينُ
26:221
V. Porokhova (Russian) :
Не сообщить ли вам: Нисходят на кого шайтаны?

26:222 تَنَزَّلُ عَلَىٰ كُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍ
26:222
V. Porokhova (Russian) :
На всякого лжеца и грешника они нисходят!

26:223 يُلْقُونَ ٱلسَّمْعَ وَأَكْثَرُهُمْ كَـٰذِبُونَ
26:223
V. Porokhova (Russian) :
Они передают подслушанное ими, Но большинство из них - лжецы.

26:224 وَٱلشُّعَرَآءُ يَتَّبِعُهُمُ ٱلْغَاوُۥنَ
26:224
V. Porokhova (Russian) :
Такими (могут быть безумные) поэты - За ними следуют заблудшие (в невежестве своем).

26:225 أَلَمْ تَرَ أَنَّهُمْ فِى كُلِّ وَادٍ يَهِيمُونَ
26:225
V. Porokhova (Russian) :
Неужто ты не видишь, как они В смятении по всем долинам бродят

26:226 وَأَنَّهُمْ يَقُولُونَ مَا لَا يَفْعَلُونَ
26:226
V. Porokhova (Russian) :
И то, что речи их (Заблудших) побуждают совершать такое, Чего не совершают сами, -

26:227 إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَذَكَرُوا۟ ٱللَّهَ كَثِيرًا وَٱنتَصَرُوا۟ مِنۢ بَعْدِ مَا ظُلِمُوا۟ ۗ وَسَيَعْلَمُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ أَىَّ مُنقَلَبٍ يَنقَلِبُونَ
26:227
V. Porokhova (Russian) :
Помимо тех, Кто (в Господа) уверовал, и делает благое, И в поминании Аллаха проводит долгие (часы); И тех, которые умеют защищаться, Когда на них без права нападут, - И уж тогда напавшие несправедливо Узнают, как (дела их) обратятся (против них)!