Selected

Original Text
Elmir Kuliev

Available Translations

56 Al-Wāqi`ah ٱلْوَاقِعَة

< Previous   96 Āyah   The Inevitable      Next >  

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.

56:1 إِذَا وَقَعَتِ ٱلْوَاقِعَةُ
56:1 Когда наступит Событие (День воскресения), - Elmir Kuliev (Russian)

56:2 لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ
56:2 никто не сочтет его наступление ложью. - Elmir Kuliev (Russian)

56:3 خَافِضَةٌ رَّافِعَةٌ
56:3 Оно унижает и возвышает. - Elmir Kuliev (Russian)

56:4 إِذَا رُجَّتِ ٱلْأَرْضُ رَجًّا
56:4 Когда земля сильно содрогнется, - Elmir Kuliev (Russian)

56:5 وَبُسَّتِ ٱلْجِبَالُ بَسًّا
56:5 когда горы раскрошатся на мелкие кусочки, - Elmir Kuliev (Russian)

56:6 فَكَانَتْ هَبَآءً مُّنۢبَثًّا
56:6 а затем превратятся в развеянный прах, - Elmir Kuliev (Russian)

56:7 وَكُنتُمْ أَزْوَٰجًا ثَلَـٰثَةً
56:7 вы разделитесь на три группы. - Elmir Kuliev (Russian)

56:8 فَأَصْحَـٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ مَآ أَصْحَـٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ
56:8 Одни будут по правую сторону. Кто же будет по правую сторону? - Elmir Kuliev (Russian)

56:9 وَأَصْحَـٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ مَآ أَصْحَـٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ
56:9 Другие же будут по левую сторону. Кто же будет по левую сторону? - Elmir Kuliev (Russian)

56:10 وَٱلسَّـٰبِقُونَ ٱلسَّـٰبِقُونَ
56:10 И будут опередившие их всех в добре, которые опередят их и в Раю. - Elmir Kuliev (Russian)

56:11 أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلْمُقَرَّبُونَ
56:11 Это будут приближенные, - Elmir Kuliev (Russian)

56:12 فِى جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِيمِ
56:12 которые пребудут в Садах блаженства. - Elmir Kuliev (Russian)

56:13 ثُلَّةٌ مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ
56:13 Многие из них - из первых поколений, - Elmir Kuliev (Russian)

56:14 وَقَلِيلٌ مِّنَ ٱلْـَٔاخِرِينَ
56:14 и лишь немногие - из последних. - Elmir Kuliev (Russian)

56:15 عَلَىٰ سُرُرٍ مَّوْضُونَةٍ
56:15 Они будут лежать на расшитых ложах - Elmir Kuliev (Russian)

56:16 مُّتَّكِـِٔينَ عَلَيْهَا مُتَقَـٰبِلِينَ
56:16 друг против друга, прислонившись. - Elmir Kuliev (Russian)

56:17 يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَٰنٌ مُّخَلَّدُونَ
56:17 Вечно юные отроки будут обходить их - Elmir Kuliev (Russian)

56:18 بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ
56:18 с чашами, кувшинами и кубками с родниковым напитком (вином), - Elmir Kuliev (Russian)

56:19 لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ
56:19 от которого не болит голова и не теряют рассудок, - Elmir Kuliev (Russian)

56:20 وَفَـٰكِهَةٍ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ
56:20 с фруктами, которые они выбирают, - Elmir Kuliev (Russian)

56:21 وَلَحْمِ طَيْرٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ
56:21 и мясом птиц, которое они желают. - Elmir Kuliev (Russian)

56:22 وَحُورٌ عِينٌ
56:22 Их женами будут черноокие, большеглазые девы, - Elmir Kuliev (Russian)

56:23 كَأَمْثَـٰلِ ٱللُّؤْلُؤِ ٱلْمَكْنُونِ
56:23 подобные сокрытым жемчужинам. - Elmir Kuliev (Russian)

56:24 جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
56:24 Таково воздаяние за то, что они совершали. - Elmir Kuliev (Russian)

56:25 لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا
56:25 Они не услышат там ни празднословия, ни греховных речей, - Elmir Kuliev (Russian)

56:26 إِلَّا قِيلًا سَلَـٰمًا سَلَـٰمًا
56:26 а только слова: «Мир! Мир!». - Elmir Kuliev (Russian)

56:27 وَأَصْحَـٰبُ ٱلْيَمِينِ مَآ أَصْحَـٰبُ ٱلْيَمِينِ
56:27 И будут те, кто по правую сторону. Кто же будет по правую сторону? - Elmir Kuliev (Russian)

56:28 فِى سِدْرٍ مَّخْضُودٍ
56:28 Они пребудут среди лотосов, лишенных шипов, - Elmir Kuliev (Russian)

56:29 وَطَلْحٍ مَّنضُودٍ
56:29 под бананами (или акациями камеденосными) с висящими рядами плодами, - Elmir Kuliev (Russian)

56:30 وَظِلٍّ مَّمْدُودٍ
56:30 в распростертой тени, - Elmir Kuliev (Russian)

56:31 وَمَآءٍ مَّسْكُوبٍ
56:31 среди разлитых вод - Elmir Kuliev (Russian)

56:32 وَفَـٰكِهَةٍ كَثِيرَةٍ
56:32 и многочисленных фруктов, - Elmir Kuliev (Russian)

56:33 لَّا مَقْطُوعَةٍ وَلَا مَمْنُوعَةٍ
56:33 которые не кончаются и доступны. - Elmir Kuliev (Russian)

56:34 وَفُرُشٍ مَّرْفُوعَةٍ
56:34 Они будут лежать на приподнятых матрацах. - Elmir Kuliev (Russian)

56:35 إِنَّآ أَنشَأْنَـٰهُنَّ إِنشَآءً
56:35 Мы сотворим их в новом облике (совершенными) - Elmir Kuliev (Russian)

56:36 فَجَعَلْنَـٰهُنَّ أَبْكَارًا
56:36 и сделаем их девственницами, - Elmir Kuliev (Russian)

56:37 عُرُبًا أَتْرَابًا
56:37 любящими и равными по возрасту. - Elmir Kuliev (Russian)

56:38 لِّأَصْحَـٰبِ ٱلْيَمِينِ
56:38 Это - для тех, кто по правую сторону. - Elmir Kuliev (Russian)

56:39 ثُلَّةٌ مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ
56:39 Многие из них - из первых поколений, - Elmir Kuliev (Russian)

56:40 وَثُلَّةٌ مِّنَ ٱلْـَٔاخِرِينَ
56:40 а многие - из последних. - Elmir Kuliev (Russian)

56:41 وَأَصْحَـٰبُ ٱلشِّمَالِ مَآ أَصْحَـٰبُ ٱلشِّمَالِ
56:41 И будут те, кто по левую сторону. Кто же будет по левую сторону? - Elmir Kuliev (Russian)

56:42 فِى سَمُومٍ وَحَمِيمٍ
56:42 Они окажутся под знойным ветром и в кипятке, - Elmir Kuliev (Russian)

56:43 وَظِلٍّ مِّن يَحْمُومٍ
56:43 в тени черного дыма, - Elmir Kuliev (Russian)

56:44 لَّا بَارِدٍ وَلَا كَرِيمٍ
56:44 которая не приносит ни прохлады, ни добра. - Elmir Kuliev (Russian)

56:45 إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَبْلَ ذَٰلِكَ مُتْرَفِينَ
56:45 Прежде они нежились роскошью, - Elmir Kuliev (Russian)

56:46 وَكَانُوا۟ يُصِرُّونَ عَلَى ٱلْحِنثِ ٱلْعَظِيمِ
56:46 упорствовали в великом грехе - Elmir Kuliev (Russian)

56:47 وَكَانُوا۟ يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَـٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
56:47 и говорили: «Неужели мы будем воскрешены после того, как мы умрем и станем прахом и костями? - Elmir Kuliev (Russian)

56:48 أَوَءَابَآؤُنَا ٱلْأَوَّلُونَ
56:48 Или же наши праотцы?». - Elmir Kuliev (Russian)

56:49 قُلْ إِنَّ ٱلْأَوَّلِينَ وَٱلْـَٔاخِرِينَ
56:49 Скажи: «Воистину, как первые, так и последние поколения - Elmir Kuliev (Russian)

56:50 لَمَجْمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَـٰتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ
56:50 будут собраны в определенном месте в известный день. - Elmir Kuliev (Russian)

56:51 ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا ٱلضَّآلُّونَ ٱلْمُكَذِّبُونَ
56:51 Тогда вы, о заблудшие, считающие лжецами посланников, - Elmir Kuliev (Russian)

56:52 لَـَٔاكِلُونَ مِن شَجَرٍ مِّن زَقُّومٍ
56:52 непременно вкусите от дерева заккум. - Elmir Kuliev (Russian)

56:53 فَمَالِـُٔونَ مِنْهَا ٱلْبُطُونَ
56:53 Вы будете набивать ими животы - Elmir Kuliev (Russian)

56:54 فَشَـٰرِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ ٱلْحَمِيمِ
56:54 и запивать их кипятком, - Elmir Kuliev (Russian)

56:55 فَشَـٰرِبُونَ شُرْبَ ٱلْهِيمِ
56:55 как пьют больные верблюды, которые не могут спастись от жажды». - Elmir Kuliev (Russian)

56:56 هَـٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ ٱلدِّينِ
56:56 Таким для них будет угощение в День воздаяния. - Elmir Kuliev (Russian)

56:57 نَحْنُ خَلَقْنَـٰكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ
56:57 Мы сотворили вас. Почему же вы не признаете воскрешения? - Elmir Kuliev (Russian)

56:58 أَفَرَءَيْتُم مَّا تُمْنُونَ
56:58 Видели ли вы семя, которое вы извергаете? - Elmir Kuliev (Russian)

56:59 ءَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلْخَـٰلِقُونَ
56:59 Вы создаете его или Мы создаем? - Elmir Kuliev (Russian)

56:60 نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ ٱلْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
56:60 Мы распределили между вами смерть, и ничто не может помешать Нам - Elmir Kuliev (Russian)

56:61 عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَـٰلَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِى مَا لَا تَعْلَمُونَ
56:61 заменить вас подобными вам (или изменить ваше обличие) и создать вас такими, какими вы себе и не представляете. - Elmir Kuliev (Russian)

56:62 وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ ٱلنَّشْأَةَ ٱلْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ
56:62 Вы уже знаете о первом сотворении. Почему же вы не помяните назидание? - Elmir Kuliev (Russian)

56:63 أَفَرَءَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ
56:63 Видели ли вы то, что вы сеете? - Elmir Kuliev (Russian)

56:64 ءَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلزَّٰرِعُونَ
56:64 Вы ли заставляете его произрасти или Мы заставляем? - Elmir Kuliev (Russian)

56:65 لَوْ نَشَآءُ لَجَعَلْنَـٰهُ حُطَـٰمًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ
56:65 Если Мы пожелаем, то превратим его в труху, и тогда вы останетесь удивленными - Elmir Kuliev (Russian)

56:66 إِنَّا لَمُغْرَمُونَ
56:66 и скажите: «Воистину, мы потерпели убыток. - Elmir Kuliev (Russian)

56:67 بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
56:67 Более того, мы лишились пропитания». - Elmir Kuliev (Russian)

56:68 أَفَرَءَيْتُمُ ٱلْمَآءَ ٱلَّذِى تَشْرَبُونَ
56:68 Видели ли вы воду, которую вы пьете? - Elmir Kuliev (Russian)

56:69 ءَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ ٱلْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنزِلُونَ
56:69 Вы ли ниспосылаете ее из дождевых туч или Мы ниспосылаем? - Elmir Kuliev (Russian)

56:70 لَوْ نَشَآءُ جَعَلْنَـٰهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ
56:70 Если бы Мы пожелали, то сделали бы ее горькой. Почему же вы неблагодарны? - Elmir Kuliev (Russian)

56:71 أَفَرَءَيْتُمُ ٱلنَّارَ ٱلَّتِى تُورُونَ
56:71 Видели ли вы огонь, который вы высекаете? - Elmir Kuliev (Russian)

56:72 ءَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَآ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنشِـُٔونَ
56:72 Вы ли создаете деревья для него или Мы создаем? - Elmir Kuliev (Russian)

56:73 نَحْنُ جَعَلْنَـٰهَا تَذْكِرَةً وَمَتَـٰعًا لِّلْمُقْوِينَ
56:73 Мы сделали его напоминанием и предметом пользования для путников. - Elmir Kuliev (Russian)

56:74 فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ
56:74 Прославляй же имя Великого Господа твоего! - Elmir Kuliev (Russian)

56:75 ۞ فَلَآ أُقْسِمُ بِمَوَٰقِعِ ٱلنُّجُومِ
56:75 Но нет! Клянусь местами заката звезд (или ниспослания частей Корана)! - Elmir Kuliev (Russian)

56:76 وَإِنَّهُۥ لَقَسَمٌ لَّوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ
56:76 Если бы вы только знали, что это - клятва великая. - Elmir Kuliev (Russian)

56:77 إِنَّهُۥ لَقُرْءَانٌ كَرِيمٌ
56:77 Воистину, это - благородный Коран, - Elmir Kuliev (Russian)

56:78 فِى كِتَـٰبٍ مَّكْنُونٍ
56:78 находящийся в Хранимом Писании. - Elmir Kuliev (Russian)

56:79 لَّا يَمَسُّهُۥٓ إِلَّا ٱلْمُطَهَّرُونَ
56:79 К нему прикасаются только очищенные. - Elmir Kuliev (Russian)

56:80 تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
56:80 Он ниспослан Господом миров. - Elmir Kuliev (Russian)

56:81 أَفَبِهَـٰذَا ٱلْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ
56:81 Неужели вы не веруете в это повествование (или отворачиваетесь от него) - Elmir Kuliev (Russian)

56:82 وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ
56:82 и делаете ваш удел тем, что считаете ложью истину? - Elmir Kuliev (Russian)

56:83 فَلَوْلَآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلْحُلْقُومَ
56:83 А когда душа подступает к горлу - Elmir Kuliev (Russian)

56:84 وَأَنتُمْ حِينَئِذٍ تَنظُرُونَ
56:84 и вы смотрите на умирающего, - Elmir Kuliev (Russian)

56:85 وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَـٰكِن لَّا تُبْصِرُونَ
56:85 Мы находимся ближе вас к нему, хотя вы не видите этого. - Elmir Kuliev (Russian)

56:86 فَلَوْلَآ إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ
56:86 Почему же вы, если вы действительно не получите воздаяние - Elmir Kuliev (Russian)

56:87 تَرْجِعُونَهَآ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
56:87 не вернете ее, если вы говорите правду? - Elmir Kuliev (Russian)

56:88 فَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ
56:88 Если он будет одним из приближенных, - Elmir Kuliev (Russian)

56:89 فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّتُ نَعِيمٍ
56:89 то обретет покой (или радость; или милость), удел (или базилик) и Сад блаженства. - Elmir Kuliev (Russian)

56:90 وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنْ أَصْحَـٰبِ ٱلْيَمِينِ
56:90 Если он будет одним из тех, кто по правую сторону, - Elmir Kuliev (Russian)

56:91 فَسَلَـٰمٌ لَّكَ مِنْ أَصْحَـٰبِ ٱلْيَمِينِ
56:91 то ему скажут: «Мир тебе! Ты являешься одним из тех, кто на правой стороне». - Elmir Kuliev (Russian)

56:92 وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُكَذِّبِينَ ٱلضَّآلِّينَ
56:92 Если же он будет одним из заблудших, считавших лжецами посланников, - Elmir Kuliev (Russian)

56:93 فَنُزُلٌ مِّنْ حَمِيمٍ
56:93 то угощением для него будет кипяток, - Elmir Kuliev (Russian)

56:94 وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ
56:94 и он будет гореть в Аду. - Elmir Kuliev (Russian)

56:95 إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ حَقُّ ٱلْيَقِينِ
56:95 Это и есть истина! - Elmir Kuliev (Russian)

56:96 فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ
56:96 Прославляй же имя Господа твоего Великого! - Elmir Kuliev (Russian)