Selected
Original Text
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas
Abdullah Yusuf Ali
Abdul Majid Daryabadi
Abul Ala Maududi
Ahmed Ali
Ahmed Raza Khan
A. J. Arberry
Ali Quli Qarai
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Mohammad Habib Shakir
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Muhammad Sarwar
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Saheeh International
Talal Itani
Transliteration
Wahiduddin Khan
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.
89:1
وَٱلْفَجْرِ
89:1
Bei der Morgendämmerung - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
89:2
وَلَيَالٍ عَشْرٍ
89:2
und den zehn Nächten - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
89:3
وَٱلشَّفْعِ وَٱلْوَتْرِ
89:3
und dem geraden und dem ungeraden (Tag) - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
89:4
وَٱلَّيْلِ إِذَا يَسْرِ
89:4
und der Nacht, wenn sie fortzieht! - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
89:5
هَلْ فِى ذَٰلِكَ قَسَمٌ لِّذِى حِجْرٍ
89:5
Ist darin ein (ausreichender) Schwur für jemanden, der Klugheit besitzt? - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
89:6
أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ
89:6
Siehst du nicht, wie dein Herr mit den 'Ad verfuhr, - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
89:7
إِرَمَ ذَاتِ ٱلْعِمَادِ
89:7
(mit) Iram mit den Stützen, - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
89:8
ٱلَّتِى لَمْ يُخْلَقْ مِثْلُهَا فِى ٱلْبِلَـٰدِ
89:8
dergleichen nicht erschaffen wurden in den Landstrichen? - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
89:9
وَثَمُودَ ٱلَّذِينَ جَابُوا۟ ٱلصَّخْرَ بِٱلْوَادِ
89:9
Und (mit) den Tamud, die im Tal die Felsen aushöhlten? - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
89:10
وَفِرْعَوْنَ ذِى ٱلْأَوْتَادِ
89:10
Und (mit) Fir'aun, dem Besitzer der Pfähle, - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
89:11
ٱلَّذِينَ طَغَوْا۟ فِى ٱلْبِلَـٰدِ
89:11
die (sie alle) das Maß (an Frevel) in den Landstrichen überschritten - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
89:12
فَأَكْثَرُوا۟ فِيهَا ٱلْفَسَادَ
89:12
und darin viel Unheil stifteten? - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
89:13
فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍ
89:13
Da schüttete dein Herr auf sie eine Geißel von Strafe aus. - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
89:14
إِنَّ رَبَّكَ لَبِٱلْمِرْصَادِ
89:14
Gewiß, dein Herr wartet ja (auf sie). - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
89:15
فَأَمَّا ٱلْإِنسَـٰنُ إِذَا مَا ٱبْتَلَىٰهُ رَبُّهُۥ فَأَكْرَمَهُۥ وَنَعَّمَهُۥ فَيَقُولُ رَبِّىٓ أَكْرَمَنِ
89:15
Was nun den Menschen angeht, wenn sein Herr ihn prüft und ihn da(bei) freigebig behandelt und ihm ein wonnevolles Leben verschafft, so sagt er: "Mein Herr behandelt mich freigebig." - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
89:16
وَأَمَّآ إِذَا مَا ٱبْتَلَىٰهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُۥ فَيَقُولُ رَبِّىٓ أَهَـٰنَنِ
89:16
Was (ihn) aber angeht, wenn Er ihn prüft und ihm da(bei) seine Versorgung bemißt, so sagt er: "Mein Herr setzt mich der Schmach aus." - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
89:17
كَلَّا ۖ بَل لَّا تُكْرِمُونَ ٱلْيَتِيمَ
89:17
Keineswegs! Vielmehr behandelt ihr die Waise nicht freigebig - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
89:18
وَلَا تَحَـٰٓضُّونَ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلْمِسْكِينِ
89:18
und haltet euch nicht gegenseitig zur Speisung des Armen an. - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
89:19
وَتَأْكُلُونَ ٱلتُّرَاثَ أَكْلًا لَّمًّا
89:19
Und ihr verzehrt das Erbe, ja ihr verzehrt es ganz und gar. - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
89:20
وَتُحِبُّونَ ٱلْمَالَ حُبًّا جَمًّا
89:20
Und ihr liebt den Besitz, ja ihr liebt ihn voll und ganz. - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
89:21
كَلَّآ إِذَا دُكَّتِ ٱلْأَرْضُ دَكًّا دَكًّا
89:21
Keineswegs! Wenn die Erde eingeebnet, ja platt eingeebnet wird - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
89:22
وَجَآءَ رَبُّكَ وَٱلْمَلَكُ صَفًّا صَفًّا
89:22
und dein Herr kommt und die Engel, Reihe um Reihe, - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
89:23
وَجِا۟ىٓءَ يَوْمَئِذٍۭ بِجَهَنَّمَ ۚ يَوْمَئِذٍ يَتَذَكَّرُ ٱلْإِنسَـٰنُ وَأَنَّىٰ لَهُ ٱلذِّكْرَىٰ
89:23
und herbeigebracht wird an jenem Tag die Hölle, an jenem Tag wird der Mensch bedenken. Wie soll ihm dann die Selbstbesinnung (nützen)? - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
89:24
يَقُولُ يَـٰلَيْتَنِى قَدَّمْتُ لِحَيَاتِى
89:24
Er wird sagen: "O hätte ich doch für mein (jenseitiges) Leben (etwas) vorausgeschickt!" - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
89:25
فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهُۥٓ أَحَدٌ
89:25
An jenem Tag wird niemand strafen, so wie Er straft, - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
89:26
وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُۥٓ أَحَدٌ
89:26
und niemand wird fesseln, so wie Er fesselt. - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
89:27
يَـٰٓأَيَّتُهَا ٱلنَّفْسُ ٱلْمُطْمَئِنَّةُ
89:27
O du Seele, die du Ruhe gefunden hast, - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
89:28
ٱرْجِعِىٓ إِلَىٰ رَبِّكِ رَاضِيَةً مَّرْضِيَّةً
89:28
kehre zu deinem Herrn zufrieden und mit Wohlgefallen zurück. - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
89:29
فَٱدْخُلِى فِى عِبَـٰدِى
89:29
Tritt ein unter Meine Diener, - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)
89:30
وَٱدْخُلِى جَنَّتِى
89:30
und tritt ein in Meinen (Paradies)garten. - A. S. F. Bubenheim and N. Elyas (German)