Selected

Original Text
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas

Available Translations

79 An-Nāzi`āt ٱلنَّازِعَات

< Previous   46 Āyah   Those who drag forth      Next >  

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.

79:1 وَٱلنَّـٰزِعَـٰتِ غَرْقًا
79:1
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Bei den mit Heftigkeit Entreißenden

79:2 وَٱلنَّـٰشِطَـٰتِ نَشْطًا
79:2
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
und den leicht Herausziehenden

79:3 وَٱلسَّـٰبِحَـٰتِ سَبْحًا
79:3
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
und den unbeschwert Dahingleitenden,

79:4 فَٱلسَّـٰبِقَـٰتِ سَبْقًا
79:4
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
den allem Vorauseilenden,

79:5 فَٱلْمُدَبِّرَٰتِ أَمْرًا
79:5
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
den eine Angelegenheit Regelnden!

79:6 يَوْمَ تَرْجُفُ ٱلرَّاجِفَةُ
79:6
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Am Tag, da das Zittern einsetzt

79:7 تَتْبَعُهَا ٱلرَّادِفَةُ
79:7
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
und das nächste hinterherfolgt,

79:8 قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ
79:8
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
(gewisse) Herzen werden an jenem Tag beunruhigt klopfen,

79:9 أَبْصَـٰرُهَا خَـٰشِعَةٌ
79:9
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
und ihre Blicke werden demütig sein.

79:10 يَقُولُونَ أَءِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِى ٱلْحَافِرَةِ
79:10
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Sie sagen: "Sollen wir denn wirklich aus den Gräbern zurückgebracht werden?

79:11 أَءِذَا كُنَّا عِظَـٰمًا نَّخِرَةً
79:11
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Wenn wir zu verrotteten Knochen geworden sind?"

79:12 قَالُوا۟ تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ
79:12
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Sie sagen: "Das wäre dann eine verlustreiche Wiederkehr."

79:13 فَإِنَّمَا هِىَ زَجْرَةٌ وَٰحِدَةٌ
79:13
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Es wird nur ein einziger erschreckender Schrei sein,

79:14 فَإِذَا هُم بِٱلسَّاهِرَةِ
79:14
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
und sogleich sind sie auf der Oberfläche.

79:15 هَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ مُوسَىٰٓ
79:15
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Ist zu dir die Geschichte Musas gekommen?

79:16 إِذْ نَادَىٰهُ رَبُّهُۥ بِٱلْوَادِ ٱلْمُقَدَّسِ طُوًى
79:16
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Als sein Herr ihn im geheiligten Tal Tuwa rief:

79:17 ٱذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ
79:17
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
"Geh zu Fir'aun, denn gewiß, er überschreitet das Maß (an Frevel).

79:18 فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَىٰٓ أَن تَزَكَّىٰ
79:18
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Dann sag: Hast du (nicht) den Wunsch, dich zu läutern,

79:19 وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ
79:19
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
und daß ich dich zu deinem Herrn rechtleite, so daß du gottesfürchtig wirst?"

79:20 فَأَرَىٰهُ ٱلْـَٔايَةَ ٱلْكُبْرَىٰ
79:20
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Da zeigte er ihm das größte Zeichen.

79:21 فَكَذَّبَ وَعَصَىٰ
79:21
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Er aber erklärte (es) für Lüge und widersetzte sich.

79:22 ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ
79:22
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Hierauf kehrte er den Rücken und ging eilig weg'.

79:23 فَحَشَرَ فَنَادَىٰ
79:23
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Da versammelte er (das Volk) und rief dann aus.

79:24 فَقَالَ أَنَا۠ رَبُّكُمُ ٱلْأَعْلَىٰ
79:24
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Er sagte: "Ich bin euer höchster Herr."

79:25 فَأَخَذَهُ ٱللَّهُ نَكَالَ ٱلْـَٔاخِرَةِ وَٱلْأُولَىٰٓ
79:25
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Da ergriff Allah ihn als warnendes Beispiel für das Jenseits und das Diesseits.

79:26 إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّمَن يَخْشَىٰٓ
79:26
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Darin ist wahrlich eine Lehre für jemanden, der gottesfürchtig ist.

79:27 ءَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ ٱلسَّمَآءُ ۚ بَنَىٰهَا
79:27
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Seid etwa ihr schwerer zu erschaffen oder der Himmel? - Er hat ihn aufgebaut.

79:28 رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّىٰهَا
79:28
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Er hat seinen höchsten Teil emporgehoben und ihn dann zurechtgeformt.

79:29 وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَىٰهَا
79:29
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Und Er hat seine Nacht finster gemacht und seine Morgenhelle hervorkommen lassen.

79:30 وَٱلْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَىٰهَآ
79:30
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Und die Erde, Er hat sie danach hingebreitet.

79:31 أَخْرَجَ مِنْهَا مَآءَهَا وَمَرْعَىٰهَا
79:31
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Er hat aus ihr ihr Wasser und ihre Weide hervorkommen lassen.

79:32 وَٱلْجِبَالَ أَرْسَىٰهَا
79:32
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Und die Berge, Er hat sie fest gegründet.

79:33 مَتَـٰعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَـٰمِكُمْ
79:33
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
(Dies) als Nießbrauch für euch und für euer Vieh.

79:34 فَإِذَا جَآءَتِ ٱلطَّآمَّةُ ٱلْكُبْرَىٰ
79:34
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Wenn dann der größte, überwältigende Umsturz kommt,

79:35 يَوْمَ يَتَذَكَّرُ ٱلْإِنسَـٰنُ مَا سَعَىٰ
79:35
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
am Tag, da der Mensch das bedenkt, worum er sich bemüht hat,

79:36 وَبُرِّزَتِ ٱلْجَحِيمُ لِمَن يَرَىٰ
79:36
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
und zum Erscheinen gebracht wird der Höllenbrand für (je)den, der sieht;

79:37 فَأَمَّا مَن طَغَىٰ
79:37
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
was den (denjenigen) angeht, wer das Maß (an Frevel) überschritten

79:38 وَءَاثَرَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا
79:38
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
und das diesseitige Leben vorgezogen hat,

79:39 فَإِنَّ ٱلْجَحِيمَ هِىَ ٱلْمَأْوَىٰ
79:39
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
gewiß, so wird der Höllenbrand (ihm) Zufluchtsort sein.

79:40 وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِۦ وَنَهَى ٱلنَّفْسَ عَنِ ٱلْهَوَىٰ
79:40
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Was aber jemanden angeht, der den Stand seines Herrn gefürchtet und seiner Seele die (bösen) Neigungen untersagt hat,

79:41 فَإِنَّ ٱلْجَنَّةَ هِىَ ٱلْمَأْوَىٰ
79:41
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
so wird der (Paradies)garten (ihm) Zufluchtsort sein.

79:42 يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَىٰهَا
79:42
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Sie fragen dich nach der Stunde, wann sie bloß feststehen wird.

79:43 فِيمَ أَنتَ مِن ذِكْرَىٰهَآ
79:43
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Was hast du über sie zu erwähnen?

79:44 إِلَىٰ رَبِّكَ مُنتَهَىٰهَآ
79:44
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Zu deinem Herrn ist ihr Endziel.

79:45 إِنَّمَآ أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخْشَىٰهَا
79:45
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Du bist nur ein Überbringer von Warnungen für jemanden, der sie fürchtet.

79:46 كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوٓا۟ إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَىٰهَا
79:46
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Am Tag, da sie sie sehen, wird ihnen sein, als hätten sie nur einen Nachmittag verweilt oder seinen (dazugehörigen) Vormittag