Selected
Original Text
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas
Abdullah Yusuf Ali
Abdul Majid Daryabadi
Abul Ala Maududi
Ahmed Ali
Ahmed Raza Khan
A. J. Arberry
Ali Quli Qarai
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Mohammad Habib Shakir
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Muhammad Sarwar
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Saheeh International
Talal Itani
Transliteration
Wahiduddin Khan
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.
56:1
إِذَا وَقَعَتِ ٱلْوَاقِعَةُ
56:1
Wenn die (Stunde) eintrifft, die eintreffen wird, - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:2
لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ
56:2
gibt es niemanden, der ihr Eintreffen leugnen wird. - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:3
خَافِضَةٌ رَّافِعَةٌ
56:3
Sie wird (manches) niedrig machen und (manches) erhöhen. - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:4
إِذَا رُجَّتِ ٱلْأَرْضُ رَجًّا
56:4
Wenn die Erde heftig hin und her geschüttelt wird - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:5
وَبُسَّتِ ٱلْجِبَالُ بَسًّا
56:5
und die Berge völlig zermalmt werden - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:6
فَكَانَتْ هَبَآءً مُّنۢبَثًّا
56:6
und dann zu verstreutem Staub werden - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:7
وَكُنتُمْ أَزْوَٰجًا ثَلَـٰثَةً
56:7
und ihr (in) drei Arten (aufgeteilt) werdet: - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:8
فَأَصْحَـٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ مَآ أَصْحَـٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ
56:8
Die Gefährten von der rechten Seite - was sind die Gefährten von der rechten Seite? - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:9
وَأَصْحَـٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ مَآ أَصْحَـٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ
56:9
Und die Gefährten von der unheilvollen Seite - was sind die Gefährten von der unheilvollen Seite? - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:10
وَٱلسَّـٰبِقُونَ ٱلسَّـٰبِقُونَ
56:10
Und die Vorausgeeilten, ja die Vorausgeeilten, - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:11
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلْمُقَرَّبُونَ
56:11
das sind diejenigen, die (Allah) nahegestellt sein werden, - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:12
فِى جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِيمِ
56:12
in den Gärten der Wonne. - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:13
ثُلَّةٌ مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ
56:13
Eine Menge von den Früheren - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:14
وَقَلِيلٌ مِّنَ ٱلْـَٔاخِرِينَ
56:14
und wenige von den Späteren, - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:15
عَلَىٰ سُرُرٍ مَّوْضُونَةٍ
56:15
auf (mit Gold) durchwobenen Liegen - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:16
مُّتَّكِـِٔينَ عَلَيْهَا مُتَقَـٰبِلِينَ
56:16
lehnen sie sich darauf einander gegenüber. - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:17
يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَٰنٌ مُّخَلَّدُونَ
56:17
Unter ihnen gehen ewig junge Knaben umher - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:18
بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ
56:18
mit Trinkschalen und Krügen und einem Becher aus einem Quell -, - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:19
لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ
56:19
von ihm bekommen sie weder Kopfschmerzen noch werden sie dadurch benommen, - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:20
وَفَـٰكِهَةٍ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ
56:20
und (mit) Früchten von dem, was sie sich auswählen, - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:21
وَلَحْمِ طَيْرٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ
56:21
und Fleisch von Geflügel von dem, was sie begehren. - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:22
وَحُورٌ عِينٌ
56:22
Und (darin sind) Huris mit schönen, großen Augen, - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:23
كَأَمْثَـٰلِ ٱللُّؤْلُؤِ ٱلْمَكْنُونِ
56:23
gleich wohlverwahrten Perlen. - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:24
جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
56:24
(Dies) als Lohn für das, was sie zu tun pflegten. - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:25
لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا
56:25
Weder hören sie darin unbedachte Rede noch Anklage der Sünde, - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:26
إِلَّا قِيلًا سَلَـٰمًا سَلَـٰمًا
56:26
sondern nur den Ausspruch: "Frieden! Frieden!" - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:27
وَأَصْحَـٰبُ ٱلْيَمِينِ مَآ أَصْحَـٰبُ ٱلْيَمِينِ
56:27
Und die Gefährten der rechten Seite - was sind die Gefährten von der rechten Seite? - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:28
فِى سِدْرٍ مَّخْضُودٍ
56:28
(Sie sind) unter dornenlosen Sidr-Bäumen - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:29
وَطَلْحٍ مَّنضُودٍ
56:29
und dichtgeschichteten Mimosen - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:30
وَظِلٍّ مَّمْدُودٍ
56:30
und langgestrecktem Schatten, - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:31
وَمَآءٍ مَّسْكُوبٍ
56:31
(an) sich ergießendem Wasser, - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:32
وَفَـٰكِهَةٍ كَثِيرَةٍ
56:32
(bei) vielen Früchten, - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:33
لَّا مَقْطُوعَةٍ وَلَا مَمْنُوعَةٍ
56:33
die weder unterbrochen noch verwehrt sind, - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:34
وَفُرُشٍ مَّرْفُوعَةٍ
56:34
und (auf) erhöhten Ruhebetten. - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:35
إِنَّآ أَنشَأْنَـٰهُنَّ إِنشَآءً
56:35
Wir haben sie derart entstehen lassen - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:36
فَجَعَلْنَـٰهُنَّ أَبْكَارًا
56:36
und sie zu Jungfrauen gemacht, - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:37
عُرُبًا أَتْرَابًا
56:37
liebevoll und gleichaltrig, - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:38
لِّأَصْحَـٰبِ ٱلْيَمِينِ
56:38
für die Gefährten der rechten Seite. - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:39
ثُلَّةٌ مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ
56:39
Eine Menge von den Früheren, - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:40
وَثُلَّةٌ مِّنَ ٱلْـَٔاخِرِينَ
56:40
und eine Menge von den Späteren. - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:41
وَأَصْحَـٰبُ ٱلشِّمَالِ مَآ أَصْحَـٰبُ ٱلشِّمَالِ
56:41
Und die Gefährten der linken Seite - was sind die Gefährten der linken Seite? - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:42
فِى سَمُومٍ وَحَمِيمٍ
56:42
(Sie sind) in Glutwind und heißem Wasser - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:43
وَظِلٍّ مِّن يَحْمُومٍ
56:43
und (in) Schatten aus schwarzem Qualm, - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:44
لَّا بَارِدٍ وَلَا كَرِيمٍ
56:44
(der) weder kühl noch trefflich (ist). - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:45
إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَبْلَ ذَٰلِكَ مُتْرَفِينَ
56:45
Sie lebten ja vordem üppig - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:46
وَكَانُوا۟ يُصِرُّونَ عَلَى ٱلْحِنثِ ٱلْعَظِيمِ
56:46
und verharrten in dem gewaltigen Unglauben - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:47
وَكَانُوا۟ يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَـٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
56:47
und pflegten zu sagen: "Wenn wir gestorben und zu Erde und Knochen geworden sind, sollen wir denn dann wirklich auferweckt werden? - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:48
أَوَءَابَآؤُنَا ٱلْأَوَّلُونَ
56:48
Und auch unsere Vorväter?" - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:49
قُلْ إِنَّ ٱلْأَوَّلِينَ وَٱلْـَٔاخِرِينَ
56:49
Sag: Die Früheren und die Späteren - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:50
لَمَجْمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَـٰتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ
56:50
werden wahrlich versammelt werden zur festgesetzten Zeit eines (wohl)bekannten Tages. - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:51
ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا ٱلضَّآلُّونَ ٱلْمُكَذِّبُونَ
56:51
Hierauf werdet ihr ja, ihr irregehenden Leugner, - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:52
لَـَٔاكِلُونَ مِن شَجَرٍ مِّن زَقُّومٍ
56:52
wahrlich von Zaqqum-Bäumen essen - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:53
فَمَالِـُٔونَ مِنْهَا ٱلْبُطُونَ
56:53
und euch dann davon die Bäuche füllen - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:54
فَشَـٰرِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ ٱلْحَمِيمِ
56:54
und dann darauf heißes Wasser trinken; - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:55
فَشَـٰرِبُونَ شُرْبَ ٱلْهِيمِ
56:55
trinken werdet ihr dann, wie ewig Durstige trinken. - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:56
هَـٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ ٱلدِّينِ
56:56
Das ist ihre gastliche Aufnahme am Tag des Gerichts. - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:57
نَحْنُ خَلَقْنَـٰكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ
56:57
Wir doch haben euch erschaffen; wenn ihr (es) doch für wahr halten würdet! - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:58
أَفَرَءَيْتُم مَّا تُمْنُونَ
56:58
Was meint ihr denn zu dem, was ihr als Samen ausspritzt? - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:59
ءَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلْخَـٰلِقُونَ
56:59
Seid ihr es etwa, die ihn erschaffen oder sind nicht doch Wir die Erschaffer? - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:60
نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ ٱلْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
56:60
Wir doch haben unter euch den Tod festgelegt. Und niemand kann Uns zuvorkommen, - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:61
عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَـٰلَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِى مَا لَا تَعْلَمُونَ
56:61
daß Wir (nicht) euresgleichen (gegen euch) austauschen und euch (in einem Zustand wieder)entstehen lassen, den ihr nicht kennt. - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:62
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ ٱلنَّشْأَةَ ٱلْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ
56:62
Und ihr kennt doch die erste Schöpfung. Wenn ihr doch bedenken würdet! - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:63
أَفَرَءَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ
56:63
Was meint ihr denn zu dem, was ihr an Saatfeldern bestellt? - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:64
ءَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلزَّٰرِعُونَ
56:64
Seid ihr es etwa, die es wachsen lassen, oder sind nicht doch Wir es, die wachsen lassen? - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:65
لَوْ نَشَآءُ لَجَعَلْنَـٰهُ حُطَـٰمًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ
56:65
Wenn Wir wollten, könnten Wir es wahrlich zu zermalmtem Zeug machen, und ihr würdet dann dauernd verwundert darüber reden: - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:66
إِنَّا لَمُغْرَمُونَ
56:66
"Wir sind wahrlich mit Schulden belastet. - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:67
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
56:67
Nein! Vielmehr ist uns alles verwehrt worden." - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:68
أَفَرَءَيْتُمُ ٱلْمَآءَ ٱلَّذِى تَشْرَبُونَ
56:68
Was meint ihr denn zu dem Wasser, das ihr trinkt? - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:69
ءَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ ٱلْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنزِلُونَ
56:69
Seid ihr es etwa, die es von den Wolken herabkommen lassen, oder sind doch nicht Wir es, die herabkommen lassen? - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:70
لَوْ نَشَآءُ جَعَلْنَـٰهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ
56:70
Wenn Wir wollten, könnten Wir es (auf der Zunge) brennend machen. Wenn ihr doch dankbar sein würdet! - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:71
أَفَرَءَيْتُمُ ٱلنَّارَ ٱلَّتِى تُورُونَ
56:71
Was meint ihr denn zu dem Feuer, das ihr (durch Reiben) zündet? - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:72
ءَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَآ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنشِـُٔونَ
56:72
Seid ihr es etwa, die den dazu nötigen Baum entstehen lassen, oder sind nicht doch Wir es, die entstehen lassen? - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:73
نَحْنُ جَعَلْنَـٰهَا تَذْكِرَةً وَمَتَـٰعًا لِّلْمُقْوِينَ
56:73
Wir haben es ja zur Erinnerung (an das Höllenfeuer) und als Nießbrauch für die Wanderer gemacht. - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:74
فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ
56:74
Darum preise den Namen deines Allgewaltigen Herrn. - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:75
۞ فَلَآ أُقْسِمُ بِمَوَٰقِعِ ٱلنُّجُومِ
56:75
Nein! Ich schwöre bei den Standorten der Sterne - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:76
وَإِنَّهُۥ لَقَسَمٌ لَّوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ
56:76
- und das ist wahrlich, wenn ihr (nur) wüßtet, ein gewaltiger Schwur: - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:77
إِنَّهُۥ لَقُرْءَانٌ كَرِيمٌ
56:77
Das ist wahrlich ein ehrwürdiger Qur'an - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:78
فِى كِتَـٰبٍ مَّكْنُونٍ
56:78
in einem wohlverwahrten Buch, - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:79
لَّا يَمَسُّهُۥٓ إِلَّا ٱلْمُطَهَّرُونَ
56:79
das nur diejenigen berühren (dürfen), die vollkommen gereinigt sind; - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:80
تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
56:80
(er ist) eine Offenbarung vom Herrn der Weltenbewohner. - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:81
أَفَبِهَـٰذَا ٱلْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ
56:81
Wollt ihr denn über diese Aussage nur schön reden - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:82
وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ
56:82
und (als Dankbarkeit) für eure Versorgung soll euer Ableugnen sein? - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:83
فَلَوْلَآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلْحُلْقُومَ
56:83
Wenn sie die Kehle erreicht, - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:84
وَأَنتُمْ حِينَئِذٍ تَنظُرُونَ
56:84
während ihr dabei zuschaut - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:85
وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَـٰكِن لَّا تُبْصِرُونَ
56:85
und Wir ihm näher sind als ihr - aber ihr könnt es nicht sehen -, - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:86
فَلَوْلَآ إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ
56:86
könntet ihr dann, wenn ihr doch nicht vor Gericht gestellt werden sollt (, wie ihr behauptet), - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:87
تَرْجِعُونَهَآ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
56:87
sie zurückbringen, wenn ihr wahrhaftig seid? - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:88
فَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ
56:88
Wenn er nun zu den (Allah) Nahegestellten gehört, - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:89
فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّتُ نَعِيمٍ
56:89
dann (wird es für ihn) Ruhe, duftende Pflanzen und einen Garten der Wonne (geben). - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:90
وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنْ أَصْحَـٰبِ ٱلْيَمِينِ
56:90
Und wenn er nun zu den Gefährten der rechten Seite gehört, - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:91
فَسَلَـٰمٌ لَّكَ مِنْ أَصْحَـٰبِ ٱلْيَمِينِ
56:91
so: Friede sei dir von den Gefährten der rechten Seite. - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:92
وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُكَذِّبِينَ ٱلضَّآلِّينَ
56:92
Wenn er aber zu den Leugnern, den Irregehenden gehört, - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:93
فَنُزُلٌ مِّنْ حَمِيمٍ
56:93
dann wird ihm eine gastliche Aufnahme aus heißem Wasser (zuteil) werden, - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:94
وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ
56:94
und das Erleiden des Höllenbrandes. - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:95
إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ حَقُّ ٱلْيَقِينِ
56:95
Dies ist wahrlich die reine Gewißheit. - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
56:96
فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ
56:96
Darum preise den Namen deines Allgewaltigen Herrn. - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)