Selected
Original Text
V. Porokhova
Abdullah Yusuf Ali
Abdul Majid Daryabadi
Abul Ala Maududi
Ahmed Ali
Ahmed Raza Khan
A. J. Arberry
Ali Quli Qarai
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Mohammad Habib Shakir
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Muhammad Sarwar
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Saheeh International
Talal Itani
Transliteration
Wahiduddin Khan
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.
37:1
وَٱلصَّـٰٓفَّـٰتِ صَفًّا
37:1
В знак тех, кто строится в ряды, - V. Porokhova (Russian)
37:2
فَٱلزَّٰجِرَٰتِ زَجْرًا
37:2
Отталкивая силой (грех), - V. Porokhova (Russian)
37:3
فَٱلتَّـٰلِيَـٰتِ ذِكْرًا
37:3
Читая наставление (Господне)! - V. Porokhova (Russian)
37:4
إِنَّ إِلَـٰهَكُمْ لَوَٰحِدٌ
37:4
Поистине, ваш Бог - Един! - V. Porokhova (Russian)
37:5
رَّبُّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ ٱلْمَشَـٰرِقِ
37:5
Тот, Кто владеет небесами и землей И всем, что между ними (пребывает), Владыка всех восходов солнца. - V. Porokhova (Russian)
37:6
إِنَّا زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنْيَا بِزِينَةٍ ٱلْكَوَاكِبِ
37:6
Поистине, Мы небеса, ближайшие к земле, Покрыли украшением из звезд - V. Porokhova (Russian)
37:7
وَحِفْظًا مِّن كُلِّ شَيْطَـٰنٍ مَّارِدٍ
37:7
(Для красоты), а также для охраны От всякого мятежного шайтана, - V. Porokhova (Russian)
37:8
لَّا يَسَّمَّعُونَ إِلَى ٱلْمَلَإِ ٱلْأَعْلَىٰ وَيُقْذَفُونَ مِن كُلِّ جَانِبٍ
37:8
Чтобы к Верховному Собранию (святых) Прислушиваться не могли они И были изгнаны со всех сторон, - V. Porokhova (Russian)
37:9
دُحُورًا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌ
37:9
Отогнаны и преданы мучительному наказанью. - V. Porokhova (Russian)
37:10
إِلَّا مَنْ خَطِفَ ٱلْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُۥ شِهَابٌ ثَاقِبٌ
37:10
Помимо тех, Кто крадучись урвет что-либо, И их преследует пылающий огнем Слепящий светоч (падающих звезд). - V. Porokhova (Russian)
37:11
فَٱسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَم مَّنْ خَلَقْنَآ ۚ إِنَّا خَلَقْنَـٰهُم مِّن طِينٍ لَّازِبٍۭ
37:11
Ты их спроси: "Какое из творений Наших Труднее было Нам создать: Их или все другое? Ведь Мы их создали из липкой глины". - V. Porokhova (Russian)
37:12
بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ
37:12
Дивишься ты (могуществу Аллаха), Они же все насмешкам подвергают. - V. Porokhova (Russian)
37:13
وَإِذَا ذُكِّرُوا۟ لَا يَذْكُرُونَ
37:13
Когда увещевают их, Они все обращают ни во что. - V. Porokhova (Russian)
37:14
وَإِذَا رَأَوْا۟ ءَايَةً يَسْتَسْخِرُونَ
37:14
Когда глазам их предстает знамение (Господне), Они его высмеивают дерзко - V. Porokhova (Russian)
37:15
وَقَالُوٓا۟ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ
37:15
И говорят: "Сие - лишь явно колдовство. - V. Porokhova (Russian)
37:16
أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَـٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
37:16
Ужель, когда умрем и станем прахом и костьми, Мы будем вновь воскрешены (на Суд) - - V. Porokhova (Russian)
37:17
أَوَءَابَآؤُنَا ٱلْأَوَّلُونَ
37:17
И мы, и наши праотцы?" - V. Porokhova (Russian)
37:18
قُلْ نَعَمْ وَأَنتُمْ دَٰخِرُونَ
37:18
Скажи им: "Да! И будете бесчестием покрыты". - V. Porokhova (Russian)
37:19
فَإِنَّمَا هِىَ زَجْرَةٌ وَٰحِدَةٌ فَإِذَا هُمْ يَنظُرُونَ
37:19
Один лишь вскрик - И к ним придет прозренье, - V. Porokhova (Russian)
37:20
وَقَالُوا۟ يَـٰوَيْلَنَا هَـٰذَا يَوْمُ ٱلدِّينِ
37:20
И взмолят (они): "О, горе нам! Ведь это Судный День настал". - V. Porokhova (Russian)
37:21
هَـٰذَا يَوْمُ ٱلْفَصْلِ ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
37:21
(И голос прозвучит): "Сие День Разделения настал, Который вы считали ложью". - V. Porokhova (Russian)
37:22
۞ ٱحْشُرُوا۟ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ وَأَزْوَٰجَهُمْ وَمَا كَانُوا۟ يَعْبُدُونَ
37:22
И будет сказано: "Собрать всех нечестивых и собратьев их И все, чему они, - V. Porokhova (Russian)
37:23
مِن دُونِ ٱللَّهِ فَٱهْدُوهُمْ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلْجَحِيمِ
37:23
Помимо Бога, поклонялись, И отвести на путь, ведущий в огнь Ада". - V. Porokhova (Russian)
37:24
وَقِفُوهُمْ ۖ إِنَّهُم مَّسْـُٔولُونَ
37:24
Но отначала их остановить, - Ведь будут спрошены они: - V. Porokhova (Russian)
37:25
مَا لَكُمْ لَا تَنَاصَرُونَ
37:25
Что с вами происходит? Что ж не окажете вы помощи друг другу? - V. Porokhova (Russian)
37:26
بَلْ هُمُ ٱلْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ
37:26
В тот День Они смиренны и покорны будут. - V. Porokhova (Russian)
37:27
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَآءَلُونَ
37:27
Они с вопросами друг к другу обратятся - V. Porokhova (Russian)
37:28
قَالُوٓا۟ إِنَّكُمْ كُنتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ ٱلْيَمِينِ
37:28
И скажут: "Ведь приходили к нам вы с правой стороны". - V. Porokhova (Russian)
37:29
قَالُوا۟ بَل لَّمْ تَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ
37:29
Другие им ответят: "Нет! Вы сами были нечестивы, - V. Porokhova (Russian)
37:30
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَـٰنٍۭ ۖ بَلْ كُنتُمْ قَوْمًا طَـٰغِينَ
37:30
И мы над вами не имели власти никакой. Нет! Это вы в излишествах упрямы были. - V. Porokhova (Russian)
37:31
فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَآ ۖ إِنَّا لَذَآئِقُونَ
37:31
Так Слово Господа над нами оправдалось, И мы, поистине, познаем вкус Его (бича). - V. Porokhova (Russian)
37:32
فَأَغْوَيْنَـٰكُمْ إِنَّا كُنَّا غَـٰوِينَ
37:32
Мы заблудили вас лишь потому, Что сами были в заблужденье". - V. Porokhova (Russian)
37:33
فَإِنَّهُمْ يَوْمَئِذٍ فِى ٱلْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ
37:33
Поистине, в тот День Соединит их всех Господня кара, - - V. Porokhova (Russian)
37:34
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِٱلْمُجْرِمِينَ
37:34
Так поступаем с грешниками Мы. - V. Porokhova (Russian)
37:35
إِنَّهُمْ كَانُوٓا۟ إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ
37:35
А ведь когда им говорили: "Нет божества, кроме Аллаха", Переполняла их гордыня, - V. Porokhova (Russian)
37:36
وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُوٓا۟ ءَالِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجْنُونٍۭ
37:36
И молвили они: "Ужель оставим мы своих богов Ради безумного поэта?" - V. Porokhova (Russian)
37:37
بَلْ جَآءَ بِٱلْحَقِّ وَصَدَّقَ ٱلْمُرْسَلِينَ
37:37
Но нет! Он с Истиной пришел И утвердил посланников (Господних), Пришедших ранее, в другие времена. - V. Porokhova (Russian)
37:38
إِنَّكُمْ لَذَآئِقُوا۟ ٱلْعَذَابِ ٱلْأَلِيمِ
37:38
Поистине, познаете вы вкус Мучительной Господней кары; - V. Porokhova (Russian)
37:39
وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
37:39
Сие - не боле чем расплата За все содеянное (на земле). - V. Porokhova (Russian)
37:40
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
37:40
Для искренних и верных слуг Господних - - V. Porokhova (Russian)
37:41
أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ رِزْقٌ مَّعْلُومٌ
37:41
Надел, что Господом назначен: - V. Porokhova (Russian)
37:42
فَوَٰكِهُ ۖ وَهُم مُّكْرَمُونَ
37:42
Плоды, (несущие усладу), И быть им в славе и почете - V. Porokhova (Russian)
37:43
فِى جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِيمِ
37:43
В Садах блаженства и утех - V. Porokhova (Russian)
37:44
عَلَىٰ سُرُرٍ مُّتَقَـٰبِلِينَ
37:44
На ложах, лица повернув друг к другу; - V. Porokhova (Russian)
37:45
يُطَافُ عَلَيْهِم بِكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍۭ
37:45
Их с чашей будут обходить, Наполненною ключевой водою, - V. Porokhova (Russian)
37:46
بَيْضَآءَ لَذَّةٍ لِّلشَّـٰرِبِينَ
37:46
Прозрачной, как хрусталь, - Для истинной утехи тех, Кто пить ее изволит, - V. Porokhova (Russian)
37:47
لَا فِيهَا غَوْلٌ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ
37:47
И от которой им не будет Ни боли головной, ни ослабленья. - V. Porokhova (Russian)
37:48
وَعِندَهُمْ قَـٰصِرَٰتُ ٱلطَّرْفِ عِينٌ
37:48
Им будут девы большеоки, Смиренно опустившие глаза, - V. Porokhova (Russian)
37:49
كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَّكْنُونٌ
37:49
Подобны тщательно хранимым яйцам. - V. Porokhova (Russian)
37:50
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَآءَلُونَ
37:50
Они приблизятся с расспросами друг к другу, - V. Porokhova (Russian)
37:51
قَالَ قَآئِلٌ مِّنْهُمْ إِنِّى كَانَ لِى قَرِينٌ
37:51
И вот один из них начнет: "Имел я друга на земле, - V. Porokhova (Russian)
37:52
يَقُولُ أَءِنَّكَ لَمِنَ ٱلْمُصَدِّقِينَ
37:52
Который говорил обычно: "Ужель ты из числа таких, Кто истиной (Послание) считает? - V. Porokhova (Russian)
37:53
أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَـٰمًا أَءِنَّا لَمَدِينُونَ
37:53
Ужель, когда умрем и станем прахом и костьми, Мы будем призваны на Суд?" - V. Porokhova (Russian)
37:54
قَالَ هَلْ أَنتُم مُّطَّلِعُونَ
37:54
Ответит тот: "Хотел бы ты взглянуть: (что там)?" - V. Porokhova (Russian)
37:55
فَٱطَّلَعَ فَرَءَاهُ فِى سَوَآءِ ٱلْجَحِيمِ
37:55
И он взглянул - И в сердцевине огненного Ада узрел его - V. Porokhova (Russian)
37:56
قَالَ تَٱللَّهِ إِن كِدتَّ لَتُرْدِينِ
37:56
И так сказал: "Клянусь Аллахом! Ты на погибель мог меня обречь. - V. Porokhova (Russian)
37:57
وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّى لَكُنتُ مِنَ ٱلْمُحْضَرِينَ
37:57
Не будь на то Господня милость, Я был бы среди тех, кто был туда повержен. - V. Porokhova (Russian)
37:58
أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ
37:58
Ужель другая смерть нас не постигнет, - V. Porokhova (Russian)
37:59
إِلَّا مَوْتَتَنَا ٱلْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
37:59
Помимо той, которой мы уже подверглись, И мы не будет преданы мученьям? - V. Porokhova (Russian)
37:60
إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
37:60
Сие - поистине, найвысшая награда!" - V. Porokhova (Russian)
37:61
لِمِثْلِ هَـٰذَا فَلْيَعْمَلِ ٱلْعَـٰمِلُونَ
37:61
Чтоб возыметь подобную (усладу), Усердствуют пусть все, В ком праведность и тщание живут. - V. Porokhova (Russian)
37:62
أَذَٰلِكَ خَيْرٌ نُّزُلًا أَمْ شَجَرَةُ ٱلزَّقُّومِ
37:62
И что чудесней: этот пир или плоды заккума? - V. Porokhova (Russian)
37:63
إِنَّا جَعَلْنَـٰهَا فِتْنَةً لِّلظَّـٰلِمِينَ
37:63
Мы испытанием устроили его для нечестивых, - - V. Porokhova (Russian)
37:64
إِنَّهَا شَجَرَةٌ تَخْرُجُ فِىٓ أَصْلِ ٱلْجَحِيمِ
37:64
Ведь это - древо, что корнями в Ад уходит. - V. Porokhova (Russian)
37:65
طَلْعُهَا كَأَنَّهُۥ رُءُوسُ ٱلشَّيَـٰطِينِ
37:65
Плоды его ветвей подобны дьявольским главам, - V. Porokhova (Russian)
37:66
فَإِنَّهُمْ لَـَٔاكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِـُٔونَ مِنْهَا ٱلْبُطُونَ
37:66
И от него они едят И наполняют им свои желудки. - V. Porokhova (Russian)
37:67
ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًا مِّنْ حَمِيمٍ
37:67
Потом же им дадут испить Питье с кипящею водою, - V. Porokhova (Russian)
37:68
ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى ٱلْجَحِيمِ
37:68
Потом - обратный путь в Огонь. - V. Porokhova (Russian)
37:69
إِنَّهُمْ أَلْفَوْا۟ ءَابَآءَهُمْ ضَآلِّينَ
37:69
Поистине, они отцов своих заблудшими нашли - V. Porokhova (Russian)
37:70
فَهُمْ عَلَىٰٓ ءَاثَـٰرِهِمْ يُهْرَعُونَ
37:70
И сами погнаны по их следам (мучений). - V. Porokhova (Russian)
37:71
وَلَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ أَكْثَرُ ٱلْأَوَّلِينَ
37:71
Поистине, еще до них Так много древних заблуждалось; - V. Porokhova (Russian)
37:72
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ
37:72
Но увещателей Своих Мы им и прежде посылали. - V. Porokhova (Russian)
37:73
فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُنذَرِينَ
37:73
Теперь же посмотри, каков конец был тех, Кого они увещевали, - - V. Porokhova (Russian)
37:74
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
37:74
Помимо искренних служителей Аллаха! - V. Porokhova (Russian)
37:75
وَلَقَدْ نَادَىٰنَا نُوحٌ فَلَنِعْمَ ٱلْمُجِيبُونَ
37:75
(В те времена) воззвал к Нам Нух, Мы ж - лучшие ответчики на все призывы. - V. Porokhova (Russian)
37:76
وَنَجَّيْنَـٰهُ وَأَهْلَهُۥ مِنَ ٱلْكَرْبِ ٱلْعَظِيمِ
37:76
И от беды великой спасли Мы и его, и род его. - V. Porokhova (Russian)
37:77
وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُۥ هُمُ ٱلْبَاقِينَ
37:77
Мы жить оставили его потомков, - V. Porokhova (Russian)
37:78
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْـَٔاخِرِينَ
37:78
И Мы оставили над ним В народах, что пришли потом, (Благословение Господне): - V. Porokhova (Russian)
37:79
سَلَـٰمٌ عَلَىٰ نُوحٍ فِى ٱلْعَـٰلَمِينَ
37:79
Да будет Нуху мир во всех мирах! - V. Porokhova (Russian)
37:80
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
37:80
Так Мы вознаграждаем добротворцев. - V. Porokhova (Russian)
37:81
إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ
37:81
Ведь был он из числа уверовавших слуг Господних. - V. Porokhova (Russian)
37:82
ثُمَّ أَغْرَقْنَا ٱلْـَٔاخَرِينَ
37:82
Потом Мы потопили остальных. - V. Porokhova (Russian)
37:83
۞ وَإِنَّ مِن شِيعَتِهِۦ لَإِبْرَٰهِيمَ
37:83
Средь тех, кто следовал его путем, Был Ибрахим. - V. Porokhova (Russian)
37:84
إِذْ جَآءَ رَبَّهُۥ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ
37:84
Когда он с сердцем непорочным Пришел к Владыке своему. - V. Porokhova (Russian)
37:85
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَاذَا تَعْبُدُونَ
37:85
Когда сказал отцу и своему народу: "Чему же поклоняетесь вы все? - V. Porokhova (Russian)
37:86
أَئِفْكًا ءَالِهَةً دُونَ ٱللَّهِ تُرِيدُونَ
37:86
Неужто ложь - (принятие) других богов кроме Аллаха - Желает (ваше сердце)? - V. Porokhova (Russian)
37:87
فَمَا ظَنُّكُم بِرَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
37:87
И как вы мыслите Владыку всех миров?" - V. Porokhova (Russian)
37:88
فَنَظَرَ نَظْرَةً فِى ٱلنُّجُومِ
37:88
Затем он бросил взгляд на звезды - V. Porokhova (Russian)
37:89
فَقَالَ إِنِّى سَقِيمٌ
37:89
И сказал: "Поистине, я болен (И не могу присутствовать на вашем пире)". - V. Porokhova (Russian)
37:90
فَتَوَلَّوْا۟ عَنْهُ مُدْبِرِينَ
37:90
И отвернулись от него они и прочь ушли. - V. Porokhova (Russian)
37:91
فَرَاغَ إِلَىٰٓ ءَالِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
37:91
Тогда он к их богам подкрался и сказал: "Что ж не едите вы (оставленные подношенья)? - V. Porokhova (Russian)
37:92
مَا لَكُمْ لَا تَنطِقُونَ
37:92
Что с вами, лишены вы дара речи?" - V. Porokhova (Russian)
37:93
فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبًۢا بِٱلْيَمِينِ
37:93
И он (поближе) подошел к ним, (По ним) ударив правою рукой. - V. Porokhova (Russian)
37:94
فَأَقْبَلُوٓا۟ إِلَيْهِ يَزِفُّونَ
37:94
Потом поспешно там собрались люди. - V. Porokhova (Russian)
37:95
قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ
37:95
И он сказал: "Вы поклоняетесь тому, что иссекли вы сами; - V. Porokhova (Russian)
37:96
وَٱللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ
37:96
Бог сотворил и вас, и дело ваших рук". - V. Porokhova (Russian)
37:97
قَالُوا۟ ٱبْنُوا۟ لَهُۥ بُنْيَـٰنًا فَأَلْقُوهُ فِى ٱلْجَحِيمِ
37:97
Они сказали: "Топку для него постройте И бросьте его в огненное пламя". [Когда же милостью Господней От жара пламени он был спасен], - V. Porokhova (Russian)
37:98
فَأَرَادُوا۟ بِهِۦ كَيْدًا فَجَعَلْنَـٰهُمُ ٱلْأَسْفَلِينَ
37:98
На ум пришли им хитроумные уловки, Но Мы заставили униженно смириться их. - V. Porokhova (Russian)
37:99
وَقَالَ إِنِّى ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّى سَيَهْدِينِ
37:99
И он сказал: "Я к Богу моему иду, - Он, истинно, мне правый путь укажет. - V. Porokhova (Russian)
37:100
رَبِّ هَبْ لِى مِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
37:100
Господь мой! Дай мне праведного (сына)!" - V. Porokhova (Russian)
37:101
فَبَشَّرْنَـٰهُ بِغُلَـٰمٍ حَلِيمٍ
37:101
И Мы послали Весть ему благую О добронравном, кротком сыне. - V. Porokhova (Russian)
37:102
فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ ٱلسَّعْىَ قَالَ يَـٰبُنَىَّ إِنِّىٓ أَرَىٰ فِى ٱلْمَنَامِ أَنِّىٓ أَذْبَحُكَ فَٱنظُرْ مَاذَا تَرَىٰ ۚ قَالَ يَـٰٓأَبَتِ ٱفْعَلْ مَا تُؤْمَرُ ۖ سَتَجِدُنِىٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّـٰبِرِينَ
37:102
И вот, когда он возраста труда достиг, Отец сказал: "Мой сын! Я видел сон, Что жертвенным убоем Тебя я (Богу) приношу. Ты посмотри, что мыслится тебе об этом". И сын сказал: "О мой отец! Ты делай то, что велено тебе, И ты найдешь, что я - коли угодно Богу - Найду в себе смирение и твердость". - V. Porokhova (Russian)
37:103
فَلَمَّآ أَسْلَمَا وَتَلَّهُۥ لِلْجَبِينِ
37:103
Когда же оба предались Господней Воле И сына на чело отец уже поверг, - V. Porokhova (Russian)
37:104
وَنَـٰدَيْنَـٰهُ أَن يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ
37:104
Воззвали Мы: "О Ибрахим! - V. Porokhova (Russian)
37:105
قَدْ صَدَّقْتَ ٱلرُّءْيَآ ۚ إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
37:105
Ты оправдал уже видение свое!" Мы так вознаграждаем добротворцев. - V. Porokhova (Russian)
37:106
إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ ٱلْبَلَـٰٓؤُا۟ ٱلْمُبِينُ
37:106
Сие, поистине, (Господне) испытанье, - V. Porokhova (Russian)
37:107
وَفَدَيْنَـٰهُ بِذِبْحٍ عَظِيمٍ
37:107
И искупили (сына) Мы его великой жертвой. - V. Porokhova (Russian)
37:108
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْـَٔاخِرِينَ
37:108
И Мы оставили над ним В народах, что пришли потом, (Благословение Господне): - V. Porokhova (Russian)
37:109
سَلَـٰمٌ عَلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ
37:109
Да будет Ибрахиму мир! - V. Porokhova (Russian)
37:110
كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
37:110
Так Мы вознаграждаем добротворцев, - V. Porokhova (Russian)
37:111
إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ
37:111
Ведь был он Нашим праведным слугою. - V. Porokhova (Russian)
37:112
وَبَشَّرْنَـٰهُ بِإِسْحَـٰقَ نَبِيًّا مِّنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
37:112
И Мы благую Весть ему послали об Исхаке, Одном из праведных пророков. - V. Porokhova (Russian)
37:113
وَبَـٰرَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلَىٰٓ إِسْحَـٰقَ ۚ وَمِن ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌ وَظَالِمٌ لِّنَفْسِهِۦ مُبِينٌ
37:113
И Мы послали и ему благословенье, и Исхаку, Но в их потомстве иные - добродетельны, Другие же - к самим себе несправедливы явно. - V. Porokhova (Russian)
37:114
وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَـٰرُونَ
37:114
Потом же милостью Своею Мы Мусу и Харуна одарили, - V. Porokhova (Russian)
37:115
وَنَجَّيْنَـٰهُمَا وَقَوْمَهُمَا مِنَ ٱلْكَرْبِ ٱلْعَظِيمِ
37:115
И от великого несчастья Спасли Мы их и их народ, - V. Porokhova (Russian)
37:116
وَنَصَرْنَـٰهُمْ فَكَانُوا۟ هُمُ ٱلْغَـٰلِبِينَ
37:116
И Мы им помогли все превозмочь и победить. - V. Porokhova (Russian)
37:117
وَءَاتَيْنَـٰهُمَا ٱلْكِتَـٰبَ ٱلْمُسْتَبِينَ
37:117
Мы даровали Книгу им, Что (Истину) им изъясняет ясно, - V. Porokhova (Russian)
37:118
وَهَدَيْنَـٰهُمَا ٱلصِّرَٰطَ ٱلْمُسْتَقِيمَ
37:118
И вывели их на стезю прямую. - V. Porokhova (Russian)
37:119
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِى ٱلْـَٔاخِرِينَ
37:119
И Мы оставили над ними В народах, что пришли потом, (Благословение Господне): - V. Porokhova (Russian)
37:120
سَلَـٰمٌ عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَـٰرُونَ
37:120
Мир Мусе и Харуну! - V. Porokhova (Russian)
37:121
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
37:121
Так Мы вознаграждаем добротворцев, - - V. Porokhova (Russian)
37:122
إِنَّهُمَا مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ
37:122
Ведь оба праведными слугами Нам были. - V. Porokhova (Russian)
37:123
وَإِنَّ إِلْيَاسَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
37:123
Поистине, посланником (от Нас) был и Ильйас. - V. Porokhova (Russian)
37:124
إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ أَلَا تَتَّقُونَ
37:124
Когда сказал он своему народу: "Ужель в вас страха нет перед Господним гневом? - V. Porokhova (Russian)
37:125
أَتَدْعُونَ بَعْلًا وَتَذَرُونَ أَحْسَنَ ٱلْخَـٰلِقِينَ
37:125
Ужель вы воззовете к Ба'алу, Покинув лучшего из всех творцов - - V. Porokhova (Russian)
37:126
ٱللَّهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ ءَابَآئِكُمُ ٱلْأَوَّلِينَ
37:126
Владыку вашего и ваших праотцев - Аллаха?" - V. Porokhova (Russian)
37:127
فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ
37:127
Они сочли его лжецом И будут призваны к Аллаху (для расплаты), - V. Porokhova (Russian)
37:128
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
37:128
Помимо преданных и верных слуг Господних. - V. Porokhova (Russian)
37:129
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْـَٔاخِرِينَ
37:129
И Мы оставили над ним в народах, что пришли потом, (Благословение Господне): - V. Porokhova (Russian)
37:130
سَلَـٰمٌ عَلَىٰٓ إِلْ يَاسِينَ
37:130
Да будет Ильйасину мир во всех мирах! - V. Porokhova (Russian)
37:131
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
37:131
Мы так вознаграждаем добротворцев, - - V. Porokhova (Russian)
37:132
إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ
37:132
Ведь был он Нашим праведным слугою. - V. Porokhova (Russian)
37:133
وَإِنَّ لُوطًا لَّمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
37:133
Поистине, посланником (от Нас) был Лут. - V. Porokhova (Russian)
37:134
إِذْ نَجَّيْنَـٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ أَجْمَعِينَ
37:134
Когда его Мы и семью его спасли, - всех, - V. Porokhova (Russian)
37:135
إِلَّا عَجُوزًا فِى ٱلْغَـٰبِرِينَ
37:135
Кроме старухи, что позади осталась; - V. Porokhova (Russian)
37:136
ثُمَّ دَمَّرْنَا ٱلْـَٔاخَرِينَ
37:136
И погубили остальных Мы, - - V. Porokhova (Russian)
37:137
وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِم مُّصْبِحِينَ
37:137
Ведь мимо них проходите вы днем - V. Porokhova (Russian)
37:138
وَبِٱلَّيْلِ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
37:138
И ночью. Ужель над этим вам не поразмыслить? - V. Porokhova (Russian)
37:139
وَإِنَّ يُونُسَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
37:139
Ведь был посланником и Йунис. - V. Porokhova (Russian)
37:140
إِذْ أَبَقَ إِلَى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ
37:140
Он бросился бежать к наполненному грузом кораблю. - V. Porokhova (Russian)
37:141
فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ ٱلْمُدْحَضِينَ
37:141
Он жребий бросил (вместе с остальными) И осужден был (в воду выброшенным быть). - V. Porokhova (Russian)
37:142
فَٱلْتَقَمَهُ ٱلْحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٌ
37:142
Его большая рыба проглотила, - Так (Наше) порицание его постигло. - V. Porokhova (Russian)
37:143
فَلَوْلَآ أَنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلْمُسَبِّحِينَ
37:143
И если бы (в раскаянье своем) хвалу он не воздал бы Нам, - V. Porokhova (Russian)
37:144
لَلَبِثَ فِى بَطْنِهِۦٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
37:144
То он стался б в животе той рыбы До Дня, когда воскрешены все будут. - V. Porokhova (Russian)
37:145
۞ فَنَبَذْنَـٰهُ بِٱلْعَرَآءِ وَهُوَ سَقِيمٌ
37:145
Мы на пустынный берег бросили его, И был он слаб и болен. - V. Porokhova (Russian)
37:146
وَأَنۢبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِّن يَقْطِينٍ
37:146
Над ним взрастили Мы йактин. - V. Porokhova (Russian)
37:147
وَأَرْسَلْنَـٰهُ إِلَىٰ مِا۟ئَةِ أَلْفٍ أَوْ يَزِيدُونَ
37:147
Потом к народу в сто тысяч человек иль более того Мы (с миссией) его послали. - V. Porokhova (Russian)
37:148
فَـَٔامَنُوا۟ فَمَتَّعْنَـٰهُمْ إِلَىٰ حِينٍ
37:148
Они уверовали - и тогда Мы дали им (сим светом) наслаждаться До времени, (назначенного Нами). - V. Porokhova (Russian)
37:149
فَٱسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ ٱلْبَنَاتُ وَلَهُمُ ٱلْبَنُونَ
37:149
Спроси же их: "Ужель лишь дочери у вашего Владыки, Тогда как сыновья - у них? - V. Porokhova (Russian)
37:150
أَمْ خَلَقْنَا ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ إِنَـٰثًا وَهُمْ شَـٰهِدُونَ
37:150
Ужель Мы женщинами ангелов создали И этому - свидетели они?" - V. Porokhova (Russian)
37:151
أَلَآ إِنَّهُم مِّنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ
37:151
И разве не от вымыслов своих Они твердят: - V. Porokhova (Russian)
37:152
وَلَدَ ٱللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَـٰذِبُونَ
37:152
Аллах (потомство) породил? Они, поистине, лжецы! - V. Porokhova (Russian)
37:153
أَصْطَفَى ٱلْبَنَاتِ عَلَى ٱلْبَنِينَ
37:153
Ужель Он дочерей пред сыновьями предпочел? - V. Porokhova (Russian)
37:154
مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ
37:154
Что с вами? Как вы судите об этом? - V. Porokhova (Russian)
37:155
أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
37:155
Ужель не поразмыслить вам (получше)? - V. Porokhova (Russian)
37:156
أَمْ لَكُمْ سُلْطَـٰنٌ مُّبِينٌ
37:156
Иль (в подтверждение) у вас есть явный довод? - V. Porokhova (Russian)
37:157
فَأْتُوا۟ بِكِتَـٰبِكُمْ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
37:157
Тогда представьте вашу Книгу, Коль вы в своих словах правдивы. - V. Porokhova (Russian)
37:158
وَجَعَلُوا۟ بَيْنَهُۥ وَبَيْنَ ٱلْجِنَّةِ نَسَبًا ۚ وَلَقَدْ عَلِمَتِ ٱلْجِنَّةُ إِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ
37:158
Они родство меж Господом и джиннами постановили, Но знают джинны, что они К Нему приведены все будут. - V. Porokhova (Russian)
37:159
سُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ
37:159
Хвала Аллаху! Он превыше всех их измышлений. - V. Porokhova (Russian)
37:160
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
37:160
Но верные служители Аллаха - не такие; - V. Porokhova (Russian)
37:161
فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ
37:161
Ведь вы и те, кого вы чтите, - V. Porokhova (Russian)
37:162
مَآ أَنتُمْ عَلَيْهِ بِفَـٰتِنِينَ
37:162
Не сможете (соблазнами своими) (Людей) против Аллаха возбудить, - V. Porokhova (Russian)
37:163
إِلَّا مَنْ هُوَ صَالِ ٱلْجَحِيمِ
37:163
Помимо тех, кому уже назначено гореть в Аду. - V. Porokhova (Russian)
37:164
وَمَا مِنَّآ إِلَّا لَهُۥ مَقَامٌ مَّعْلُومٌ
37:164
И нет ни одного из нас Без места, что назначено ему, - V. Porokhova (Russian)
37:165
وَإِنَّا لَنَحْنُ ٱلصَّآفُّونَ
37:165
И мы, поистине, стоим рядами - V. Porokhova (Russian)
37:166
وَإِنَّا لَنَحْنُ ٱلْمُسَبِّحُونَ
37:166
И воздаем (Ему) хвалу. - V. Porokhova (Russian)
37:167
وَإِن كَانُوا۟ لَيَقُولُونَ
37:167
Но были те, кто говорил: - V. Porokhova (Russian)
37:168
لَوْ أَنَّ عِندَنَا ذِكْرًا مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ
37:168
Если б от наших предков мы имели Книгу, - V. Porokhova (Russian)
37:169
لَكُنَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
37:169
То мы бы стали верными служителями Бога. - V. Porokhova (Russian)
37:170
فَكَفَرُوا۟ بِهِۦ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
37:170
Теперь же, (когда к ним пришел Коран), Они не веруют в него, Но предстоит познать им (скоро)! - V. Porokhova (Russian)
37:171
وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا ٱلْمُرْسَلِينَ
37:171
Поистине еще до этого Мы Слово Наше Через служителей Своих послали, - V. Porokhova (Russian)
37:172
إِنَّهُمْ لَهُمُ ٱلْمَنصُورُونَ
37:172
Что (Наша помощь к ним), поистине, придет И им торжествовать победу. - V. Porokhova (Russian)
37:173
وَإِنَّ جُندَنَا لَهُمُ ٱلْغَـٰلِبُونَ
37:173
И Наше воинство для них, поистине, победу завоюет. - V. Porokhova (Russian)
37:174
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍ
37:174
Пока ж, (о Мухаммад!), Ты отвернись от них на время. - V. Porokhova (Russian)
37:175
وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ
37:175
(Со стороны) понаблюдай за ними, - Ведь скоро и они увидят. - V. Porokhova (Russian)
37:176
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
37:176
Ужель они, поистине, хотят Ускорить Наше наказанье? - V. Porokhova (Russian)
37:177
فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمْ فَسَآءَ صَبَاحُ ٱلْمُنذَرِينَ
37:177
Когда оно сойдет на их местА (ночного пребыванья), Каким же страшным будет утро тех, Кто был увещеваем, (но не внял)! - V. Porokhova (Russian)
37:178
وَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍ
37:178
Пока ж, (о Мухаммад!), Ты отвернись от них на время. - V. Porokhova (Russian)
37:179
وَأَبْصِرْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ
37:179
Ты посмотри на них, - Ведь скоро и они увидят. - V. Porokhova (Russian)
37:180
سُبْحَـٰنَ رَبِّكَ رَبِّ ٱلْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ
37:180
Хвала же Богу твоему - Богу Величия и Власти! Он выше всех их измышлений. - V. Porokhova (Russian)
37:181
وَسَلَـٰمٌ عَلَى ٱلْمُرْسَلِينَ
37:181
Да будет мир посланникам (Его)! - V. Porokhova (Russian)
37:182
وَٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
37:182
Хвала же Господу - Хранителю и Властелину всех миров! - V. Porokhova (Russian)