Selected

Original Text
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas

Available Translations

56 Al-Wāqi`ah ٱلْوَاقِعَة

< Previous   96 Āyah   The Inevitable      Next >  

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.

56:1 إِذَا وَقَعَتِ ٱلْوَاقِعَةُ
56:1 Wenn die (Stunde) eintrifft, die eintreffen wird, - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:2 لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ
56:2 gibt es niemanden, der ihr Eintreffen leugnen wird. - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:3 خَافِضَةٌ رَّافِعَةٌ
56:3 Sie wird (manches) niedrig machen und (manches) erhöhen. - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:4 إِذَا رُجَّتِ ٱلْأَرْضُ رَجًّا
56:4 Wenn die Erde heftig hin und her geschüttelt wird - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:5 وَبُسَّتِ ٱلْجِبَالُ بَسًّا
56:5 und die Berge völlig zermalmt werden - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:6 فَكَانَتْ هَبَآءً مُّنۢبَثًّا
56:6 und dann zu verstreutem Staub werden - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:7 وَكُنتُمْ أَزْوَٰجًا ثَلَـٰثَةً
56:7 und ihr (in) drei Arten (aufgeteilt) werdet: - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:8 فَأَصْحَـٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ مَآ أَصْحَـٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ
56:8 Die Gefährten von der rechten Seite - was sind die Gefährten von der rechten Seite? - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:9 وَأَصْحَـٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ مَآ أَصْحَـٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ
56:9 Und die Gefährten von der unheilvollen Seite - was sind die Gefährten von der unheilvollen Seite? - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:10 وَٱلسَّـٰبِقُونَ ٱلسَّـٰبِقُونَ
56:10 Und die Vorausgeeilten, ja die Vorausgeeilten, - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:11 أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلْمُقَرَّبُونَ
56:11 das sind diejenigen, die (Allah) nahegestellt sein werden, - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:12 فِى جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِيمِ
56:12 in den Gärten der Wonne. - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:13 ثُلَّةٌ مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ
56:13 Eine Menge von den Früheren - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:14 وَقَلِيلٌ مِّنَ ٱلْـَٔاخِرِينَ
56:14 und wenige von den Späteren, - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:15 عَلَىٰ سُرُرٍ مَّوْضُونَةٍ
56:15 auf (mit Gold) durchwobenen Liegen - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:16 مُّتَّكِـِٔينَ عَلَيْهَا مُتَقَـٰبِلِينَ
56:16 lehnen sie sich darauf einander gegenüber. - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:17 يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَٰنٌ مُّخَلَّدُونَ
56:17 Unter ihnen gehen ewig junge Knaben umher - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:18 بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ
56:18 mit Trinkschalen und Krügen und einem Becher aus einem Quell -, - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:19 لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ
56:19 von ihm bekommen sie weder Kopfschmerzen noch werden sie dadurch benommen, - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:20 وَفَـٰكِهَةٍ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ
56:20 und (mit) Früchten von dem, was sie sich auswählen, - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:21 وَلَحْمِ طَيْرٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ
56:21 und Fleisch von Geflügel von dem, was sie begehren. - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:22 وَحُورٌ عِينٌ
56:22 Und (darin sind) Huris mit schönen, großen Augen, - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:23 كَأَمْثَـٰلِ ٱللُّؤْلُؤِ ٱلْمَكْنُونِ
56:23 gleich wohlverwahrten Perlen. - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:24 جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
56:24 (Dies) als Lohn für das, was sie zu tun pflegten. - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:25 لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا
56:25 Weder hören sie darin unbedachte Rede noch Anklage der Sünde, - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:26 إِلَّا قِيلًا سَلَـٰمًا سَلَـٰمًا
56:26 sondern nur den Ausspruch: "Frieden! Frieden!" - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:27 وَأَصْحَـٰبُ ٱلْيَمِينِ مَآ أَصْحَـٰبُ ٱلْيَمِينِ
56:27 Und die Gefährten der rechten Seite - was sind die Gefährten von der rechten Seite? - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:28 فِى سِدْرٍ مَّخْضُودٍ
56:28 (Sie sind) unter dornenlosen Sidr-Bäumen - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:29 وَطَلْحٍ مَّنضُودٍ
56:29 und dichtgeschichteten Mimosen - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:30 وَظِلٍّ مَّمْدُودٍ
56:30 und langgestrecktem Schatten, - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:31 وَمَآءٍ مَّسْكُوبٍ
56:31 (an) sich ergießendem Wasser, - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:32 وَفَـٰكِهَةٍ كَثِيرَةٍ
56:32 (bei) vielen Früchten, - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:33 لَّا مَقْطُوعَةٍ وَلَا مَمْنُوعَةٍ
56:33 die weder unterbrochen noch verwehrt sind, - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:34 وَفُرُشٍ مَّرْفُوعَةٍ
56:34 und (auf) erhöhten Ruhebetten. - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:35 إِنَّآ أَنشَأْنَـٰهُنَّ إِنشَآءً
56:35 Wir haben sie derart entstehen lassen - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:36 فَجَعَلْنَـٰهُنَّ أَبْكَارًا
56:36 und sie zu Jungfrauen gemacht, - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:37 عُرُبًا أَتْرَابًا
56:37 liebevoll und gleichaltrig, - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:38 لِّأَصْحَـٰبِ ٱلْيَمِينِ
56:38 für die Gefährten der rechten Seite. - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:39 ثُلَّةٌ مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ
56:39 Eine Menge von den Früheren, - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:40 وَثُلَّةٌ مِّنَ ٱلْـَٔاخِرِينَ
56:40 und eine Menge von den Späteren. - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:41 وَأَصْحَـٰبُ ٱلشِّمَالِ مَآ أَصْحَـٰبُ ٱلشِّمَالِ
56:41 Und die Gefährten der linken Seite - was sind die Gefährten der linken Seite? - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:42 فِى سَمُومٍ وَحَمِيمٍ
56:42 (Sie sind) in Glutwind und heißem Wasser - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:43 وَظِلٍّ مِّن يَحْمُومٍ
56:43 und (in) Schatten aus schwarzem Qualm, - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:44 لَّا بَارِدٍ وَلَا كَرِيمٍ
56:44 (der) weder kühl noch trefflich (ist). - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:45 إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَبْلَ ذَٰلِكَ مُتْرَفِينَ
56:45 Sie lebten ja vordem üppig - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:46 وَكَانُوا۟ يُصِرُّونَ عَلَى ٱلْحِنثِ ٱلْعَظِيمِ
56:46 und verharrten in dem gewaltigen Unglauben - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:47 وَكَانُوا۟ يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَـٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
56:47 und pflegten zu sagen: "Wenn wir gestorben und zu Erde und Knochen geworden sind, sollen wir denn dann wirklich auferweckt werden? - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:48 أَوَءَابَآؤُنَا ٱلْأَوَّلُونَ
56:48 Und auch unsere Vorväter?" - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:49 قُلْ إِنَّ ٱلْأَوَّلِينَ وَٱلْـَٔاخِرِينَ
56:49 Sag: Die Früheren und die Späteren - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:50 لَمَجْمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَـٰتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ
56:50 werden wahrlich versammelt werden zur festgesetzten Zeit eines (wohl)bekannten Tages. - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:51 ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا ٱلضَّآلُّونَ ٱلْمُكَذِّبُونَ
56:51 Hierauf werdet ihr ja, ihr irregehenden Leugner, - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:52 لَـَٔاكِلُونَ مِن شَجَرٍ مِّن زَقُّومٍ
56:52 wahrlich von Zaqqum-Bäumen essen - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:53 فَمَالِـُٔونَ مِنْهَا ٱلْبُطُونَ
56:53 und euch dann davon die Bäuche füllen - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:54 فَشَـٰرِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ ٱلْحَمِيمِ
56:54 und dann darauf heißes Wasser trinken; - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:55 فَشَـٰرِبُونَ شُرْبَ ٱلْهِيمِ
56:55 trinken werdet ihr dann, wie ewig Durstige trinken. - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:56 هَـٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ ٱلدِّينِ
56:56 Das ist ihre gastliche Aufnahme am Tag des Gerichts. - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:57 نَحْنُ خَلَقْنَـٰكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ
56:57 Wir doch haben euch erschaffen; wenn ihr (es) doch für wahr halten würdet! - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:58 أَفَرَءَيْتُم مَّا تُمْنُونَ
56:58 Was meint ihr denn zu dem, was ihr als Samen ausspritzt? - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:59 ءَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلْخَـٰلِقُونَ
56:59 Seid ihr es etwa, die ihn erschaffen oder sind nicht doch Wir die Erschaffer? - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:60 نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ ٱلْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
56:60 Wir doch haben unter euch den Tod festgelegt. Und niemand kann Uns zuvorkommen, - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:61 عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَـٰلَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِى مَا لَا تَعْلَمُونَ
56:61 daß Wir (nicht) euresgleichen (gegen euch) austauschen und euch (in einem Zustand wieder)entstehen lassen, den ihr nicht kennt. - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:62 وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ ٱلنَّشْأَةَ ٱلْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ
56:62 Und ihr kennt doch die erste Schöpfung. Wenn ihr doch bedenken würdet! - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:63 أَفَرَءَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ
56:63 Was meint ihr denn zu dem, was ihr an Saatfeldern bestellt? - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:64 ءَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلزَّٰرِعُونَ
56:64 Seid ihr es etwa, die es wachsen lassen, oder sind nicht doch Wir es, die wachsen lassen? - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:65 لَوْ نَشَآءُ لَجَعَلْنَـٰهُ حُطَـٰمًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ
56:65 Wenn Wir wollten, könnten Wir es wahrlich zu zermalmtem Zeug machen, und ihr würdet dann dauernd verwundert darüber reden: - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:66 إِنَّا لَمُغْرَمُونَ
56:66 "Wir sind wahrlich mit Schulden belastet. - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:67 بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
56:67 Nein! Vielmehr ist uns alles verwehrt worden." - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:68 أَفَرَءَيْتُمُ ٱلْمَآءَ ٱلَّذِى تَشْرَبُونَ
56:68 Was meint ihr denn zu dem Wasser, das ihr trinkt? - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:69 ءَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ ٱلْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنزِلُونَ
56:69 Seid ihr es etwa, die es von den Wolken herabkommen lassen, oder sind doch nicht Wir es, die herabkommen lassen? - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:70 لَوْ نَشَآءُ جَعَلْنَـٰهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ
56:70 Wenn Wir wollten, könnten Wir es (auf der Zunge) brennend machen. Wenn ihr doch dankbar sein würdet! - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:71 أَفَرَءَيْتُمُ ٱلنَّارَ ٱلَّتِى تُورُونَ
56:71 Was meint ihr denn zu dem Feuer, das ihr (durch Reiben) zündet? - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:72 ءَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَآ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنشِـُٔونَ
56:72 Seid ihr es etwa, die den dazu nötigen Baum entstehen lassen, oder sind nicht doch Wir es, die entstehen lassen? - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:73 نَحْنُ جَعَلْنَـٰهَا تَذْكِرَةً وَمَتَـٰعًا لِّلْمُقْوِينَ
56:73 Wir haben es ja zur Erinnerung (an das Höllenfeuer) und als Nießbrauch für die Wanderer gemacht. - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:74 فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ
56:74 Darum preise den Namen deines Allgewaltigen Herrn. - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:75 ۞ فَلَآ أُقْسِمُ بِمَوَٰقِعِ ٱلنُّجُومِ
56:75 Nein! Ich schwöre bei den Standorten der Sterne - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:76 وَإِنَّهُۥ لَقَسَمٌ لَّوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ
56:76 - und das ist wahrlich, wenn ihr (nur) wüßtet, ein gewaltiger Schwur: - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:77 إِنَّهُۥ لَقُرْءَانٌ كَرِيمٌ
56:77 Das ist wahrlich ein ehrwürdiger Qur'an - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:78 فِى كِتَـٰبٍ مَّكْنُونٍ
56:78 in einem wohlverwahrten Buch, - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:79 لَّا يَمَسُّهُۥٓ إِلَّا ٱلْمُطَهَّرُونَ
56:79 das nur diejenigen berühren (dürfen), die vollkommen gereinigt sind; - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:80 تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
56:80 (er ist) eine Offenbarung vom Herrn der Weltenbewohner. - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:81 أَفَبِهَـٰذَا ٱلْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ
56:81 Wollt ihr denn über diese Aussage nur schön reden - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:82 وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ
56:82 und (als Dankbarkeit) für eure Versorgung soll euer Ableugnen sein? - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:83 فَلَوْلَآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلْحُلْقُومَ
56:83 Wenn sie die Kehle erreicht, - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:84 وَأَنتُمْ حِينَئِذٍ تَنظُرُونَ
56:84 während ihr dabei zuschaut - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:85 وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَـٰكِن لَّا تُبْصِرُونَ
56:85 und Wir ihm näher sind als ihr - aber ihr könnt es nicht sehen -, - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:86 فَلَوْلَآ إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ
56:86 könntet ihr dann, wenn ihr doch nicht vor Gericht gestellt werden sollt (, wie ihr behauptet), - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:87 تَرْجِعُونَهَآ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
56:87 sie zurückbringen, wenn ihr wahrhaftig seid? - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:88 فَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ
56:88 Wenn er nun zu den (Allah) Nahegestellten gehört, - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:89 فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّتُ نَعِيمٍ
56:89 dann (wird es für ihn) Ruhe, duftende Pflanzen und einen Garten der Wonne (geben). - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:90 وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنْ أَصْحَـٰبِ ٱلْيَمِينِ
56:90 Und wenn er nun zu den Gefährten der rechten Seite gehört, - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:91 فَسَلَـٰمٌ لَّكَ مِنْ أَصْحَـٰبِ ٱلْيَمِينِ
56:91 so: Friede sei dir von den Gefährten der rechten Seite. - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:92 وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُكَذِّبِينَ ٱلضَّآلِّينَ
56:92 Wenn er aber zu den Leugnern, den Irregehenden gehört, - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:93 فَنُزُلٌ مِّنْ حَمِيمٍ
56:93 dann wird ihm eine gastliche Aufnahme aus heißem Wasser (zuteil) werden, - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:94 وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ
56:94 und das Erleiden des Höllenbrandes. - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:95 إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ حَقُّ ٱلْيَقِينِ
56:95 Dies ist wahrlich die reine Gewißheit. - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)

56:96 فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ
56:96 Darum preise den Namen deines Allgewaltigen Herrn. - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)