Selected
Original Text
Elmir Kuliev
Abdullah Yusuf Ali
Abdul Majid Daryabadi
Abul Ala Maududi
Ahmed Ali
Ahmed Raza Khan
A. J. Arberry
Ali Quli Qarai
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Mohammad Habib Shakir
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Muhammad Sarwar
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Saheeh International
Talal Itani
Transliteration
Wahiduddin Khan
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.
56:1
إِذَا وَقَعَتِ ٱلْوَاقِعَةُ
56:1
Когда наступит Событие (День воскресения), - Elmir Kuliev (Russian)
56:2
لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ
56:2
никто не сочтет его наступление ложью. - Elmir Kuliev (Russian)
56:3
خَافِضَةٌ رَّافِعَةٌ
56:3
Оно унижает и возвышает. - Elmir Kuliev (Russian)
56:4
إِذَا رُجَّتِ ٱلْأَرْضُ رَجًّا
56:4
Когда земля сильно содрогнется, - Elmir Kuliev (Russian)
56:5
وَبُسَّتِ ٱلْجِبَالُ بَسًّا
56:5
когда горы раскрошатся на мелкие кусочки, - Elmir Kuliev (Russian)
56:6
فَكَانَتْ هَبَآءً مُّنۢبَثًّا
56:6
а затем превратятся в развеянный прах, - Elmir Kuliev (Russian)
56:7
وَكُنتُمْ أَزْوَٰجًا ثَلَـٰثَةً
56:7
вы разделитесь на три группы. - Elmir Kuliev (Russian)
56:8
فَأَصْحَـٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ مَآ أَصْحَـٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ
56:8
Одни будут по правую сторону. Кто же будет по правую сторону? - Elmir Kuliev (Russian)
56:9
وَأَصْحَـٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ مَآ أَصْحَـٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ
56:9
Другие же будут по левую сторону. Кто же будет по левую сторону? - Elmir Kuliev (Russian)
56:10
وَٱلسَّـٰبِقُونَ ٱلسَّـٰبِقُونَ
56:10
И будут опередившие их всех в добре, которые опередят их и в Раю. - Elmir Kuliev (Russian)
56:11
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلْمُقَرَّبُونَ
56:11
Это будут приближенные, - Elmir Kuliev (Russian)
56:12
فِى جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِيمِ
56:12
которые пребудут в Садах блаженства. - Elmir Kuliev (Russian)
56:13
ثُلَّةٌ مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ
56:13
Многие из них - из первых поколений, - Elmir Kuliev (Russian)
56:14
وَقَلِيلٌ مِّنَ ٱلْـَٔاخِرِينَ
56:14
и лишь немногие - из последних. - Elmir Kuliev (Russian)
56:15
عَلَىٰ سُرُرٍ مَّوْضُونَةٍ
56:15
Они будут лежать на расшитых ложах - Elmir Kuliev (Russian)
56:16
مُّتَّكِـِٔينَ عَلَيْهَا مُتَقَـٰبِلِينَ
56:16
друг против друга, прислонившись. - Elmir Kuliev (Russian)
56:17
يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَٰنٌ مُّخَلَّدُونَ
56:17
Вечно юные отроки будут обходить их - Elmir Kuliev (Russian)
56:18
بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ
56:18
с чашами, кувшинами и кубками с родниковым напитком (вином), - Elmir Kuliev (Russian)
56:19
لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ
56:19
от которого не болит голова и не теряют рассудок, - Elmir Kuliev (Russian)
56:20
وَفَـٰكِهَةٍ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ
56:20
с фруктами, которые они выбирают, - Elmir Kuliev (Russian)
56:21
وَلَحْمِ طَيْرٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ
56:21
и мясом птиц, которое они желают. - Elmir Kuliev (Russian)
56:22
وَحُورٌ عِينٌ
56:22
Их женами будут черноокие, большеглазые девы, - Elmir Kuliev (Russian)
56:23
كَأَمْثَـٰلِ ٱللُّؤْلُؤِ ٱلْمَكْنُونِ
56:23
подобные сокрытым жемчужинам. - Elmir Kuliev (Russian)
56:24
جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
56:24
Таково воздаяние за то, что они совершали. - Elmir Kuliev (Russian)
56:25
لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا
56:25
Они не услышат там ни празднословия, ни греховных речей, - Elmir Kuliev (Russian)
56:26
إِلَّا قِيلًا سَلَـٰمًا سَلَـٰمًا
56:26
а только слова: «Мир! Мир!». - Elmir Kuliev (Russian)
56:27
وَأَصْحَـٰبُ ٱلْيَمِينِ مَآ أَصْحَـٰبُ ٱلْيَمِينِ
56:27
И будут те, кто по правую сторону. Кто же будет по правую сторону? - Elmir Kuliev (Russian)
56:28
فِى سِدْرٍ مَّخْضُودٍ
56:28
Они пребудут среди лотосов, лишенных шипов, - Elmir Kuliev (Russian)
56:29
وَطَلْحٍ مَّنضُودٍ
56:29
под бананами (или акациями камеденосными) с висящими рядами плодами, - Elmir Kuliev (Russian)
56:30
وَظِلٍّ مَّمْدُودٍ
56:30
в распростертой тени, - Elmir Kuliev (Russian)
56:31
وَمَآءٍ مَّسْكُوبٍ
56:31
среди разлитых вод - Elmir Kuliev (Russian)
56:32
وَفَـٰكِهَةٍ كَثِيرَةٍ
56:32
и многочисленных фруктов, - Elmir Kuliev (Russian)
56:33
لَّا مَقْطُوعَةٍ وَلَا مَمْنُوعَةٍ
56:33
которые не кончаются и доступны. - Elmir Kuliev (Russian)
56:34
وَفُرُشٍ مَّرْفُوعَةٍ
56:34
Они будут лежать на приподнятых матрацах. - Elmir Kuliev (Russian)
56:35
إِنَّآ أَنشَأْنَـٰهُنَّ إِنشَآءً
56:35
Мы сотворим их в новом облике (совершенными) - Elmir Kuliev (Russian)
56:36
فَجَعَلْنَـٰهُنَّ أَبْكَارًا
56:36
и сделаем их девственницами, - Elmir Kuliev (Russian)
56:37
عُرُبًا أَتْرَابًا
56:37
любящими и равными по возрасту. - Elmir Kuliev (Russian)
56:38
لِّأَصْحَـٰبِ ٱلْيَمِينِ
56:38
Это - для тех, кто по правую сторону. - Elmir Kuliev (Russian)
56:39
ثُلَّةٌ مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ
56:39
Многие из них - из первых поколений, - Elmir Kuliev (Russian)
56:40
وَثُلَّةٌ مِّنَ ٱلْـَٔاخِرِينَ
56:40
а многие - из последних. - Elmir Kuliev (Russian)
56:41
وَأَصْحَـٰبُ ٱلشِّمَالِ مَآ أَصْحَـٰبُ ٱلشِّمَالِ
56:41
И будут те, кто по левую сторону. Кто же будет по левую сторону? - Elmir Kuliev (Russian)
56:42
فِى سَمُومٍ وَحَمِيمٍ
56:42
Они окажутся под знойным ветром и в кипятке, - Elmir Kuliev (Russian)
56:43
وَظِلٍّ مِّن يَحْمُومٍ
56:43
в тени черного дыма, - Elmir Kuliev (Russian)
56:44
لَّا بَارِدٍ وَلَا كَرِيمٍ
56:44
которая не приносит ни прохлады, ни добра. - Elmir Kuliev (Russian)
56:45
إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَبْلَ ذَٰلِكَ مُتْرَفِينَ
56:45
Прежде они нежились роскошью, - Elmir Kuliev (Russian)
56:46
وَكَانُوا۟ يُصِرُّونَ عَلَى ٱلْحِنثِ ٱلْعَظِيمِ
56:46
упорствовали в великом грехе - Elmir Kuliev (Russian)
56:47
وَكَانُوا۟ يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَـٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
56:47
и говорили: «Неужели мы будем воскрешены после того, как мы умрем и станем прахом и костями? - Elmir Kuliev (Russian)
56:48
أَوَءَابَآؤُنَا ٱلْأَوَّلُونَ
56:48
Или же наши праотцы?». - Elmir Kuliev (Russian)
56:49
قُلْ إِنَّ ٱلْأَوَّلِينَ وَٱلْـَٔاخِرِينَ
56:49
Скажи: «Воистину, как первые, так и последние поколения - Elmir Kuliev (Russian)
56:50
لَمَجْمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَـٰتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ
56:50
будут собраны в определенном месте в известный день. - Elmir Kuliev (Russian)
56:51
ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا ٱلضَّآلُّونَ ٱلْمُكَذِّبُونَ
56:51
Тогда вы, о заблудшие, считающие лжецами посланников, - Elmir Kuliev (Russian)
56:52
لَـَٔاكِلُونَ مِن شَجَرٍ مِّن زَقُّومٍ
56:52
непременно вкусите от дерева заккум. - Elmir Kuliev (Russian)
56:53
فَمَالِـُٔونَ مِنْهَا ٱلْبُطُونَ
56:53
Вы будете набивать ими животы - Elmir Kuliev (Russian)
56:54
فَشَـٰرِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ ٱلْحَمِيمِ
56:54
и запивать их кипятком, - Elmir Kuliev (Russian)
56:55
فَشَـٰرِبُونَ شُرْبَ ٱلْهِيمِ
56:55
как пьют больные верблюды, которые не могут спастись от жажды». - Elmir Kuliev (Russian)
56:56
هَـٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ ٱلدِّينِ
56:56
Таким для них будет угощение в День воздаяния. - Elmir Kuliev (Russian)
56:57
نَحْنُ خَلَقْنَـٰكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ
56:57
Мы сотворили вас. Почему же вы не признаете воскрешения? - Elmir Kuliev (Russian)
56:58
أَفَرَءَيْتُم مَّا تُمْنُونَ
56:58
Видели ли вы семя, которое вы извергаете? - Elmir Kuliev (Russian)
56:59
ءَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلْخَـٰلِقُونَ
56:59
Вы создаете его или Мы создаем? - Elmir Kuliev (Russian)
56:60
نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ ٱلْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
56:60
Мы распределили между вами смерть, и ничто не может помешать Нам - Elmir Kuliev (Russian)
56:61
عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَـٰلَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِى مَا لَا تَعْلَمُونَ
56:61
заменить вас подобными вам (или изменить ваше обличие) и создать вас такими, какими вы себе и не представляете. - Elmir Kuliev (Russian)
56:62
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ ٱلنَّشْأَةَ ٱلْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ
56:62
Вы уже знаете о первом сотворении. Почему же вы не помяните назидание? - Elmir Kuliev (Russian)
56:63
أَفَرَءَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ
56:63
Видели ли вы то, что вы сеете? - Elmir Kuliev (Russian)
56:64
ءَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلزَّٰرِعُونَ
56:64
Вы ли заставляете его произрасти или Мы заставляем? - Elmir Kuliev (Russian)
56:65
لَوْ نَشَآءُ لَجَعَلْنَـٰهُ حُطَـٰمًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ
56:65
Если Мы пожелаем, то превратим его в труху, и тогда вы останетесь удивленными - Elmir Kuliev (Russian)
56:66
إِنَّا لَمُغْرَمُونَ
56:66
и скажите: «Воистину, мы потерпели убыток. - Elmir Kuliev (Russian)
56:67
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
56:67
Более того, мы лишились пропитания». - Elmir Kuliev (Russian)
56:68
أَفَرَءَيْتُمُ ٱلْمَآءَ ٱلَّذِى تَشْرَبُونَ
56:68
Видели ли вы воду, которую вы пьете? - Elmir Kuliev (Russian)
56:69
ءَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ ٱلْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنزِلُونَ
56:69
Вы ли ниспосылаете ее из дождевых туч или Мы ниспосылаем? - Elmir Kuliev (Russian)
56:70
لَوْ نَشَآءُ جَعَلْنَـٰهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ
56:70
Если бы Мы пожелали, то сделали бы ее горькой. Почему же вы неблагодарны? - Elmir Kuliev (Russian)
56:71
أَفَرَءَيْتُمُ ٱلنَّارَ ٱلَّتِى تُورُونَ
56:71
Видели ли вы огонь, который вы высекаете? - Elmir Kuliev (Russian)
56:72
ءَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَآ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنشِـُٔونَ
56:72
Вы ли создаете деревья для него или Мы создаем? - Elmir Kuliev (Russian)
56:73
نَحْنُ جَعَلْنَـٰهَا تَذْكِرَةً وَمَتَـٰعًا لِّلْمُقْوِينَ
56:73
Мы сделали его напоминанием и предметом пользования для путников. - Elmir Kuliev (Russian)
56:74
فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ
56:74
Прославляй же имя Великого Господа твоего! - Elmir Kuliev (Russian)
56:75
۞ فَلَآ أُقْسِمُ بِمَوَٰقِعِ ٱلنُّجُومِ
56:75
Но нет! Клянусь местами заката звезд (или ниспослания частей Корана)! - Elmir Kuliev (Russian)
56:76
وَإِنَّهُۥ لَقَسَمٌ لَّوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ
56:76
Если бы вы только знали, что это - клятва великая. - Elmir Kuliev (Russian)
56:77
إِنَّهُۥ لَقُرْءَانٌ كَرِيمٌ
56:77
Воистину, это - благородный Коран, - Elmir Kuliev (Russian)
56:78
فِى كِتَـٰبٍ مَّكْنُونٍ
56:78
находящийся в Хранимом Писании. - Elmir Kuliev (Russian)
56:79
لَّا يَمَسُّهُۥٓ إِلَّا ٱلْمُطَهَّرُونَ
56:79
К нему прикасаются только очищенные. - Elmir Kuliev (Russian)
56:80
تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
56:80
Он ниспослан Господом миров. - Elmir Kuliev (Russian)
56:81
أَفَبِهَـٰذَا ٱلْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ
56:81
Неужели вы не веруете в это повествование (или отворачиваетесь от него) - Elmir Kuliev (Russian)
56:82
وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ
56:82
и делаете ваш удел тем, что считаете ложью истину? - Elmir Kuliev (Russian)
56:83
فَلَوْلَآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلْحُلْقُومَ
56:83
А когда душа подступает к горлу - Elmir Kuliev (Russian)
56:84
وَأَنتُمْ حِينَئِذٍ تَنظُرُونَ
56:84
и вы смотрите на умирающего, - Elmir Kuliev (Russian)
56:85
وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَـٰكِن لَّا تُبْصِرُونَ
56:85
Мы находимся ближе вас к нему, хотя вы не видите этого. - Elmir Kuliev (Russian)
56:86
فَلَوْلَآ إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ
56:86
Почему же вы, если вы действительно не получите воздаяние - Elmir Kuliev (Russian)
56:87
تَرْجِعُونَهَآ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
56:87
не вернете ее, если вы говорите правду? - Elmir Kuliev (Russian)
56:88
فَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ
56:88
Если он будет одним из приближенных, - Elmir Kuliev (Russian)
56:89
فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّتُ نَعِيمٍ
56:89
то обретет покой (или радость; или милость), удел (или базилик) и Сад блаженства. - Elmir Kuliev (Russian)
56:90
وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنْ أَصْحَـٰبِ ٱلْيَمِينِ
56:90
Если он будет одним из тех, кто по правую сторону, - Elmir Kuliev (Russian)
56:91
فَسَلَـٰمٌ لَّكَ مِنْ أَصْحَـٰبِ ٱلْيَمِينِ
56:91
то ему скажут: «Мир тебе! Ты являешься одним из тех, кто на правой стороне». - Elmir Kuliev (Russian)
56:92
وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُكَذِّبِينَ ٱلضَّآلِّينَ
56:92
Если же он будет одним из заблудших, считавших лжецами посланников, - Elmir Kuliev (Russian)
56:93
فَنُزُلٌ مِّنْ حَمِيمٍ
56:93
то угощением для него будет кипяток, - Elmir Kuliev (Russian)
56:94
وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ
56:94
и он будет гореть в Аду. - Elmir Kuliev (Russian)
56:95
إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ حَقُّ ٱلْيَقِينِ
56:95
Это и есть истина! - Elmir Kuliev (Russian)
56:96
فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ
56:96
Прославляй же имя Господа твоего Великого! - Elmir Kuliev (Russian)