Selected

Original Text
Ali Quli Qarai
Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Available Translations

68 Al-Qalam ٱلْقَلَم

< Previous   52 Āyah   The Pen      Next >  

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.

68:1 نٓ ۚ وَٱلْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُونَ
68:1 Nun. By the Pen and what they write: - Ali Quli Qarai (English)
68:1 Нун. Клянусь письменной тростью и тем, что пишут! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

68:2 مَآ أَنتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍ
68:2 by your Lord’s blessing, you are not, crazy, - Ali Quli Qarai (English)
68:2 Ты по милости Господа твоего не одержимый, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

68:3 وَإِنَّ لَكَ لَأَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍ
68:3 and yours indeed will be an everlasting reward, - Ali Quli Qarai (English)
68:3 и, поистине, для тебя - награда неистощимая, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

68:4 وَإِنَّكَ لَعَلَىٰ خُلُقٍ عَظِيمٍ
68:4 and indeed you possess a great character. - Ali Quli Qarai (English)
68:4 и, поистине, ты - великого нрава. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

68:5 فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ
68:5 You will see and they will see, - Ali Quli Qarai (English)
68:5 И вот ты увидишь, и они увидят, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

68:6 بِأَييِّكُمُ ٱلْمَفْتُونُ
68:6 which one of you is crazy. - Ali Quli Qarai (English)
68:6 в ком из вас испытание. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

68:7 إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعْلَمُ بِٱلْمُهْتَدِينَ
68:7 Indeed your Lord knows best those who stray from His way, and He knows best those who are guided. - Ali Quli Qarai (English)
68:7 Поистине, Господь твой лучше знает тех, кто сбился с Его пути, и Он лучше знает идущих прямо! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

68:8 فَلَا تُطِعِ ٱلْمُكَذِّبِينَ
68:8 So do not obey the deniers, - Ali Quli Qarai (English)
68:8 Не повинуйся же обвиняющим во лжи! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

68:9 وَدُّوا۟ لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ
68:9 who are eager that you should be flexible, so that they [too] may be flexible [towards you]. - Ali Quli Qarai (English)
68:9 Они хотели бы, чтобы ты смазывал, и они бы помазали. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

68:10 وَلَا تُطِعْ كُلَّ حَلَّافٍ مَّهِينٍ
68:10 And do not obey any vile swearer, - Ali Quli Qarai (English)
68:10 Не повинуйся же всякому любителю клятв, презренному, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

68:11 هَمَّازٍ مَّشَّآءٍۭ بِنَمِيمٍ
68:11 scandal-monger, talebearer, - Ali Quli Qarai (English)
68:11 хулителю, бродящему со сплетнями, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

68:12 مَّنَّاعٍ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ
68:12 hinderer of all good, sinful transgressor, - Ali Quli Qarai (English)
68:12 препятствующему добру, врагу, грешнику, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

68:13 عُتُلٍّۭ بَعْدَ ذَٰلِكَ زَنِيمٍ
68:13 callous and, on top of that, baseborn - Ali Quli Qarai (English)
68:13 грубому, после этого безродному, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

68:14 أَن كَانَ ذَا مَالٍ وَبَنِينَ
68:14 —[who behaves in such a manner only] because he has wealth and children. - Ali Quli Qarai (English)
68:14 хотя бы он и был обладателем достояния и сыновей. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

68:15 إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ءَايَـٰتُنَا قَالَ أَسَـٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
68:15 When Our signs are recited to him, he says, ‘Myths of the ancients!’ - Ali Quli Qarai (English)
68:15 Когда читаются пред ним Наши знамения, он говорит: "Истории первых!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

68:16 سَنَسِمُهُۥ عَلَى ٱلْخُرْطُومِ
68:16 Soon We shall brand him on his snout. - Ali Quli Qarai (English)
68:16 Заклеймим Мы его по хоботу! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

68:17 إِنَّا بَلَوْنَـٰهُمْ كَمَا بَلَوْنَآ أَصْحَـٰبَ ٱلْجَنَّةِ إِذْ أَقْسَمُوا۟ لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِينَ
68:17 Indeed we have tested them just as We tested the People of the Garden when they vowed they would gather its fruit at dawn, - Ali Quli Qarai (English)
68:17 Мы испытали их так, как испытали владельцев сада, когда те поклялись, что непременно срежут его наутро, - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

68:18 وَلَا يَسْتَثْنُونَ
68:18 and they did not make any exception. - Ali Quli Qarai (English)
68:18 и сделали оговорки. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

68:19 فَطَافَ عَلَيْهَا طَآئِفٌ مِّن رَّبِّكَ وَهُمْ نَآئِمُونَ
68:19 Then, a visitation from your Lord visited it while they were asleep. - Ali Quli Qarai (English)
68:19 И обошел его обходящий от своего Господа, а они спали. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

68:20 فَأَصْبَحَتْ كَٱلصَّرِيمِ
68:20 So, by dawn it was like a harvested field. - Ali Quli Qarai (English)
68:20 И наутро был он точно срезан. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

68:21 فَتَنَادَوْا۟ مُصْبِحِينَ
68:21 At dawn they called out to one another, - Ali Quli Qarai (English)
68:21 И кричали они один другому утром: - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

68:22 أَنِ ٱغْدُوا۟ عَلَىٰ حَرْثِكُمْ إِن كُنتُمْ صَـٰرِمِينَ
68:22 ‘Get off early to your field if you have to gather [the fruits].’ - Ali Quli Qarai (English)
68:22 "Пойдем же на ваш сбор, если вы собираетесь срезать!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

68:23 فَٱنطَلَقُوا۟ وَهُمْ يَتَخَـٰفَتُونَ
68:23 So off they went, murmuring to one another: - Ali Quli Qarai (English)
68:23 И двинулись они, переговариваясь потихоньку: - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

68:24 أَن لَّا يَدْخُلَنَّهَا ٱلْيَوْمَ عَلَيْكُم مِّسْكِينٌ
68:24 ‘Today no needy man shall come to you in it.’ - Ali Quli Qarai (English)
68:24 "Пусть не входит туда сегодня к вам бедняк". - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

68:25 وَغَدَوْا۟ عَلَىٰ حَرْدٍ قَـٰدِرِينَ
68:25 And they set out at early morning, [considering themselves] able to deprive [the poor of its fruit]. - Ali Quli Qarai (English)
68:25 И пошли они утром, рассчитывая не пускать. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

68:26 فَلَمَّا رَأَوْهَا قَالُوٓا۟ إِنَّا لَضَآلُّونَ
68:26 But when they saw it, they said, ‘We have indeed lost our way!’ - Ali Quli Qarai (English)
68:26 Когда же увидели его, сказали: "Поистине, мы сбились с пути! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

68:27 بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
68:27 ‘No, it is we who have been deprived!’ - Ali Quli Qarai (English)
68:27 Даже мы лишены!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

68:28 قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ
68:28 The most upright among them said, ‘Did I not tell you, ‘‘Why do you not glorify [Allah]?’’ ’ - Ali Quli Qarai (English)
68:28 И сказал средний из них: "Разве не говорил я вам: "Что бы то вам восхвалить!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

68:29 قَالُوا۟ سُبْحَـٰنَ رَبِّنَآ إِنَّا كُنَّا ظَـٰلِمِينَ
68:29 They said, ‘Immaculate is our Lord! We have indeed been wrongdoers!’ - Ali Quli Qarai (English)
68:29 Они сказали: "Хвала Господу нашему! Мы были обидчиками!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

68:30 فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَلَـٰوَمُونَ
68:30 Then they turned to one another, blaming each other. - Ali Quli Qarai (English)
68:30 И стали одни из них других упрекать; - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

68:31 قَالُوا۟ يَـٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا طَـٰغِينَ
68:31 They said, ‘Woe to us! Indeed, we have been rebellious. - Ali Quli Qarai (English)
68:31 говорили они: "Горе нам! Мы были злодеями! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

68:32 عَسَىٰ رَبُّنَآ أَن يُبْدِلَنَا خَيْرًا مِّنْهَآ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا رَٰغِبُونَ
68:32 Maybe our Lord will give us a better one in its place. Indeed we earnestly beseech our Lord.’ - Ali Quli Qarai (English)
68:32 Может быть, Господь наш заменит нам его лучшим. Мы ведь к Господу нашему устремляемся!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

68:33 كَذَٰلِكَ ٱلْعَذَابُ ۖ وَلَعَذَابُ ٱلْـَٔاخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ
68:33 Such was their punishment; and the punishment of the Hereafter is surely greater, had they known. - Ali Quli Qarai (English)
68:33 Таково наказание! А ведь наказание последней жизни еще больше, когда бы вы знали! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

68:34 إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِيمِ
68:34 Indeed for the Godwary there will be gardens of bliss near their Lord. - Ali Quli Qarai (English)
68:34 Поистине, для богобоязненных у Господа их - сады благодати! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

68:35 أَفَنَجْعَلُ ٱلْمُسْلِمِينَ كَٱلْمُجْرِمِينَ
68:35 Shall We treat those who submit [to Us] as [We treat] the guilty? - Ali Quli Qarai (English)
68:35 Разве мы сделаем мусульман такими, как грешников? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

68:36 مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ
68:36 What is the matter with you? How do you judge! - Ali Quli Qarai (English)
68:36 Что с вами, как вы судите? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

68:37 أَمْ لَكُمْ كِتَـٰبٌ فِيهِ تَدْرُسُونَ
68:37 Do you possess a scripture in which you read - Ali Quli Qarai (English)
68:37 Разве у вас книга, которую вы учите? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

68:38 إِنَّ لَكُمْ فِيهِ لَمَا تَخَيَّرُونَ
68:38 that you shall have in it whatever you choose? - Ali Quli Qarai (English)
68:38 Поистине, для вас в ней - то, что вы себе выберете! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

68:39 أَمْ لَكُمْ أَيْمَـٰنٌ عَلَيْنَا بَـٰلِغَةٌ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۙ إِنَّ لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُونَ
68:39 Do you have a pledge binding on Us until the Day of Resurrection, that you shall indeed have whatever you decide? - Ali Quli Qarai (English)
68:39 Или у вас клятвы над Нами, доходящий до дня воскресения? Поистине, для вас - то, что вы сами рассудите! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

68:40 سَلْهُمْ أَيُّهُم بِذَٰلِكَ زَعِيمٌ
68:40 Ask them, which of them will aver [any of] that! - Ali Quli Qarai (English)
68:40 Спроси их, кто из них это подтверждает. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

68:41 أَمْ لَهُمْ شُرَكَآءُ فَلْيَأْتُوا۟ بِشُرَكَآئِهِمْ إِن كَانُوا۟ صَـٰدِقِينَ
68:41 Do they have any ‘partners’ [that they claim for Allah]? Then let them produce their partners, if they are truthful. - Ali Quli Qarai (English)
68:41 Или у них есть соучастники? Пусть же они приведут своих соучастников, если они правдивы, - - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

68:42 يَوْمَ يُكْشَفُ عَن سَاقٍ وَيُدْعَوْنَ إِلَى ٱلسُّجُودِ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ
68:42 The day when the catastrophe occurs and they are summoned to prostrate themselves, they will not be able [to do it]. - Ali Quli Qarai (English)
68:42 в тот день, когда откроются голени и призовут их поклониться, а они не будут в состоянии. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

68:43 خَـٰشِعَةً أَبْصَـٰرُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۖ وَقَدْ كَانُوا۟ يُدْعَوْنَ إِلَى ٱلسُّجُودِ وَهُمْ سَـٰلِمُونَ
68:43 With a humbled look [in their eyes], they will be overcast by abasement. Certainly, they were summoned to prostrate themselves while they were yet sound. - Ali Quli Qarai (English)
68:43 Потуплены взоры их, поразило их унижение, а звали их раньше поклониться, и они были здравы. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

68:44 فَذَرْنِى وَمَن يُكَذِّبُ بِهَـٰذَا ٱلْحَدِيثِ ۖ سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ
68:44 So leave Me with those who deny this discourse. We will draw them imperceptibly [into ruin], whence they do not know. - Ali Quli Qarai (English)
68:44 Оставь же Меня с тем, кто считает ложью этот рассказ; мы постепенно сведем их, так что они не узнают. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

68:45 وَأُمْلِى لَهُمْ ۚ إِنَّ كَيْدِى مَتِينٌ
68:45 I will grant them respite, for My devising is indeed sure. - Ali Quli Qarai (English)
68:45 И отсрочу Я им, но ведь кознь Моя крепка. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

68:46 أَمْ تَسْـَٔلُهُمْ أَجْرًا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ
68:46 Do you ask them for a reward, so that they are weighed down with debt? - Ali Quli Qarai (English)
68:46 Или ты спрашиваешь у них награды, а они отягчены долгом? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

68:47 أَمْ عِندَهُمُ ٱلْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ
68:47 Do they possess [access to] the Unseen, so that they write it down? - Ali Quli Qarai (English)
68:47 Или у них есть сокровенное, и они пишут? - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

68:48 فَٱصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُن كَصَاحِبِ ٱلْحُوتِ إِذْ نَادَىٰ وَهُوَ مَكْظُومٌ
68:48 So submit patiently to the judgement of your Lord, and do not be like the Man of the Fish who called out as he choked with grief. - Ali Quli Qarai (English)
68:48 Потерпи же до решения твоего Господа и не будь подобен спутнику кита. Вот он воззвал, находясь в утеснении. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

68:49 لَّوْلَآ أَن تَدَٰرَكَهُۥ نِعْمَةٌ مِّن رَّبِّهِۦ لَنُبِذَ بِٱلْعَرَآءِ وَهُوَ مَذْمُومٌ
68:49 Had it not been for a blessing that came to his rescue from his Lord, he would surely have been cast on the bare shore, being blameworthy. - Ali Quli Qarai (English)
68:49 Если бы его не захватила милость его Господа, то был бы он выброшен в пустыне с поношением. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

68:50 فَٱجْتَبَـٰهُ رَبُّهُۥ فَجَعَلَهُۥ مِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
68:50 So his Lord chose him and made him one of the righteous. - Ali Quli Qarai (English)
68:50 И избрал его Господь его и сделал его праведником. - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

68:51 وَإِن يَكَادُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَيُزْلِقُونَكَ بِأَبْصَـٰرِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا۟ ٱلذِّكْرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُۥ لَمَجْنُونٌ
68:51 Indeed the faithless almost devour you with their eyes when they hear this Reminder, and they say, ‘He is indeed crazy.’ - Ali Quli Qarai (English)
68:51 И поистине, те, которые не веруют, готовы опрокинуть тебя взорами, когда слышат поминание, и говорят они: "Поистине, он ведь одержимый!" - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)

68:52 وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَـٰلَمِينَ
68:52 Yet it is just a reminder for all the nations. - Ali Quli Qarai (English)
68:52 Но это не что иное, как поминание для миров! - Ignaty Yulianovich Krachkovsky (Russian)