Selected

Original Text
V. Porokhova

Available Translations

37 Aş-Şāffāt ٱلصَّافَّات

< Previous   182 Āyah   Those who set the Ranks      Next >  

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.

37:1 وَٱلصَّـٰٓفَّـٰتِ صَفًّا
37:1 В знак тех, кто строится в ряды, - V. Porokhova (Russian)

37:2 فَٱلزَّٰجِرَٰتِ زَجْرًا
37:2 Отталкивая силой (грех), - V. Porokhova (Russian)

37:3 فَٱلتَّـٰلِيَـٰتِ ذِكْرًا
37:3 Читая наставление (Господне)! - V. Porokhova (Russian)

37:4 إِنَّ إِلَـٰهَكُمْ لَوَٰحِدٌ
37:4 Поистине, ваш Бог - Един! - V. Porokhova (Russian)

37:5 رَّبُّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ ٱلْمَشَـٰرِقِ
37:5 Тот, Кто владеет небесами и землей И всем, что между ними (пребывает), Владыка всех восходов солнца. - V. Porokhova (Russian)

37:6 إِنَّا زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنْيَا بِزِينَةٍ ٱلْكَوَاكِبِ
37:6 Поистине, Мы небеса, ближайшие к земле, Покрыли украшением из звезд - V. Porokhova (Russian)

37:7 وَحِفْظًا مِّن كُلِّ شَيْطَـٰنٍ مَّارِدٍ
37:7 (Для красоты), а также для охраны От всякого мятежного шайтана, - V. Porokhova (Russian)

37:8 لَّا يَسَّمَّعُونَ إِلَى ٱلْمَلَإِ ٱلْأَعْلَىٰ وَيُقْذَفُونَ مِن كُلِّ جَانِبٍ
37:8 Чтобы к Верховному Собранию (святых) Прислушиваться не могли они И были изгнаны со всех сторон, - V. Porokhova (Russian)

37:9 دُحُورًا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌ
37:9 Отогнаны и преданы мучительному наказанью. - V. Porokhova (Russian)

37:10 إِلَّا مَنْ خَطِفَ ٱلْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُۥ شِهَابٌ ثَاقِبٌ
37:10 Помимо тех, Кто крадучись урвет что-либо, И их преследует пылающий огнем Слепящий светоч (падающих звезд). - V. Porokhova (Russian)

37:11 فَٱسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَم مَّنْ خَلَقْنَآ ۚ إِنَّا خَلَقْنَـٰهُم مِّن طِينٍ لَّازِبٍۭ
37:11 Ты их спроси: "Какое из творений Наших Труднее было Нам создать: Их или все другое? Ведь Мы их создали из липкой глины". - V. Porokhova (Russian)

37:12 بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ
37:12 Дивишься ты (могуществу Аллаха), Они же все насмешкам подвергают. - V. Porokhova (Russian)

37:13 وَإِذَا ذُكِّرُوا۟ لَا يَذْكُرُونَ
37:13 Когда увещевают их, Они все обращают ни во что. - V. Porokhova (Russian)

37:14 وَإِذَا رَأَوْا۟ ءَايَةً يَسْتَسْخِرُونَ
37:14 Когда глазам их предстает знамение (Господне), Они его высмеивают дерзко - V. Porokhova (Russian)

37:15 وَقَالُوٓا۟ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ
37:15 И говорят: "Сие - лишь явно колдовство. - V. Porokhova (Russian)

37:16 أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَـٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
37:16 Ужель, когда умрем и станем прахом и костьми, Мы будем вновь воскрешены (на Суд) - - V. Porokhova (Russian)

37:17 أَوَءَابَآؤُنَا ٱلْأَوَّلُونَ
37:17 И мы, и наши праотцы?" - V. Porokhova (Russian)

37:18 قُلْ نَعَمْ وَأَنتُمْ دَٰخِرُونَ
37:18 Скажи им: "Да! И будете бесчестием покрыты". - V. Porokhova (Russian)

37:19 فَإِنَّمَا هِىَ زَجْرَةٌ وَٰحِدَةٌ فَإِذَا هُمْ يَنظُرُونَ
37:19 Один лишь вскрик - И к ним придет прозренье, - V. Porokhova (Russian)

37:20 وَقَالُوا۟ يَـٰوَيْلَنَا هَـٰذَا يَوْمُ ٱلدِّينِ
37:20 И взмолят (они): "О, горе нам! Ведь это Судный День настал". - V. Porokhova (Russian)

37:21 هَـٰذَا يَوْمُ ٱلْفَصْلِ ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
37:21 (И голос прозвучит): "Сие День Разделения настал, Который вы считали ложью". - V. Porokhova (Russian)

37:22 ۞ ٱحْشُرُوا۟ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ وَأَزْوَٰجَهُمْ وَمَا كَانُوا۟ يَعْبُدُونَ
37:22 И будет сказано: "Собрать всех нечестивых и собратьев их И все, чему они, - V. Porokhova (Russian)

37:23 مِن دُونِ ٱللَّهِ فَٱهْدُوهُمْ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلْجَحِيمِ
37:23 Помимо Бога, поклонялись, И отвести на путь, ведущий в огнь Ада". - V. Porokhova (Russian)

37:24 وَقِفُوهُمْ ۖ إِنَّهُم مَّسْـُٔولُونَ
37:24 Но отначала их остановить, - Ведь будут спрошены они: - V. Porokhova (Russian)

37:25 مَا لَكُمْ لَا تَنَاصَرُونَ
37:25 Что с вами происходит? Что ж не окажете вы помощи друг другу? - V. Porokhova (Russian)

37:26 بَلْ هُمُ ٱلْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ
37:26 В тот День Они смиренны и покорны будут. - V. Porokhova (Russian)

37:27 وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَآءَلُونَ
37:27 Они с вопросами друг к другу обратятся - V. Porokhova (Russian)

37:28 قَالُوٓا۟ إِنَّكُمْ كُنتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ ٱلْيَمِينِ
37:28 И скажут: "Ведь приходили к нам вы с правой стороны". - V. Porokhova (Russian)

37:29 قَالُوا۟ بَل لَّمْ تَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ
37:29 Другие им ответят: "Нет! Вы сами были нечестивы, - V. Porokhova (Russian)

37:30 وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَـٰنٍۭ ۖ بَلْ كُنتُمْ قَوْمًا طَـٰغِينَ
37:30 И мы над вами не имели власти никакой. Нет! Это вы в излишествах упрямы были. - V. Porokhova (Russian)

37:31 فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَآ ۖ إِنَّا لَذَآئِقُونَ
37:31 Так Слово Господа над нами оправдалось, И мы, поистине, познаем вкус Его (бича). - V. Porokhova (Russian)

37:32 فَأَغْوَيْنَـٰكُمْ إِنَّا كُنَّا غَـٰوِينَ
37:32 Мы заблудили вас лишь потому, Что сами были в заблужденье". - V. Porokhova (Russian)

37:33 فَإِنَّهُمْ يَوْمَئِذٍ فِى ٱلْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ
37:33 Поистине, в тот День Соединит их всех Господня кара, - - V. Porokhova (Russian)

37:34 إِنَّا كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِٱلْمُجْرِمِينَ
37:34 Так поступаем с грешниками Мы. - V. Porokhova (Russian)

37:35 إِنَّهُمْ كَانُوٓا۟ إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ
37:35 А ведь когда им говорили: "Нет божества, кроме Аллаха", Переполняла их гордыня, - V. Porokhova (Russian)

37:36 وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُوٓا۟ ءَالِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجْنُونٍۭ
37:36 И молвили они: "Ужель оставим мы своих богов Ради безумного поэта?" - V. Porokhova (Russian)

37:37 بَلْ جَآءَ بِٱلْحَقِّ وَصَدَّقَ ٱلْمُرْسَلِينَ
37:37 Но нет! Он с Истиной пришел И утвердил посланников (Господних), Пришедших ранее, в другие времена. - V. Porokhova (Russian)

37:38 إِنَّكُمْ لَذَآئِقُوا۟ ٱلْعَذَابِ ٱلْأَلِيمِ
37:38 Поистине, познаете вы вкус Мучительной Господней кары; - V. Porokhova (Russian)

37:39 وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
37:39 Сие - не боле чем расплата За все содеянное (на земле). - V. Porokhova (Russian)

37:40 إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
37:40 Для искренних и верных слуг Господних - - V. Porokhova (Russian)

37:41 أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ رِزْقٌ مَّعْلُومٌ
37:41 Надел, что Господом назначен: - V. Porokhova (Russian)

37:42 فَوَٰكِهُ ۖ وَهُم مُّكْرَمُونَ
37:42 Плоды, (несущие усладу), И быть им в славе и почете - V. Porokhova (Russian)

37:43 فِى جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِيمِ
37:43 В Садах блаженства и утех - V. Porokhova (Russian)

37:44 عَلَىٰ سُرُرٍ مُّتَقَـٰبِلِينَ
37:44 На ложах, лица повернув друг к другу; - V. Porokhova (Russian)

37:45 يُطَافُ عَلَيْهِم بِكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍۭ
37:45 Их с чашей будут обходить, Наполненною ключевой водою, - V. Porokhova (Russian)

37:46 بَيْضَآءَ لَذَّةٍ لِّلشَّـٰرِبِينَ
37:46 Прозрачной, как хрусталь, - Для истинной утехи тех, Кто пить ее изволит, - V. Porokhova (Russian)

37:47 لَا فِيهَا غَوْلٌ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ
37:47 И от которой им не будет Ни боли головной, ни ослабленья. - V. Porokhova (Russian)

37:48 وَعِندَهُمْ قَـٰصِرَٰتُ ٱلطَّرْفِ عِينٌ
37:48 Им будут девы большеоки, Смиренно опустившие глаза, - V. Porokhova (Russian)

37:49 كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَّكْنُونٌ
37:49 Подобны тщательно хранимым яйцам. - V. Porokhova (Russian)

37:50 فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَآءَلُونَ
37:50 Они приблизятся с расспросами друг к другу, - V. Porokhova (Russian)

37:51 قَالَ قَآئِلٌ مِّنْهُمْ إِنِّى كَانَ لِى قَرِينٌ
37:51 И вот один из них начнет: "Имел я друга на земле, - V. Porokhova (Russian)

37:52 يَقُولُ أَءِنَّكَ لَمِنَ ٱلْمُصَدِّقِينَ
37:52 Который говорил обычно: "Ужель ты из числа таких, Кто истиной (Послание) считает? - V. Porokhova (Russian)

37:53 أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَـٰمًا أَءِنَّا لَمَدِينُونَ
37:53 Ужель, когда умрем и станем прахом и костьми, Мы будем призваны на Суд?" - V. Porokhova (Russian)

37:54 قَالَ هَلْ أَنتُم مُّطَّلِعُونَ
37:54 Ответит тот: "Хотел бы ты взглянуть: (что там)?" - V. Porokhova (Russian)

37:55 فَٱطَّلَعَ فَرَءَاهُ فِى سَوَآءِ ٱلْجَحِيمِ
37:55 И он взглянул - И в сердцевине огненного Ада узрел его - V. Porokhova (Russian)

37:56 قَالَ تَٱللَّهِ إِن كِدتَّ لَتُرْدِينِ
37:56 И так сказал: "Клянусь Аллахом! Ты на погибель мог меня обречь. - V. Porokhova (Russian)

37:57 وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّى لَكُنتُ مِنَ ٱلْمُحْضَرِينَ
37:57 Не будь на то Господня милость, Я был бы среди тех, кто был туда повержен. - V. Porokhova (Russian)

37:58 أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ
37:58 Ужель другая смерть нас не постигнет, - V. Porokhova (Russian)

37:59 إِلَّا مَوْتَتَنَا ٱلْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
37:59 Помимо той, которой мы уже подверглись, И мы не будет преданы мученьям? - V. Porokhova (Russian)

37:60 إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
37:60 Сие - поистине, найвысшая награда!" - V. Porokhova (Russian)

37:61 لِمِثْلِ هَـٰذَا فَلْيَعْمَلِ ٱلْعَـٰمِلُونَ
37:61 Чтоб возыметь подобную (усладу), Усердствуют пусть все, В ком праведность и тщание живут. - V. Porokhova (Russian)

37:62 أَذَٰلِكَ خَيْرٌ نُّزُلًا أَمْ شَجَرَةُ ٱلزَّقُّومِ
37:62 И что чудесней: этот пир или плоды заккума? - V. Porokhova (Russian)

37:63 إِنَّا جَعَلْنَـٰهَا فِتْنَةً لِّلظَّـٰلِمِينَ
37:63 Мы испытанием устроили его для нечестивых, - - V. Porokhova (Russian)

37:64 إِنَّهَا شَجَرَةٌ تَخْرُجُ فِىٓ أَصْلِ ٱلْجَحِيمِ
37:64 Ведь это - древо, что корнями в Ад уходит. - V. Porokhova (Russian)

37:65 طَلْعُهَا كَأَنَّهُۥ رُءُوسُ ٱلشَّيَـٰطِينِ
37:65 Плоды его ветвей подобны дьявольским главам, - V. Porokhova (Russian)

37:66 فَإِنَّهُمْ لَـَٔاكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِـُٔونَ مِنْهَا ٱلْبُطُونَ
37:66 И от него они едят И наполняют им свои желудки. - V. Porokhova (Russian)

37:67 ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًا مِّنْ حَمِيمٍ
37:67 Потом же им дадут испить Питье с кипящею водою, - V. Porokhova (Russian)

37:68 ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى ٱلْجَحِيمِ
37:68 Потом - обратный путь в Огонь. - V. Porokhova (Russian)

37:69 إِنَّهُمْ أَلْفَوْا۟ ءَابَآءَهُمْ ضَآلِّينَ
37:69 Поистине, они отцов своих заблудшими нашли - V. Porokhova (Russian)

37:70 فَهُمْ عَلَىٰٓ ءَاثَـٰرِهِمْ يُهْرَعُونَ
37:70 И сами погнаны по их следам (мучений). - V. Porokhova (Russian)

37:71 وَلَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ أَكْثَرُ ٱلْأَوَّلِينَ
37:71 Поистине, еще до них Так много древних заблуждалось; - V. Porokhova (Russian)

37:72 وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ
37:72 Но увещателей Своих Мы им и прежде посылали. - V. Porokhova (Russian)

37:73 فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُنذَرِينَ
37:73 Теперь же посмотри, каков конец был тех, Кого они увещевали, - - V. Porokhova (Russian)

37:74 إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
37:74 Помимо искренних служителей Аллаха! - V. Porokhova (Russian)

37:75 وَلَقَدْ نَادَىٰنَا نُوحٌ فَلَنِعْمَ ٱلْمُجِيبُونَ
37:75 (В те времена) воззвал к Нам Нух, Мы ж - лучшие ответчики на все призывы. - V. Porokhova (Russian)

37:76 وَنَجَّيْنَـٰهُ وَأَهْلَهُۥ مِنَ ٱلْكَرْبِ ٱلْعَظِيمِ
37:76 И от беды великой спасли Мы и его, и род его. - V. Porokhova (Russian)

37:77 وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُۥ هُمُ ٱلْبَاقِينَ
37:77 Мы жить оставили его потомков, - V. Porokhova (Russian)

37:78 وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْـَٔاخِرِينَ
37:78 И Мы оставили над ним В народах, что пришли потом, (Благословение Господне): - V. Porokhova (Russian)

37:79 سَلَـٰمٌ عَلَىٰ نُوحٍ فِى ٱلْعَـٰلَمِينَ
37:79 Да будет Нуху мир во всех мирах! - V. Porokhova (Russian)

37:80 إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
37:80 Так Мы вознаграждаем добротворцев. - V. Porokhova (Russian)

37:81 إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ
37:81 Ведь был он из числа уверовавших слуг Господних. - V. Porokhova (Russian)

37:82 ثُمَّ أَغْرَقْنَا ٱلْـَٔاخَرِينَ
37:82 Потом Мы потопили остальных. - V. Porokhova (Russian)

37:83 ۞ وَإِنَّ مِن شِيعَتِهِۦ لَإِبْرَٰهِيمَ
37:83 Средь тех, кто следовал его путем, Был Ибрахим. - V. Porokhova (Russian)

37:84 إِذْ جَآءَ رَبَّهُۥ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ
37:84 Когда он с сердцем непорочным Пришел к Владыке своему. - V. Porokhova (Russian)

37:85 إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَاذَا تَعْبُدُونَ
37:85 Когда сказал отцу и своему народу: "Чему же поклоняетесь вы все? - V. Porokhova (Russian)

37:86 أَئِفْكًا ءَالِهَةً دُونَ ٱللَّهِ تُرِيدُونَ
37:86 Неужто ложь - (принятие) других богов кроме Аллаха - Желает (ваше сердце)? - V. Porokhova (Russian)

37:87 فَمَا ظَنُّكُم بِرَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
37:87 И как вы мыслите Владыку всех миров?" - V. Porokhova (Russian)

37:88 فَنَظَرَ نَظْرَةً فِى ٱلنُّجُومِ
37:88 Затем он бросил взгляд на звезды - V. Porokhova (Russian)

37:89 فَقَالَ إِنِّى سَقِيمٌ
37:89 И сказал: "Поистине, я болен (И не могу присутствовать на вашем пире)". - V. Porokhova (Russian)

37:90 فَتَوَلَّوْا۟ عَنْهُ مُدْبِرِينَ
37:90 И отвернулись от него они и прочь ушли. - V. Porokhova (Russian)

37:91 فَرَاغَ إِلَىٰٓ ءَالِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
37:91 Тогда он к их богам подкрался и сказал: "Что ж не едите вы (оставленные подношенья)? - V. Porokhova (Russian)

37:92 مَا لَكُمْ لَا تَنطِقُونَ
37:92 Что с вами, лишены вы дара речи?" - V. Porokhova (Russian)

37:93 فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبًۢا بِٱلْيَمِينِ
37:93 И он (поближе) подошел к ним, (По ним) ударив правою рукой. - V. Porokhova (Russian)

37:94 فَأَقْبَلُوٓا۟ إِلَيْهِ يَزِفُّونَ
37:94 Потом поспешно там собрались люди. - V. Porokhova (Russian)

37:95 قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ
37:95 И он сказал: "Вы поклоняетесь тому, что иссекли вы сами; - V. Porokhova (Russian)

37:96 وَٱللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ
37:96 Бог сотворил и вас, и дело ваших рук". - V. Porokhova (Russian)

37:97 قَالُوا۟ ٱبْنُوا۟ لَهُۥ بُنْيَـٰنًا فَأَلْقُوهُ فِى ٱلْجَحِيمِ
37:97 Они сказали: "Топку для него постройте И бросьте его в огненное пламя". [Когда же милостью Господней От жара пламени он был спасен], - V. Porokhova (Russian)

37:98 فَأَرَادُوا۟ بِهِۦ كَيْدًا فَجَعَلْنَـٰهُمُ ٱلْأَسْفَلِينَ
37:98 На ум пришли им хитроумные уловки, Но Мы заставили униженно смириться их. - V. Porokhova (Russian)

37:99 وَقَالَ إِنِّى ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّى سَيَهْدِينِ
37:99 И он сказал: "Я к Богу моему иду, - Он, истинно, мне правый путь укажет. - V. Porokhova (Russian)

37:100 رَبِّ هَبْ لِى مِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
37:100 Господь мой! Дай мне праведного (сына)!" - V. Porokhova (Russian)

37:101 فَبَشَّرْنَـٰهُ بِغُلَـٰمٍ حَلِيمٍ
37:101 И Мы послали Весть ему благую О добронравном, кротком сыне. - V. Porokhova (Russian)

37:102 فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ ٱلسَّعْىَ قَالَ يَـٰبُنَىَّ إِنِّىٓ أَرَىٰ فِى ٱلْمَنَامِ أَنِّىٓ أَذْبَحُكَ فَٱنظُرْ مَاذَا تَرَىٰ ۚ قَالَ يَـٰٓأَبَتِ ٱفْعَلْ مَا تُؤْمَرُ ۖ سَتَجِدُنِىٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّـٰبِرِينَ
37:102 И вот, когда он возраста труда достиг, Отец сказал: "Мой сын! Я видел сон, Что жертвенным убоем Тебя я (Богу) приношу. Ты посмотри, что мыслится тебе об этом". И сын сказал: "О мой отец! Ты делай то, что велено тебе, И ты найдешь, что я - коли угодно Богу - Найду в себе смирение и твердость". - V. Porokhova (Russian)

37:103 فَلَمَّآ أَسْلَمَا وَتَلَّهُۥ لِلْجَبِينِ
37:103 Когда же оба предались Господней Воле И сына на чело отец уже поверг, - V. Porokhova (Russian)

37:104 وَنَـٰدَيْنَـٰهُ أَن يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ
37:104 Воззвали Мы: "О Ибрахим! - V. Porokhova (Russian)

37:105 قَدْ صَدَّقْتَ ٱلرُّءْيَآ ۚ إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
37:105 Ты оправдал уже видение свое!" Мы так вознаграждаем добротворцев. - V. Porokhova (Russian)

37:106 إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ ٱلْبَلَـٰٓؤُا۟ ٱلْمُبِينُ
37:106 Сие, поистине, (Господне) испытанье, - V. Porokhova (Russian)

37:107 وَفَدَيْنَـٰهُ بِذِبْحٍ عَظِيمٍ
37:107 И искупили (сына) Мы его великой жертвой. - V. Porokhova (Russian)

37:108 وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْـَٔاخِرِينَ
37:108 И Мы оставили над ним В народах, что пришли потом, (Благословение Господне): - V. Porokhova (Russian)

37:109 سَلَـٰمٌ عَلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ
37:109 Да будет Ибрахиму мир! - V. Porokhova (Russian)

37:110 كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
37:110 Так Мы вознаграждаем добротворцев, - V. Porokhova (Russian)

37:111 إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ
37:111 Ведь был он Нашим праведным слугою. - V. Porokhova (Russian)

37:112 وَبَشَّرْنَـٰهُ بِإِسْحَـٰقَ نَبِيًّا مِّنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
37:112 И Мы благую Весть ему послали об Исхаке, Одном из праведных пророков. - V. Porokhova (Russian)

37:113 وَبَـٰرَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلَىٰٓ إِسْحَـٰقَ ۚ وَمِن ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌ وَظَالِمٌ لِّنَفْسِهِۦ مُبِينٌ
37:113 И Мы послали и ему благословенье, и Исхаку, Но в их потомстве иные - добродетельны, Другие же - к самим себе несправедливы явно. - V. Porokhova (Russian)

37:114 وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَـٰرُونَ
37:114 Потом же милостью Своею Мы Мусу и Харуна одарили, - V. Porokhova (Russian)

37:115 وَنَجَّيْنَـٰهُمَا وَقَوْمَهُمَا مِنَ ٱلْكَرْبِ ٱلْعَظِيمِ
37:115 И от великого несчастья Спасли Мы их и их народ, - V. Porokhova (Russian)

37:116 وَنَصَرْنَـٰهُمْ فَكَانُوا۟ هُمُ ٱلْغَـٰلِبِينَ
37:116 И Мы им помогли все превозмочь и победить. - V. Porokhova (Russian)

37:117 وَءَاتَيْنَـٰهُمَا ٱلْكِتَـٰبَ ٱلْمُسْتَبِينَ
37:117 Мы даровали Книгу им, Что (Истину) им изъясняет ясно, - V. Porokhova (Russian)

37:118 وَهَدَيْنَـٰهُمَا ٱلصِّرَٰطَ ٱلْمُسْتَقِيمَ
37:118 И вывели их на стезю прямую. - V. Porokhova (Russian)

37:119 وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِى ٱلْـَٔاخِرِينَ
37:119 И Мы оставили над ними В народах, что пришли потом, (Благословение Господне): - V. Porokhova (Russian)

37:120 سَلَـٰمٌ عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَـٰرُونَ
37:120 Мир Мусе и Харуну! - V. Porokhova (Russian)

37:121 إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
37:121 Так Мы вознаграждаем добротворцев, - - V. Porokhova (Russian)

37:122 إِنَّهُمَا مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ
37:122 Ведь оба праведными слугами Нам были. - V. Porokhova (Russian)

37:123 وَإِنَّ إِلْيَاسَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
37:123 Поистине, посланником (от Нас) был и Ильйас. - V. Porokhova (Russian)

37:124 إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ أَلَا تَتَّقُونَ
37:124 Когда сказал он своему народу: "Ужель в вас страха нет перед Господним гневом? - V. Porokhova (Russian)

37:125 أَتَدْعُونَ بَعْلًا وَتَذَرُونَ أَحْسَنَ ٱلْخَـٰلِقِينَ
37:125 Ужель вы воззовете к Ба'алу, Покинув лучшего из всех творцов - - V. Porokhova (Russian)

37:126 ٱللَّهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ ءَابَآئِكُمُ ٱلْأَوَّلِينَ
37:126 Владыку вашего и ваших праотцев - Аллаха?" - V. Porokhova (Russian)

37:127 فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ
37:127 Они сочли его лжецом И будут призваны к Аллаху (для расплаты), - V. Porokhova (Russian)

37:128 إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
37:128 Помимо преданных и верных слуг Господних. - V. Porokhova (Russian)

37:129 وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْـَٔاخِرِينَ
37:129 И Мы оставили над ним в народах, что пришли потом, (Благословение Господне): - V. Porokhova (Russian)

37:130 سَلَـٰمٌ عَلَىٰٓ إِلْ يَاسِينَ
37:130 Да будет Ильйасину мир во всех мирах! - V. Porokhova (Russian)

37:131 إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
37:131 Мы так вознаграждаем добротворцев, - - V. Porokhova (Russian)

37:132 إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ
37:132 Ведь был он Нашим праведным слугою. - V. Porokhova (Russian)

37:133 وَإِنَّ لُوطًا لَّمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
37:133 Поистине, посланником (от Нас) был Лут. - V. Porokhova (Russian)

37:134 إِذْ نَجَّيْنَـٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ أَجْمَعِينَ
37:134 Когда его Мы и семью его спасли, - всех, - V. Porokhova (Russian)

37:135 إِلَّا عَجُوزًا فِى ٱلْغَـٰبِرِينَ
37:135 Кроме старухи, что позади осталась; - V. Porokhova (Russian)

37:136 ثُمَّ دَمَّرْنَا ٱلْـَٔاخَرِينَ
37:136 И погубили остальных Мы, - - V. Porokhova (Russian)

37:137 وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِم مُّصْبِحِينَ
37:137 Ведь мимо них проходите вы днем - V. Porokhova (Russian)

37:138 وَبِٱلَّيْلِ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
37:138 И ночью. Ужель над этим вам не поразмыслить? - V. Porokhova (Russian)

37:139 وَإِنَّ يُونُسَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
37:139 Ведь был посланником и Йунис. - V. Porokhova (Russian)

37:140 إِذْ أَبَقَ إِلَى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ
37:140 Он бросился бежать к наполненному грузом кораблю. - V. Porokhova (Russian)

37:141 فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ ٱلْمُدْحَضِينَ
37:141 Он жребий бросил (вместе с остальными) И осужден был (в воду выброшенным быть). - V. Porokhova (Russian)

37:142 فَٱلْتَقَمَهُ ٱلْحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٌ
37:142 Его большая рыба проглотила, - Так (Наше) порицание его постигло. - V. Porokhova (Russian)

37:143 فَلَوْلَآ أَنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلْمُسَبِّحِينَ
37:143 И если бы (в раскаянье своем) хвалу он не воздал бы Нам, - V. Porokhova (Russian)

37:144 لَلَبِثَ فِى بَطْنِهِۦٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
37:144 То он стался б в животе той рыбы До Дня, когда воскрешены все будут. - V. Porokhova (Russian)

37:145 ۞ فَنَبَذْنَـٰهُ بِٱلْعَرَآءِ وَهُوَ سَقِيمٌ
37:145 Мы на пустынный берег бросили его, И был он слаб и болен. - V. Porokhova (Russian)

37:146 وَأَنۢبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِّن يَقْطِينٍ
37:146 Над ним взрастили Мы йактин. - V. Porokhova (Russian)

37:147 وَأَرْسَلْنَـٰهُ إِلَىٰ مِا۟ئَةِ أَلْفٍ أَوْ يَزِيدُونَ
37:147 Потом к народу в сто тысяч человек иль более того Мы (с миссией) его послали. - V. Porokhova (Russian)

37:148 فَـَٔامَنُوا۟ فَمَتَّعْنَـٰهُمْ إِلَىٰ حِينٍ
37:148 Они уверовали - и тогда Мы дали им (сим светом) наслаждаться До времени, (назначенного Нами). - V. Porokhova (Russian)

37:149 فَٱسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ ٱلْبَنَاتُ وَلَهُمُ ٱلْبَنُونَ
37:149 Спроси же их: "Ужель лишь дочери у вашего Владыки, Тогда как сыновья - у них? - V. Porokhova (Russian)

37:150 أَمْ خَلَقْنَا ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ إِنَـٰثًا وَهُمْ شَـٰهِدُونَ
37:150 Ужель Мы женщинами ангелов создали И этому - свидетели они?" - V. Porokhova (Russian)

37:151 أَلَآ إِنَّهُم مِّنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ
37:151 И разве не от вымыслов своих Они твердят: - V. Porokhova (Russian)

37:152 وَلَدَ ٱللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَـٰذِبُونَ
37:152 Аллах (потомство) породил? Они, поистине, лжецы! - V. Porokhova (Russian)

37:153 أَصْطَفَى ٱلْبَنَاتِ عَلَى ٱلْبَنِينَ
37:153 Ужель Он дочерей пред сыновьями предпочел? - V. Porokhova (Russian)

37:154 مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ
37:154 Что с вами? Как вы судите об этом? - V. Porokhova (Russian)

37:155 أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
37:155 Ужель не поразмыслить вам (получше)? - V. Porokhova (Russian)

37:156 أَمْ لَكُمْ سُلْطَـٰنٌ مُّبِينٌ
37:156 Иль (в подтверждение) у вас есть явный довод? - V. Porokhova (Russian)

37:157 فَأْتُوا۟ بِكِتَـٰبِكُمْ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
37:157 Тогда представьте вашу Книгу, Коль вы в своих словах правдивы. - V. Porokhova (Russian)

37:158 وَجَعَلُوا۟ بَيْنَهُۥ وَبَيْنَ ٱلْجِنَّةِ نَسَبًا ۚ وَلَقَدْ عَلِمَتِ ٱلْجِنَّةُ إِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ
37:158 Они родство меж Господом и джиннами постановили, Но знают джинны, что они К Нему приведены все будут. - V. Porokhova (Russian)

37:159 سُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ
37:159 Хвала Аллаху! Он превыше всех их измышлений. - V. Porokhova (Russian)

37:160 إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
37:160 Но верные служители Аллаха - не такие; - V. Porokhova (Russian)

37:161 فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ
37:161 Ведь вы и те, кого вы чтите, - V. Porokhova (Russian)

37:162 مَآ أَنتُمْ عَلَيْهِ بِفَـٰتِنِينَ
37:162 Не сможете (соблазнами своими) (Людей) против Аллаха возбудить, - V. Porokhova (Russian)

37:163 إِلَّا مَنْ هُوَ صَالِ ٱلْجَحِيمِ
37:163 Помимо тех, кому уже назначено гореть в Аду. - V. Porokhova (Russian)

37:164 وَمَا مِنَّآ إِلَّا لَهُۥ مَقَامٌ مَّعْلُومٌ
37:164 И нет ни одного из нас Без места, что назначено ему, - V. Porokhova (Russian)

37:165 وَإِنَّا لَنَحْنُ ٱلصَّآفُّونَ
37:165 И мы, поистине, стоим рядами - V. Porokhova (Russian)

37:166 وَإِنَّا لَنَحْنُ ٱلْمُسَبِّحُونَ
37:166 И воздаем (Ему) хвалу. - V. Porokhova (Russian)

37:167 وَإِن كَانُوا۟ لَيَقُولُونَ
37:167 Но были те, кто говорил: - V. Porokhova (Russian)

37:168 لَوْ أَنَّ عِندَنَا ذِكْرًا مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ
37:168 Если б от наших предков мы имели Книгу, - V. Porokhova (Russian)

37:169 لَكُنَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
37:169 То мы бы стали верными служителями Бога. - V. Porokhova (Russian)

37:170 فَكَفَرُوا۟ بِهِۦ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
37:170 Теперь же, (когда к ним пришел Коран), Они не веруют в него, Но предстоит познать им (скоро)! - V. Porokhova (Russian)

37:171 وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا ٱلْمُرْسَلِينَ
37:171 Поистине еще до этого Мы Слово Наше Через служителей Своих послали, - V. Porokhova (Russian)

37:172 إِنَّهُمْ لَهُمُ ٱلْمَنصُورُونَ
37:172 Что (Наша помощь к ним), поистине, придет И им торжествовать победу. - V. Porokhova (Russian)

37:173 وَإِنَّ جُندَنَا لَهُمُ ٱلْغَـٰلِبُونَ
37:173 И Наше воинство для них, поистине, победу завоюет. - V. Porokhova (Russian)

37:174 فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍ
37:174 Пока ж, (о Мухаммад!), Ты отвернись от них на время. - V. Porokhova (Russian)

37:175 وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ
37:175 (Со стороны) понаблюдай за ними, - Ведь скоро и они увидят. - V. Porokhova (Russian)

37:176 أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
37:176 Ужель они, поистине, хотят Ускорить Наше наказанье? - V. Porokhova (Russian)

37:177 فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمْ فَسَآءَ صَبَاحُ ٱلْمُنذَرِينَ
37:177 Когда оно сойдет на их местА (ночного пребыванья), Каким же страшным будет утро тех, Кто был увещеваем, (но не внял)! - V. Porokhova (Russian)

37:178 وَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍ
37:178 Пока ж, (о Мухаммад!), Ты отвернись от них на время. - V. Porokhova (Russian)

37:179 وَأَبْصِرْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ
37:179 Ты посмотри на них, - Ведь скоро и они увидят. - V. Porokhova (Russian)

37:180 سُبْحَـٰنَ رَبِّكَ رَبِّ ٱلْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ
37:180 Хвала же Богу твоему - Богу Величия и Власти! Он выше всех их измышлений. - V. Porokhova (Russian)

37:181 وَسَلَـٰمٌ عَلَى ٱلْمُرْسَلِينَ
37:181 Да будет мир посланникам (Его)! - V. Porokhova (Russian)

37:182 وَٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
37:182 Хвала же Господу - Хранителю и Властелину всех миров! - V. Porokhova (Russian)