Selected
Original Text
Abu Adel
Abdullah Yusuf Ali
Abdul Majid Daryabadi
Abul Ala Maududi
Ahmed Ali
Ahmed Raza Khan
A. J. Arberry
Ali Quli Qarai
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Mohammad Habib Shakir
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Muhammad Sarwar
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Saheeh International
Talal Itani
Transliteration
Wahiduddin Khan
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.
88:1
هَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ ٱلْغَـٰشِيَةِ
88:1
Разве не дошел до тебя (о, Пророк) рассказ о Покрывающем [о Дне Суда]? - Abu Adel (Russian)
88:2
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ خَـٰشِعَةٌ
88:2
Лица (тех, которые обречены на наказание) в тот день смиренные, - Abu Adel (Russian)
88:3
عَامِلَةٌ نَّاصِبَةٌ
88:3
(и они) работающие и изнуренные [[Их работа – снимание причиняющих им невыносимую боль цепей и колодок, в которые они закованы, так как они ничего не делали ради Аллаха в своей жизни.]], - Abu Adel (Russian)
88:4
تَصْلَىٰ نَارًا حَامِيَةً
88:4
горят в Огне пылающем [в Аду], - Abu Adel (Russian)
88:5
تُسْقَىٰ مِنْ عَيْنٍ ءَانِيَةٍ
88:5
их поят (водой) из источника кипящего. - Abu Adel (Russian)
88:6
لَّيْسَ لَهُمْ طَعَامٌ إِلَّا مِن ضَرِيعٍ
88:6
Нет у них пищи, кроме дари’ [ядовитых колючек], - Abu Adel (Russian)
88:7
لَّا يُسْمِنُ وَلَا يُغْنِى مِن جُوعٍ
88:7
от него [от дари’] не поправляются и от голода (он) не избавляет. - Abu Adel (Russian)
88:8
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاعِمَةٌ
88:8
Лица (тех, которые в День Суда получат весть о том, что им Аллах дарует Рай) в тот день благостные [счастливые], - Abu Adel (Russian)
88:9
لِّسَعْيِهَا رَاضِيَةٌ
88:9
своим стремлением [результатом усердий, которые совершали в жизни] довольные, - Abu Adel (Russian)
88:10
فِى جَنَّةٍ عَالِيَةٍ
88:10
(находясь) в высоком (райском) саду. - Abu Adel (Russian)
88:11
لَّا تَسْمَعُ فِيهَا لَـٰغِيَةً
88:11
не услышишь ты в нем [в Раю] пустословия [[Речь обитателей Рая чиста от пустословия и бесполезной болтовни. Их речь – это мудрые слова и слова восхваления Аллаха за неиссякаемое пропитание и вечные дары.]]. - Abu Adel (Russian)
88:12
فِيهَا عَيْنٌ جَارِيَةٌ
88:12
Там [в Раю] есть источник текущий, (который изливается различными напитками) - Abu Adel (Russian)
88:13
فِيهَا سُرُرٌ مَّرْفُوعَةٌ
88:13
Там [в Раю] ложа воздвигнуты [[Райские ложа сделаны из золота, украшены хризолитом, жемчугом и яхонтом. Райские ложа подняты и находятся высоко, когда их хозяева отсутствуют. Когда хозяин хочет сесть на нее, то ложе опускается, чтобы ему было удобно на нем расположиться, и затем ложе снова поднимается на свое место.]], - Abu Adel (Russian)
88:14
وَأَكْوَابٌ مَّوْضُوعَةٌ
88:14
и чаши (с райским вином) расставлены (перед обитателями вечных садов), - Abu Adel (Russian)
88:15
وَنَمَارِقُ مَصْفُوفَةٌ
88:15
и подушки разложены (подряд, одна к другой), - Abu Adel (Russian)
88:16
وَزَرَابِىُّ مَبْثُوثَةٌ
88:16
и (мягчайшие) ковры разостланы. - Abu Adel (Russian)
88:17
أَفَلَا يَنظُرُونَ إِلَى ٱلْإِبِلِ كَيْفَ خُلِقَتْ
88:17
Разве же они [неверующие] не посмотрят на верблюдов, как (удивительно) они сотворены, - Abu Adel (Russian)
88:18
وَإِلَى ٱلسَّمَآءِ كَيْفَ رُفِعَتْ
88:18
и на небо [Вселенную], как она устроена [[Как великолепна устроена Вселенная! Миллиарды галактик, звезд и планет упорядоченно двигаются строго по своим орбитам и не сталкиваются друг с другом]], - Abu Adel (Russian)
88:19
وَإِلَى ٱلْجِبَالِ كَيْفَ نُصِبَتْ
88:19
и на горы, как они водружены [[Аллах твердо и прочно установил на земную поверхность горы, которые не качаются и не валятся.]], - Abu Adel (Russian)
88:20
وَإِلَى ٱلْأَرْضِ كَيْفَ سُطِحَتْ
88:20
и на землю, как она распростерта [[Аллах предлагает людям обратить внимание на самые различные вещи, чтобы тем самым рассуждая прийти к осознанию величия Аллаха как Создателя.]]? - Abu Adel (Russian)
88:21
فَذَكِّرْ إِنَّمَآ أَنتَ مُذَكِّرٌ
88:21
Напоминай же (о, Пророк) (о Дне Суда и Вечной жизни), ведь ты – только напоминатель! - Abu Adel (Russian)
88:22
لَّسْتَ عَلَيْهِم بِمُصَيْطِرٍ
88:22
Ты (о, Пророк) над ними – не властитель [не властен заставить их прийти к Вере]. - Abu Adel (Russian)
88:23
إِلَّا مَن تَوَلَّىٰ وَكَفَرَ
88:23
Однако тот, кто отвернулся (от наставлений) и стал неверующим, - Abu Adel (Russian)
88:24
فَيُعَذِّبُهُ ٱللَّهُ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَكْبَرَ
88:24
то накажет его Аллах величайшим наказанием (в Аду)! - Abu Adel (Russian)
88:25
إِنَّ إِلَيْنَآ إِيَابَهُمْ
88:25
Поистине, к Нам их возврат [все, после смерти вернутся к Аллаху], - Abu Adel (Russian)
88:26
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا حِسَابَهُم
88:26
А потом (в День Суда), на Нас (лежит обязанность сделать) им расчет (и каждый получит то воздаяние, которое соответствует его делам). - Abu Adel (Russian)