Selected
Original Text
Mostafa Khorramdel
Abdullah Yusuf Ali
Abdul Majid Daryabadi
Abul Ala Maududi
Ahmed Ali
Ahmed Raza Khan
A. J. Arberry
Ali Quli Qarai
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Mohammad Habib Shakir
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Muhammad Sarwar
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Saheeh International
Talal Itani
Transliteration
Wahiduddin Khan
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.
99:1
إِذَا زُلْزِلَتِ ٱلْأَرْضُ زِلْزَالَهَا
99:1
هنگامی که زمین سخت به لرزه در انداخته میشود. [[«إِذَا ...»: اشاره به زلزله شدید قیامت است (نگا: حجّ / 1). «زِلْزَالَهَا»: زلزلهای که مخصوص زمین است و چگونگی و شدّت آن را تنها خدا میداند.]] - Mostafa Khorramdel (Persian)
99:2
وَأَخْرَجَتِ ٱلْأَرْضُ أَثْقَالَهَا
99:2
و زمین (از هم میشکافد و گدازههای درونی و دفینهها و مردهها، و همهی) سنگینیها و بارهای خود را بیرون میاندازد (و به گونهی دیگری در میآید). [[«أَثْقَالَ»: جمع ثِقْل، بارهای سنگین. مراد همه گدازهها و دفینهها و گنجینهها و اموات و جز اینها است (نگا: عنکبوت / 13، نحل / 7).]] - Mostafa Khorramdel (Persian)
99:3
وَقَالَ ٱلْإِنسَـٰنُ مَا لَهَا
99:3
و انسان میگوید: زمین را چه شده است؟ [[«الإنسَانُ»: انسانی که تکانهای غیرعادی و دگرگونیهای وحشتناک زمین را میبیند. «مَا لَهَا»: زمین را چه خبر است؟ آن را چه شده است؟]] - Mostafa Khorramdel (Persian)
99:4
يَوْمَئِذٍ تُحَدِّثُ أَخْبَارَهَا
99:4
در آن روز (که سرآغاز قیامت است) زمین خبرهای خود را بازگو میکند (و به زبان قال یا حال خواهد گفت که چه چیزهائی بر آن گذشته است). [[«یَوْمَئِذٍ»: در آن روز. بدل از (إِذَا) است. «تُحَدِّثُ»: سخن میگوید. بازگو میکند. این سخن گفتن و بازگو کردن، یا به زبال قال است و زمین شاهد و ناظر اعمال انسانها بوده است، و یا این که به زبان حال است. یعنی وضع زمین بدان هنگام بیانگر همه چیز خواهد بود، و در چنین روزی حق و باطل پدیدار خواهد شد. «أَخْبَارَهَا»: اخبار زمین، اوضاع و احوالی است که در آن زمان به چشم میخورد، یا اعمال و افعالی است که مردمان بر روی آن انجام دادهاند و اینک بدانها گواهی میدهد. چرا که همه چیز در جهان ثبت و ضبط است.]] - Mostafa Khorramdel (Persian)
99:5
بِأَنَّ رَبَّكَ أَوْحَىٰ لَهَا
99:5
(این احوال و اقوال زمین) بدان سبب است که پروردگار تو بدو پیام میدهد (که چه بشود و چه بگوید). [[«بِأَنَّ رَبَّکَ ...»: حرف باء، سببیّه است. «أَوْحَی»: پیام داد. فرمان داد (نگا: نحل / 68).]] - Mostafa Khorramdel (Persian)
99:6
يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ ٱلنَّاسُ أَشْتَاتًا لِّيُرَوْا۟ أَعْمَـٰلَهُمْ
99:6
در آن روز، مردمان (از گورهای خود) دسته دسته و پراکنده بیرون میآیند (و رهسپار صحرای محشر میشوند) تا کارهایشان بدیشان نموده شود و (نتیجهی اعمالشان را ببینند). [[«یَصْدُرُ»: بیرون میآیند. «أَشْتَاتاً»: جمع شَتیت، پراکندهها. مراد دسته دسته و فرد فرد است. حال است. «لِیُرَوْا»: تا بدیشان نمایانده شود.]] - Mostafa Khorramdel (Persian)
99:7
فَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ خَيْرًا يَرَهُۥ
99:7
پس هرکس به اندازهی ذرّهی غباری کار نیکو کرده باشد، آن را خواهد دید (و پاداشش را خواهد گرفت). [[«مِثْقَالَ ذرَّةٍ»: به اندازه ذرّه غباری (نگا: نساء / 40، یونس / 61، سبأ / 3).]] - Mostafa Khorramdel (Persian)
99:8
وَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ شَرًّا يَرَهُۥ
99:8
و هرکس به اندازهی ذرّهی غباری کار بد کرده باشد، آن را خواهد دید (و سزایش را خواهد چشید). [[«ذَرَّةٍ»: ذرّه خاک. برخی آن را مورچه ریز میدانند که نماد ریزی در میان عربها است.]] - Mostafa Khorramdel (Persian)