Selected

Original Text
Mohammad Sadeqi Tehrani

Available Translations

90 Al-Balad ٱلْبَلَد

< Previous   20 Āyah   The City      Next >  

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.

90:1 لَآ أُقْسِمُ بِهَـٰذَا ٱلْبَلَدِ
90:1
Mohammad Sadeqi Tehrani (Persian) :
به این شهر [:مکه] سوگند نمی‌خورم.

90:2 وَأَنتَ حِلٌّۢ بِهَـٰذَا ٱلْبَلَدِ
90:2
Mohammad Sadeqi Tehrani (Persian) :
حال آنکه تو در این شهر جای داری، یا حرمتت در آن هتک شده.

90:3 وَوَالِدٍ وَمَا وَلَدَ
90:3
Mohammad Sadeqi Tehrani (Persian) :
سوگند(م) به پدری (هم‌چون محمد) است‌. و (نیز) آن (فرزندانی) که تولید کرده‌.

90:4 لَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ فِى كَبَدٍ
90:4
Mohammad Sadeqi Tehrani (Persian) :
به‌راستی انسان را در (ژرفای) سختی(اش) به‌درستی آفریدیم‌؟

90:5 أَيَحْسَبُ أَن لَّن يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌ
90:5
Mohammad Sadeqi Tehrani (Persian) :
آیا پندارد (که) هیچ کس هرگز بر او دست نتواند یافت‌؟

90:6 يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًا لُّبَدًا
90:6
Mohammad Sadeqi Tehrani (Persian) :
گوید: «مالی انباشته را تباه کردم.»

90:7 أَيَحْسَبُ أَن لَّمْ يَرَهُۥٓ أَحَدٌ
90:7
Mohammad Sadeqi Tehrani (Persian) :
آیا پندارد که هیچ کس او را ندیده است‌؟

90:8 أَلَمْ نَجْعَل لَّهُۥ عَيْنَيْنِ
90:8
Mohammad Sadeqi Tehrani (Persian) :
آیا برایش دو چشم ننهادیم،

90:9 وَلِسَانًا وَشَفَتَيْنِ
90:9
Mohammad Sadeqi Tehrani (Persian) :
و زبانی و دو لب؟

90:10 وَهَدَيْنَـٰهُ ٱلنَّجْدَيْنِ
90:10
Mohammad Sadeqi Tehrani (Persian) :
و هر دو راه (خیر و شرّ) را در بلندای نمایانشان بدو ننمودیم؟

90:11 فَلَا ٱقْتَحَمَ ٱلْعَقَبَةَ
90:11
Mohammad Sadeqi Tehrani (Persian) :
پس هرگز نخواست از گردنه‌(ی عاقبت‌نگر) با کوشش و کاوش بالا رود.

90:12 وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا ٱلْعَقَبَةُ
90:12
Mohammad Sadeqi Tehrani (Persian) :
و چه شناساندت (که آن) گردنه چیست‌؟

90:13 فَكُّ رَقَبَةٍ
90:13
Mohammad Sadeqi Tehrani (Persian) :
در بندی را (از گرفتاری و بندش) آزاد کردن،

90:14 أَوْ إِطْعَـٰمٌ فِى يَوْمٍ ذِى مَسْغَبَةٍ
90:14
Mohammad Sadeqi Tehrani (Persian) :
یا در روز گرسنگی‌ای سخت، طعامی دادن،

90:15 يَتِيمًا ذَا مَقْرَبَةٍ
90:15
Mohammad Sadeqi Tehrani (Persian) :
یتیمی خویشاوند را،

90:16 أَوْ مِسْكِينًا ذَا مَتْرَبَةٍ
90:16
Mohammad Sadeqi Tehrani (Persian) :
یا بینوایی خاک‌نشین را.

90:17 ثُمَّ كَانَ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَتَوَاصَوْا۟ بِٱلصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا۟ بِٱلْمَرْحَمَةِ
90:17
Mohammad Sadeqi Tehrani (Persian) :
سپس از (زمره‌ی) کسانی بوده که گرویده‌اند و یکدیگر را به شکیبایی و مرحمت سفارش کرده‌اند.

90:18 أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ
90:18
Mohammad Sadeqi Tehrani (Persian) :
اینانند راستان و برکت‌یافتگان.

90:19 وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا هُمْ أَصْحَـٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ
90:19
Mohammad Sadeqi Tehrani (Persian) :
و کسانی که به انکار (و انگار) نشانه‌های ما پرداخته‌اند، آنانند (ناخجستگان:) شوم‌زدگان‌.

90:20 عَلَيْهِمْ نَارٌ مُّؤْصَدَةٌۢ
90:20
Mohammad Sadeqi Tehrani (Persian) :
بر (سر و سامان)شان آتشی سرپوشیده - هم‌چون طبقه‌ای - احاطه دارد.