Selected

Original Text
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas

Available Translations

56 Al-Wāqi`ah ٱلْوَاقِعَة

< Previous   96 Āyah   The Inevitable      Next >  

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.

56:1 إِذَا وَقَعَتِ ٱلْوَاقِعَةُ
56:1
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Wenn die (Stunde) eintrifft, die eintreffen wird,

56:2 لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ
56:2
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
gibt es niemanden, der ihr Eintreffen leugnen wird.

56:3 خَافِضَةٌ رَّافِعَةٌ
56:3
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Sie wird (manches) niedrig machen und (manches) erhöhen.

56:4 إِذَا رُجَّتِ ٱلْأَرْضُ رَجًّا
56:4
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Wenn die Erde heftig hin und her geschüttelt wird

56:5 وَبُسَّتِ ٱلْجِبَالُ بَسًّا
56:5
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
und die Berge völlig zermalmt werden

56:6 فَكَانَتْ هَبَآءً مُّنۢبَثًّا
56:6
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
und dann zu verstreutem Staub werden

56:7 وَكُنتُمْ أَزْوَٰجًا ثَلَـٰثَةً
56:7
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
und ihr (in) drei Arten (aufgeteilt) werdet:

56:8 فَأَصْحَـٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ مَآ أَصْحَـٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ
56:8
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Die Gefährten von der rechten Seite - was sind die Gefährten von der rechten Seite?

56:9 وَأَصْحَـٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ مَآ أَصْحَـٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ
56:9
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Und die Gefährten von der unheilvollen Seite - was sind die Gefährten von der unheilvollen Seite?

56:10 وَٱلسَّـٰبِقُونَ ٱلسَّـٰبِقُونَ
56:10
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Und die Vorausgeeilten, ja die Vorausgeeilten,

56:11 أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلْمُقَرَّبُونَ
56:11
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
das sind diejenigen, die (Allah) nahegestellt sein werden,

56:12 فِى جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِيمِ
56:12
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
in den Gärten der Wonne.

56:13 ثُلَّةٌ مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ
56:13
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Eine Menge von den Früheren

56:14 وَقَلِيلٌ مِّنَ ٱلْـَٔاخِرِينَ
56:14
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
und wenige von den Späteren,

56:15 عَلَىٰ سُرُرٍ مَّوْضُونَةٍ
56:15
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
auf (mit Gold) durchwobenen Liegen

56:16 مُّتَّكِـِٔينَ عَلَيْهَا مُتَقَـٰبِلِينَ
56:16
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
lehnen sie sich darauf einander gegenüber.

56:17 يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَٰنٌ مُّخَلَّدُونَ
56:17
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Unter ihnen gehen ewig junge Knaben umher

56:18 بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ
56:18
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
mit Trinkschalen und Krügen und einem Becher aus einem Quell -,

56:19 لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ
56:19
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
von ihm bekommen sie weder Kopfschmerzen noch werden sie dadurch benommen,

56:20 وَفَـٰكِهَةٍ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ
56:20
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
und (mit) Früchten von dem, was sie sich auswählen,

56:21 وَلَحْمِ طَيْرٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ
56:21
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
und Fleisch von Geflügel von dem, was sie begehren.

56:22 وَحُورٌ عِينٌ
56:22
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Und (darin sind) Huris mit schönen, großen Augen,

56:23 كَأَمْثَـٰلِ ٱللُّؤْلُؤِ ٱلْمَكْنُونِ
56:23
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
gleich wohlverwahrten Perlen.

56:24 جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
56:24
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
(Dies) als Lohn für das, was sie zu tun pflegten.

56:25 لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا
56:25
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Weder hören sie darin unbedachte Rede noch Anklage der Sünde,

56:26 إِلَّا قِيلًا سَلَـٰمًا سَلَـٰمًا
56:26
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
sondern nur den Ausspruch: "Frieden! Frieden!"

56:27 وَأَصْحَـٰبُ ٱلْيَمِينِ مَآ أَصْحَـٰبُ ٱلْيَمِينِ
56:27
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Und die Gefährten der rechten Seite - was sind die Gefährten von der rechten Seite?

56:28 فِى سِدْرٍ مَّخْضُودٍ
56:28
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
(Sie sind) unter dornenlosen Sidr-Bäumen

56:29 وَطَلْحٍ مَّنضُودٍ
56:29
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
und dichtgeschichteten Mimosen

56:30 وَظِلٍّ مَّمْدُودٍ
56:30
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
und langgestrecktem Schatten,

56:31 وَمَآءٍ مَّسْكُوبٍ
56:31
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
(an) sich ergießendem Wasser,

56:32 وَفَـٰكِهَةٍ كَثِيرَةٍ
56:32
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
(bei) vielen Früchten,

56:33 لَّا مَقْطُوعَةٍ وَلَا مَمْنُوعَةٍ
56:33
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
die weder unterbrochen noch verwehrt sind,

56:34 وَفُرُشٍ مَّرْفُوعَةٍ
56:34
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
und (auf) erhöhten Ruhebetten.

56:35 إِنَّآ أَنشَأْنَـٰهُنَّ إِنشَآءً
56:35
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Wir haben sie derart entstehen lassen

56:36 فَجَعَلْنَـٰهُنَّ أَبْكَارًا
56:36
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
und sie zu Jungfrauen gemacht,

56:37 عُرُبًا أَتْرَابًا
56:37
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
liebevoll und gleichaltrig,

56:38 لِّأَصْحَـٰبِ ٱلْيَمِينِ
56:38
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
für die Gefährten der rechten Seite.

56:39 ثُلَّةٌ مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ
56:39
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Eine Menge von den Früheren,

56:40 وَثُلَّةٌ مِّنَ ٱلْـَٔاخِرِينَ
56:40
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
und eine Menge von den Späteren.

56:41 وَأَصْحَـٰبُ ٱلشِّمَالِ مَآ أَصْحَـٰبُ ٱلشِّمَالِ
56:41
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Und die Gefährten der linken Seite - was sind die Gefährten der linken Seite?

56:42 فِى سَمُومٍ وَحَمِيمٍ
56:42
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
(Sie sind) in Glutwind und heißem Wasser

56:43 وَظِلٍّ مِّن يَحْمُومٍ
56:43
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
und (in) Schatten aus schwarzem Qualm,

56:44 لَّا بَارِدٍ وَلَا كَرِيمٍ
56:44
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
(der) weder kühl noch trefflich (ist).

56:45 إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَبْلَ ذَٰلِكَ مُتْرَفِينَ
56:45
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Sie lebten ja vordem üppig

56:46 وَكَانُوا۟ يُصِرُّونَ عَلَى ٱلْحِنثِ ٱلْعَظِيمِ
56:46
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
und verharrten in dem gewaltigen Unglauben

56:47 وَكَانُوا۟ يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَـٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
56:47
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
und pflegten zu sagen: "Wenn wir gestorben und zu Erde und Knochen geworden sind, sollen wir denn dann wirklich auferweckt werden?

56:48 أَوَءَابَآؤُنَا ٱلْأَوَّلُونَ
56:48
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Und auch unsere Vorväter?"

56:49 قُلْ إِنَّ ٱلْأَوَّلِينَ وَٱلْـَٔاخِرِينَ
56:49
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Sag: Die Früheren und die Späteren

56:50 لَمَجْمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَـٰتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ
56:50
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
werden wahrlich versammelt werden zur festgesetzten Zeit eines (wohl)bekannten Tages.

56:51 ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا ٱلضَّآلُّونَ ٱلْمُكَذِّبُونَ
56:51
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Hierauf werdet ihr ja, ihr irregehenden Leugner,

56:52 لَـَٔاكِلُونَ مِن شَجَرٍ مِّن زَقُّومٍ
56:52
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
wahrlich von Zaqqum-Bäumen essen

56:53 فَمَالِـُٔونَ مِنْهَا ٱلْبُطُونَ
56:53
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
und euch dann davon die Bäuche füllen

56:54 فَشَـٰرِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ ٱلْحَمِيمِ
56:54
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
und dann darauf heißes Wasser trinken;

56:55 فَشَـٰرِبُونَ شُرْبَ ٱلْهِيمِ
56:55
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
trinken werdet ihr dann, wie ewig Durstige trinken.

56:56 هَـٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ ٱلدِّينِ
56:56
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Das ist ihre gastliche Aufnahme am Tag des Gerichts.

56:57 نَحْنُ خَلَقْنَـٰكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ
56:57
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Wir doch haben euch erschaffen; wenn ihr (es) doch für wahr halten würdet!

56:58 أَفَرَءَيْتُم مَّا تُمْنُونَ
56:58
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Was meint ihr denn zu dem, was ihr als Samen ausspritzt?

56:59 ءَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلْخَـٰلِقُونَ
56:59
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Seid ihr es etwa, die ihn erschaffen oder sind nicht doch Wir die Erschaffer?

56:60 نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ ٱلْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
56:60
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Wir doch haben unter euch den Tod festgelegt. Und niemand kann Uns zuvorkommen,

56:61 عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَـٰلَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِى مَا لَا تَعْلَمُونَ
56:61
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
daß Wir (nicht) euresgleichen (gegen euch) austauschen und euch (in einem Zustand wieder)entstehen lassen, den ihr nicht kennt.

56:62 وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ ٱلنَّشْأَةَ ٱلْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ
56:62
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Und ihr kennt doch die erste Schöpfung. Wenn ihr doch bedenken würdet!

56:63 أَفَرَءَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ
56:63
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Was meint ihr denn zu dem, was ihr an Saatfeldern bestellt?

56:64 ءَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلزَّٰرِعُونَ
56:64
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Seid ihr es etwa, die es wachsen lassen, oder sind nicht doch Wir es, die wachsen lassen?

56:65 لَوْ نَشَآءُ لَجَعَلْنَـٰهُ حُطَـٰمًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ
56:65
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Wenn Wir wollten, könnten Wir es wahrlich zu zermalmtem Zeug machen, und ihr würdet dann dauernd verwundert darüber reden:

56:66 إِنَّا لَمُغْرَمُونَ
56:66
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
"Wir sind wahrlich mit Schulden belastet.

56:67 بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
56:67
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Nein! Vielmehr ist uns alles verwehrt worden."

56:68 أَفَرَءَيْتُمُ ٱلْمَآءَ ٱلَّذِى تَشْرَبُونَ
56:68
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Was meint ihr denn zu dem Wasser, das ihr trinkt?

56:69 ءَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ ٱلْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنزِلُونَ
56:69
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Seid ihr es etwa, die es von den Wolken herabkommen lassen, oder sind doch nicht Wir es, die herabkommen lassen?

56:70 لَوْ نَشَآءُ جَعَلْنَـٰهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ
56:70
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Wenn Wir wollten, könnten Wir es (auf der Zunge) brennend machen. Wenn ihr doch dankbar sein würdet!

56:71 أَفَرَءَيْتُمُ ٱلنَّارَ ٱلَّتِى تُورُونَ
56:71
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Was meint ihr denn zu dem Feuer, das ihr (durch Reiben) zündet?

56:72 ءَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَآ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنشِـُٔونَ
56:72
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Seid ihr es etwa, die den dazu nötigen Baum entstehen lassen, oder sind nicht doch Wir es, die entstehen lassen?

56:73 نَحْنُ جَعَلْنَـٰهَا تَذْكِرَةً وَمَتَـٰعًا لِّلْمُقْوِينَ
56:73
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Wir haben es ja zur Erinnerung (an das Höllenfeuer) und als Nießbrauch für die Wanderer gemacht.

56:74 فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ
56:74
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Darum preise den Namen deines Allgewaltigen Herrn.

56:75 ۞ فَلَآ أُقْسِمُ بِمَوَٰقِعِ ٱلنُّجُومِ
56:75
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Nein! Ich schwöre bei den Standorten der Sterne

56:76 وَإِنَّهُۥ لَقَسَمٌ لَّوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ
56:76
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
- und das ist wahrlich, wenn ihr (nur) wüßtet, ein gewaltiger Schwur:

56:77 إِنَّهُۥ لَقُرْءَانٌ كَرِيمٌ
56:77
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Das ist wahrlich ein ehrwürdiger Qur'an

56:78 فِى كِتَـٰبٍ مَّكْنُونٍ
56:78
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
in einem wohlverwahrten Buch,

56:79 لَّا يَمَسُّهُۥٓ إِلَّا ٱلْمُطَهَّرُونَ
56:79
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
das nur diejenigen berühren (dürfen), die vollkommen gereinigt sind;

56:80 تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
56:80
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
(er ist) eine Offenbarung vom Herrn der Weltenbewohner.

56:81 أَفَبِهَـٰذَا ٱلْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ
56:81
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Wollt ihr denn über diese Aussage nur schön reden

56:82 وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ
56:82
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
und (als Dankbarkeit) für eure Versorgung soll euer Ableugnen sein?

56:83 فَلَوْلَآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلْحُلْقُومَ
56:83
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Wenn sie die Kehle erreicht,

56:84 وَأَنتُمْ حِينَئِذٍ تَنظُرُونَ
56:84
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
während ihr dabei zuschaut

56:85 وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَـٰكِن لَّا تُبْصِرُونَ
56:85
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
und Wir ihm näher sind als ihr - aber ihr könnt es nicht sehen -,

56:86 فَلَوْلَآ إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ
56:86
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
könntet ihr dann, wenn ihr doch nicht vor Gericht gestellt werden sollt (, wie ihr behauptet),

56:87 تَرْجِعُونَهَآ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
56:87
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
sie zurückbringen, wenn ihr wahrhaftig seid?

56:88 فَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ
56:88
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Wenn er nun zu den (Allah) Nahegestellten gehört,

56:89 فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّتُ نَعِيمٍ
56:89
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
dann (wird es für ihn) Ruhe, duftende Pflanzen und einen Garten der Wonne (geben).

56:90 وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنْ أَصْحَـٰبِ ٱلْيَمِينِ
56:90
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Und wenn er nun zu den Gefährten der rechten Seite gehört,

56:91 فَسَلَـٰمٌ لَّكَ مِنْ أَصْحَـٰبِ ٱلْيَمِينِ
56:91
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
so: Friede sei dir von den Gefährten der rechten Seite.

56:92 وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُكَذِّبِينَ ٱلضَّآلِّينَ
56:92
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Wenn er aber zu den Leugnern, den Irregehenden gehört,

56:93 فَنُزُلٌ مِّنْ حَمِيمٍ
56:93
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
dann wird ihm eine gastliche Aufnahme aus heißem Wasser (zuteil) werden,

56:94 وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ
56:94
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
und das Erleiden des Höllenbrandes.

56:95 إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ حَقُّ ٱلْيَقِينِ
56:95
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Dies ist wahrlich die reine Gewißheit.

56:96 فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ
56:96
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German) :
Darum preise den Namen deines Allgewaltigen Herrn.